Prudenza,  saviezza, ordini :

Prudence,  sagesse, ordre :

 

« Prima prudenza, dopu pacenzia. »

D’abord de la prudence, ensuite de la patience.

«  Prudence est mère de sûreté. » (Français)

«  Dans le régime des âmes, il faut une tasse de science, un baril de prudence et un océan de patience. » (Saint François de Salle)

« Ùn lascià mai corre u certu per l’incertu. » (v. incertezza)

N’abandonne jamais ce qui est sûr au détriment de l’incertitude.

“ Meglio avere in borsa, che stare a speranza.” (Talianu)

«  No besogna mai lassà el cert per l’incert. » (Lombardia)

«  E’ meglio pace certa che vittoria sperata. » (Talianu)

«  Mal si lascia il certo per prendere il forse. » (Talianu)

«  E’ meglio un presente che due futuri. » (Toscana)

«  Dejar lo cierto por lo dudoso. » (Spagnolu)

 «  Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. » (Français)

«  Un bon tiens vaut mieux que deux tu l’as eu. » (Jacques Audiberti)

«  Ne jette point l’eau sale avant d’avoir l’eau propre. » (Danois)

«  Assure toi que la bougie est allumée avant d’éteindre l’allumette. » (Créole)

«  Ne dis donc pas : « je verrai quand j’aurai le loisir. » Qui te dis que tu en auras ? » (Juif)

«  Mieux vaut le mal connu que le bien inconnu. » (Anglais)

«  Que l’espoir ne te fasse jamais lâcher ce que tu tiens. » (Gaélique)

«  Mieux vaut la gourde à son côté que l’ombre espérée d’un arbre éloigné. » (Français)

« Il ne faut jamais abandonner un acquis pour une opportunité. » (Africain)

« Ùn lacà mai u natu per l’ancu à nasce. »

N’abandonne jamais ce qui est né pour ce qui ne l’est pas encore.

« Ùn rimetta à dumani ciò chì tù pò fà oghji. »

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui.

« Quel che po far oggi non differirlo a domani. » (Talianu)

« Si tù teni à stupà, prima fighjola u ventu. »

Avant de cracher regarde la direction du vent.

« Chi piscia contra il vento si bagna i calzoni. » (Talianu)

«  Al que al cielo escupe, en la cara le cae. » (Spagnolu)

 «  Qui crache en l’air reçoit le crachat sur soi. » (Français)

«  A pisser contre le vent, on mouille sa chemise. » (Français)

« Si tu pisses contre la tempête, tu mouilles tes chaussettes. » (Africain)

« Qui crache en l’air se mouille le visage. » (Africain)

« Qui pisse contre le vent se rince les dents. » (Africain)

« Hè megliu arrivedesi in capu di ponte chè quand’ellu s’hè sopra. »

Il vaut se rendre compte avant de  prendre le pont que quand on est dessus.

«  C’est pendant que le vieux seau est encore là qu'il faut en fabriquer un neuf. » (Berbère)

«  Assurons-nous bien du fait avant de nous inquiéter de la cause. » (Bernard le Bovier de Fontenelle)

«  En toute chose il faut considérer la fin. » (La Fontaine)

« Meddu dà chè prumetta. »

Il vaut mieux donner que promettre.

« Un « tiens » ou « prends » vaut mieux que 36 « je vais te donner ». » (Africain)

« Fà sempre cù prudenza i fatti toi, pensaci prima è penteti poi. »

Soit prudent dans tes affaires. Réfléchis avant et regrette après.

« Chì riflette à ciò ch’ellu hà da fà, risparmia persone, tempu è robba. »

Qui réfléchit à ce qu’il va faire, épargne les gens, le temps et les biens.

«  Bisogna pensarci prima, per non pentirsi poi. » (Talianu)

«  Prin di fâ e di dì, bisugne pensâ ce ch’al vignî . » (Friuli)

«  Antes que te cases mira lo que haces. » (Spagnolu)

«  El que adelante no cata, atrás se halla. » (Spagnolu)

«  Caminar por sus jornados. » (Spagnolu)

 «  Réfléchis avant d’agir. » (Espagnol)

«  En toute chose il faut considérer la fin. » (Espagnol)

«  Prendre le temps de réfléchir. » (Espagnol)

« Ne jette pas la provision d’eau dans le fleuve parce que la pluie s’annonce. » (Togo)

« A spirienza impara a prudenza. »  (v. spirienza)

L’expérience apprend la prudence.

«  Le savoir sans patience est comme une bougie sans lumière. » (Persan)

«  Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Français, qui  insiste sur la conscience pour valider les bienfaits de la science)

«  Les vertus sans prudence sont des beautés sans yeux. » (Espagnol)

« A prudenza ùn hè mai di troppu. »

On n’est jamais trop prudent.

«  La prudenza non hè mai troppa. » (Talianu)

« L’homme prudent voit venir le danger de loin, de très loin. » (Africain)

« Ùn canteti ancu alleluia. »

Ne vous réjouissez pas encore.

« Ne chante pas l’Alleluia avant Pâques. » (Basque)

 « Cumpagni di rascia chì ùn pò corre si lascia. »  (v. ghjuventù, educazioni)

La mauvaise  compagnie, laisse-la tomber si tu ne peux pas courir.

«  La cattiva compagnia conduce l’uomo sulla cattiva via. » (Talianu)

 «  Il ne faut pas employer ceux qu’on soupçonne, ni soupçonner ceux qu’on emploie. » (Chinois)

« Hè meddu à tena chè à curra. »

Il vaut mieux tenir que courir.

«  È meglio un presente che due futuri. » (Talianu)

«  Prevenire è meglio che curare. » (Talianu)

«   Il vaut mieux tenir que quérir (courir). » (Français)

«  Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. » (Français)

« Un tiers de deux vaut mieux que trois tu auras. » (Africain)

«  Mieux vaut tenir un lapin que poursuivre un lièvre. » (Occitan)

« Chì hà pocu carne ùn la lascia guastà. »   (v. manghjà è bia)

Qui a peu de viande ne la laisse pas périmer.

« Chì hà coda di paglia  ùn s’avvicinga à u focu. »

Ne t’approche pas du feu si tu as une queue en paille.

«  Chi ha coda di paglia, non s’avvicini al fuoco. » (Talianu)

«  Chi ha capo di cera, non vada al sole. » (Talianu)

«  Chi ha la testa de cera, no vaga al sol. » (Veneto)

«  Chi ha naso di cera, non s’avvicini al fuoca. » (Talianu)

«  Cui ava ‘u nasu ‘e cira nommu si avvicina a lu focu. » (Calabria)

 «  De trop près se chauffe qui se brûle. » (Français)

« Ci voli ad alluntanà a scopa da u focu. »

Il faut éloigner la bruyère du feu.

Allusioni fatta à a friquintazioni rigulari di un masciu è di una femina. Ùn ci voli micca à lascialli troppu soli. Com’è a scopa vicinu à u focu, risicani d’infiarassi.

Allusion faite à la fréquentation régulière d’un garçon et d’une fille. Il ne faut pas les laisser trop souvent tout seuls. Comme la bruyère près du feu, ils risqueraient de s’enflammer.

« U focu vicinu à l’esca ci stà male. »

Il est prudent de ne pas déposer l’amadou près du feu.

« A stoppa vicinu à u focu ci stà mali. »

Au sens figuré, il est imprudent de laisser les filles  en compagnie des garçons.

«  Non mettere la stoppa vicino al fuoco. » (Talianu)

«  Nun méttiri l’isca vicinu lu focu. » (Sicilia)

«  El hombre es fuego y la mujer estopa, viene el Diablo y sopla. » (Spagnolu)

 «  Ni l’étoupe près des tisons, ni la fille près du garçon. » (Basque)

“Chì hà u lupu per cumpare tenga u cane sott’u mantellu.”  (v. lupu)

Celui qui a le loup pour ami doit cacher son chien.  (Attention aux brigands)

«  Un homme prudent ne fait du bouc son jardinier. » (Magyar)

«  Il ne faut pas se confesser au renard. » (Français)

« Quand le renard engage la conversation, gardez un œil sur votre poule. » (Basque)

« Si tù sai, si tù ùn la sai, bestia pilosa ùn ti ni fidà mai. »  (v. animali)

Que tu le reconnaisses ou non, méfie toi de l’animal poilu.

«  Chi è savio, non è sempre sicuro. » (Talianu)

“ Castillo apercibido no es sorprendido.” (Spagnolu)

 «  Dans le doute abstiens toi. » (Français)

«  Prudence est mère de sûreté. » (Français)

«  Ne confie pas au loup la garde du mouton. » (Indien)

«  Que de tout inconnu le sage se méfie. » (La Fontaine)

 « Si tù senti, fatti sordu, si tù vedi, fatti cecu. »

Si tu entends fais le sourd, si tu vois, fais l’aveugle.

 « Nè ùn sentu nè ùn diciu. »  (v. paci)

Ni j’entends ni je parle.

Invitazioni à stà zitti. « Parlà » o « palisà » in u sensu di tradì, d’essa un ruffianu. Una spezia « d’omertà » chì riponi pò dassi annant’à u pocu cunfidenza in a ghjustizia, ma dinò annant’à a paura.

Invitation à ne pas parler. « Parler » dans le sens de trahir, d’être un  délateur. Sorte d’omerta qui repose probablement sur le manque de confiance dans la justice, mais également sur la peur.

«  Celui qui cherche la paix doit être sourd, aveugle et muet. » (Turc)

«  Le plus sage se tait. » (Pierre Gringore)

« Bon prò mi faci ! »

« Que cela me serve de leçon ! » (Français)

« Tenesi à l’erta. »

Se tenir sur ses gardes.

« Quand le margouillat se moque du dindon, c’est qu’il y a un arbre pas loin. » (Africain)

« Tenesi à fultrinella. »

Être discret, ne pas se dévoiler ou se montrer.

« Ùn circà a rugna à grattà. »

Ne cherche pas la gale pour te gratter.

«  Ne pas donner le bâton pour se faire battre. » (Français)

«  Ne pas chercher la petite bête. » (Français)

“Vurebbe salvà i cavuli è a foglia.”

Il veut sauver les choux et la feuille.

“Vurria salvà i cavuli è e fiore.”

Il veut sauver les choux et les fleurs.

„Ghjucà e duie parti in cumedia.“  (v. esagerazioni,  agricultura)

Jouer les deux parties en comédie.

«  Il veut ménager la chèvre et le chou. » (Français)

« Delibera cù lentezza è eseguisce cù prestezza. »

Délibère avec précaution et exécute rapidement.

« Delibera con lentezza ed eseguisci con prestezza. » (Talianu)

« Bisogna prima pensar, e poi fare. » (Talianu)

«  Quien quisiere ser mucho tiempo viejo, comiéncelo presto. » (Spagnolu)

 «  Délibère lentement et exécute lestement. » (Italien)

«  Le bélier qui va foncer commence par reculer. » (Africain)

«  Il faut savoir dételer à temps. » (Français)

« Quand la maison de ton voisin brûle, apporte de l’eau à la tienne. » (Suédois)

« Strada bella (piana), ùn fù mai longa. »

La belle route n’est jamais longue.

« Annantu à i stradi belli hè un bel’andà. »

« Pà i stradi fatti hè un bel’andà. »  (v. cunniscenza, spirienza)

Il vaut mieux emprunter les chemins connus.

«  Strada buona non fu mai lunga. » (Talianu)

«  Bisogna caminar sempre per le vie maestre. » (Talianu)

«  Besogna semper andà per la strada del carr. » (Lombardia)

 «  Beau chemin n’est jamais long. » (Français)

«  Nul ne s’est jamais perdu sur une route droite. » (Indien)

«  Mieux vaut la vieille voie que le nouveau sentier. » (Français)

«  Qui veut voyager vite doit emprunter les vieilles routes. » (Vietnamien)

 « A strada dritta è a più curta. »

Le chemin le plus court est la ligne droite.

«  ‘A via deritta è sempre ‘a cchiu spicciativa. » (Campania)

 «  La ligne droite est le plus court chemin pour aller d’un point à un autre. » (Français).

« Pidda a strada di u falcu. »  (v. falcu)

Prend la route de l’épervier. C'est-à-dire la ligne droite.

 « À chi va scalzu ùn sumenga spini. »

Qui va pieds nus ne sème pas d’épines.

« À chì và scalzu ùn sumenga trivuli. »  (v. cativezza, agricultura)

Qui va nu-pieds ne sème pas de tribules (plante à piquants).

«  Chi semina spine non può andare scalzo. » (Talianu)

«  Cui simina spini non po’ jira scazu. » (Calabria)

«  Qui semenat ispinas non andet scurzu. » (Sardegna)

«  Chi semina vento raccoglie tempesta. » (Talianu)

«  Chi simmina vientu ricogli spini. » (Calabria)

«  Chi seminada bentu incunzada tempesta. » (Sardegna)

«  Quien no quiera ver lástimas, no vaya a la guerra. » (Spagnolu)

«  Quien siembra vientos, recoge tempestades. » (Spagnolu)

 «  Qui va pieds nus ne sème pas d’épingles. » (Français)

«  Quand on sème des épines on ne va pas sans sabots. » (Henri Pourrat)

La récolte est le fruit des graines que l’on a semées comme dans les proverbes :

«  Qui sème des chardons recueille des piqûres. » (Anglais)

«  Qui sème le vent récolte la tempête. » (Français)

«  Celui qui souffle la poussière s’en remplit les yeux. » (Anglais)

«  Qui vit dans les roses doit chercher ses amis dans les épines. » (Scandinave)

« Chì sumina spini ùn vaga scalzu. » (v. agricultura)

Qui sème des épines doit bien se chausser.

«  Qui va pieds nus ne sème pas d’épingles. » (Français)

«  Qui sème des chardons recueille des piqûres. » (Anglais)

«  Qui vit dans les roses doit chercher ses amis dans les épines. » (Scandinave)

«  Quand on sème des épines on ne va pas sans sabots. » (Henri Pourrat)

«  L’épine ne fait souffrir que le pied non chaussé. » (Berbère)

« Chì laca a strada vechja pà a nova, pintutu si ritrova. »

Celui qui laisse la vieille route pour emprunter une nouvelle s’en mord les doigts.

 « À chì lascia a strada vechja pà a nova, mali si ni trova. »

Laisser une route connue pour une autre inconnue est risqué.

«  Chi lascia la strada vecchia per la nuova, ingannato si trova. » (Talianu)

«  Chi lascia la strada vecchia per la nuova, sa quel che lascia ma non sa quel che trova. » (Talianu)

«  Chi lassa la via vecchia pri la nova, li guai ch’un va circannu, dda li trova. » (Sicilia)

«  Chi lassa la via vecchia pe’ la nova, spisso ‘ngannato se trova. » (Campania)

«  Chi lassa la straa veggia per la noeuvra, inganaa se troeuva. » (Lombardia)

 «  N’abandonne jamais la route pour le raccourci. » (Catalan)

« Hè megliu un giru chè un suspiru. »

Mieux vaut un détour qu’un soupir.

«  Chi non pensa prima, sospira dopo. » (Talianu)

«  Chi non pensa denanz, dedree sospira. » (Lombardia)

«  Más vale rodear que mal pasar. » (Spagnolu)

 «  Le chemin le plus long est souvent le plus sûr. » (Français)

«  Il vaut mieux souvent faire un détour que de prendre un chemin moins long mais encombré d’obstacles. » (Espagnol)

«  Mieux vaut une goutte de sagesse qu’un océan de fortune. » (Grec)

« Quand’è tù parti in viaghju, d’estate, porta u to mantellu, d’inguernu, fà cum’ella ti pare. » (v.tempu chì faci)

Quand tu pars en voyage, en été, porte ton manteau, en hiver fait  comme tu veux.

« Novi volti si misura, una si tadda. »

On mesure neuf fois, on coupe une seule fois.

« Centu volte misura, una taglia. »

On mesure cent fois, on coupe une seule fois.

«  Cento volte misurare e una volta tagliare. » (Talianu)

«  Sento òlte misürà ‘ öna òlta tajà. » (Lombardia)

 «  Deux précautions valent mieux qu’une. » (Français)

«  Mesure dix fois, mais ne coupe qu’une. » (Russe)

«  Mieux vaut s’enquérir deux fois que de se tromper une. » (Allemand)

« Faciu puntu di famiglia, faciu quantu l’acu piglia. »

Je couds à petits points, avec modération.

« Da cattivu pagadore, piglia acetu è filachjone. »

D’un mauvais payeur, prend tout ce qu’il te donne.

«  Da tristi pagatori ogni moneta è buona. » (Talianu)

«  Da tristi pagatori se tol ogni moneda. » (Veneto)

«  Cuando te dirien la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)

«  Meter este buen dia en mi casa.“ (Spagnolu)

«  Asir la ocasiòn por los cabellos. » (Spagnolu)

 «  Il faut sauter sur les occasions. » (Espagnol)

«  Profiter de l’occasion. » (Espagnol)

«  Saisir l’occasion  aux cheveux. » (Espagnol)

« À chì ùn strascina i so ligni di maghju, hà sempri nettu u so lignaghju. » (v. mesi)

Qui n’alimente pas son bûcher au mois de mai, le trouvera vide.

« Hè megliu avè un acellu in manu chè centu vulendu. » 

Mieux vaut avoir un oiseau dans la main que cent qui volent.

« À chì hà un acellu in manu ci n’hè centu in a machja. »

À  un oiseau dans la main en correspondent cent en liberté.

« Hè megliu un ovu in manu chè centu galline prumesse. » (v. aceddu)

Mieux vaut un œuf dans la main que cent poules promises.

«  Meglio un passeroto in pentola, che un’oca in valle. » (Talianu)

«  Meglio un pettirosso in tasca che un tordo alla macchia. » (Talianu)

«  Un ucello in mano ne vale due al bosco. » (Talianu)

«  Xe mejo un uzel in man, che quatro sul teto. » (Istria)

„ Miei un uciel in man che dîs sul arbul. » (Friuli).

«  Mejo un merlo in man che du in la ziesa. » (Veneto)

«  Más vale un pájaro en mano que buitre volando. » (Spagnolu)

«  Mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui vague. » (Russe)

«  Un moineau dans la main vaut mieux qu’un pigeon sur le toit. » (Tchèque)

«  Le riz qu’on tient dans sa main vaut mieux que le riz en grange. » (Malais)

«  Il vaut mieux l’œuf dans la main que dans le cul de la poule. » (Néerlandais)

«  Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. » (Français)

«  Il vaut mieux tenir que courir. » (Français)

«  Le moineau dans la main vaut mieux que la grue qui vole. » (Français, Albanais, Grec, Turc)

«  Mieux vaut une alouette dans l’assiette qu’une perdrix qui vole. » (Catalan)

«  Un oiseau dans la main vaut mieux que deux qui volent. » (Portugais)

«  Un oiseau que l’on tient vaut mieux que deux dans le buisson. » (Anglais)

«  Un petit poisson sur la table vaut mieux qu’un grand dans le ruisseau. » (Allemand)

«  Mieux vaut un oiseau dans la main que dix sur le toit. » (Danois)

 «  Mieux vaut un lièvre pris que trois qui courent. » (Breton)

«  Un moineau dans la main vaut mieux qu’un canari sur toit. » (Polonais) 

«  Un moineau dans la main vaut mieux qu’un pigeon sur le toit. » (Tchèque)

«  Mieux vaut un moineau dans la main qu’un cerf dans la forêt. « (Lituanien)

«  Un moineau dans la main vaut mieux qu’un faucon dans l’air. » (Persan)

«  Mieux vaut une gélinotte dans la main que deux sur la branche. » (Finnois)

«  Attrape d’abord l’oiseau et construit ensuite la cage. » (Géorgien)

«  Corneille sur la main vaut mieux que l’aigle en l’air. » (Turc)

«  Mieux vaut un oiseau aujourd’hui qu’une outarde demain. » (Magyar)

«  Mieux vaut un œuf dans la bouche qu’un poulet qui rôtit. » (Arabe)

«  Une seule vache aveugle qui rentre vaut mieux que cent autres promises. » (Africain) 

«  On ne jette pas le poisson qu’on a dans la main pour prendre celui qu’on a sous le pied. » (Africain)

« Hè meddu l’ovu a sera chè a ghjaddina a mani. » 

Mieux vaut un œuf le soir que la poule demain.

« Hè meddu l’ovu friscu di a matina chè a ghjaddina annant’à u tettu. »

Il vaut vieux avoir l’œuf frais du matin que la poule sur le toit.

« Hè megliu l’ovu à la manu chè a ghjallina à lu tempu. »  (v. ghjaddina)

Mieux vaut un œuf le matin que la poule plus tard.

«  Meglio un uovo oggi che una gallina domani. » (Talianu)

«  Megghiu oj l’ovu chi dumani la gaddina. » (Sicilia)

«  E’ meglio oggi l’uovo che doman la gallina. » (Talianu)

«  E’ meglio la gallina alla sera, che l’uovo al mattino. » (Talianu)

«  E’ meglio una gallina a Ceppa, che un cappone a Pasqua. » (Talianu)

«  Más vale un toma que dos te daré. » (Spagnolu)

 «  Un œuf aujourd’hui est meilleur qu’un poulet demain. » (Français, Géorgien, Albanais, Oubykh  encore parlé en Turquie, Grec et Turc)

«  Mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain. » (Danois)

«  Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. » (Français)

«  Mieux vaut promptement un œuf que demain un bœuf. » (Français)

«  Mieux vaut en paix un œuf qu’en guerre un bœuf. » (Français)

«  Ne comptez pas les poulets avant qu’ils soient éclos. » (Anglais)

«  Ne remercie pas pour le cochon de lait avant de l’avoir dans ton sac. » (Suédois)

« Ne prépare pas la bouillie pour l’enfant avant qu’il ne soit né. » (Indien)

« Ne pas compter tes poules avant qu’il éclore. » (Africain)

« Hè megliu una cosa à so tempu chè centu quand’ell’hè passata. »

Le travail fait en son temps apporte des satisfactions et du profit.

 «  En vain plante et sème qui ne clôt et ferme. » (Meurier, 1 568)

«  Vigne double si elle close. » (Baïf 1 597)

« Plutôt cinquante aujourd’huis que cent demain. » (Japonais)

« Cosa fatta, lodala. »

Soit satisfait lorsqu’un travail est terminé.

«  Ce qui est fait n’est plus à faire. » (Français)

« Cent’ore ùn valenu una è una ne vale centu. »

Cent moments n’en valent pas un et un seul en vaut cent.

« Ogni cosa à u so tempu. »

« Ogni cosa à u so locu. »

«  Un punto in tempo ne salva cento. » (Talianu)

«  Chaque chose en son temps. » (Français)

«  De saison tout est bon. » (Meurier, 1 568)

«  Le semer et le moisson ont leur temps et leur saison. » (Meurier, 1 568)

«  Une place pour chaque chose et chaque chose à sa place. » (Français)

«  N’enfournez pas le pain avant que le four ne soit chaud. » (Allemand)

«  Ne commence pas quelque chose par la fin, ne mets pas le collier du cheval à la queue. » (Russe)

«  Le jour en vaut trois pour qui fait chaque chose en son temps. » (Chinois)

« Vale più un omu in piazza chè centu in casa. »

Mieux vaut un homme en place que cent à la maison.

« Ùn ghjova solu à corre, bisognu ancu à esse in la strada diritta. »

Rien ne sert de courir, encore faut-il être sur le bon chemin.

Di l’impurtanza di una bedda scelta. A scelta di u mumentu, di a direzzioni, di a riflissioni hè dinò una garanzia pur d’avè un beddu risultatu.

De l’importance du bon choix. Le choix du moment, de  la direction, de la réflexion est aussi une garantie pour le résultat.

«  Rien ne sert de courir, il faut partir à point. » (La Fontaine)

«  Il ne suffit pas de fuir, il faut fuir dans le bon sens. » (Charles Ferdinand Ramuz)

«  Rien ne sert de penser, il faut réfléchir avant. » (Pierre Dac)

«  Ce n’est pas le tout de se lever matin, il faut encore arriver à l’heure. » (Français)

«  Qui veut se mettre en route doit connaître le chemin. » (Allemand)

« Misura u passu à l’infurcatoghja. » (v.  mudestia )

Mesure le pas à l’entrejambe.

«  Non bisogna fare il volo maggiore dell’ale. » (Talianu).

«  Il passo va fatto secondo la gamba. » (Talianu)

 «  A chaque pas selon la jambe. » (Italien)

«  Mange selon la hauteur de ton sac à provisions, marche selon la largeur de ton pas. » (Tibétain)

«  Marche en suivant tes pieds, non en suivant tes yeux. » (Berbère)

«  Ne faites pas la porte plus grande que la maison. » (Anglais)

« Fà u passu sicondu a ghjamba. » 

Fais le pas aussi grand que l’entrejambe.

« Ùn fà micca u passu più maiori chè l’infurcatura. »

« Ùn bisogna fà u passu più grande chè l’ancata. »    (v. mudestia )

Ne fais pas le pas plus grand que l’entrejambe.

 «  Il passo va fatto secondo la gamba. » (Talianu)

«  Bisogna fare il passo secondo la propria gamba. » (Talianu)

«  A far ‘l pas pu long dela gamba, se se spaca. » (Trentino)

«  Begna fà ul pass segund la gamba. » (Canton Ticino)

«  No bisogna far la scoreza più granda del bus del cul. » (Venezia Giulia)

«  Bisogna stendersi quanto il lenzuolo è lungo. » (Talianu)

«  Stenda li piedi quantu hai lenzola. » (Calabria)

«  Ir a su paso. » (Spagnolu)

 «  Selon le bras fait la saignée. » (Français)

«  Il faut tailler son manteau selon son drap. » (Français, Indien)

«   N’allonge pas ton bras au-delà de ta manche. » (Anglais)

«  Ne dégaine pas une épée pour tuer un moustique. » (Coréen)

«  Ne prends pas un fusil pour tuer un papillon. » (Chinois)

«  Allonge tes pieds en proportion de ton tapis. » (Arabe)

«  Etends tes jambes selon ton tapis. » (Bulgare)

«  Ne t’étire pas plus loin que tes draps. » (Amérique latine hispanophone)

«  On s’étend suivant la couverture. » (Allemand)

« Ùn fà mai e purtelle di a to casa più grande di a porta. »  (v. casa)

Ne fais pas les fenêtres plus grandes que les portes.

«  Ne faites pas la porte plus grande que la maison. » (Anglais)

« Si tù voli andà luntanu, parti prestu è viaghja pianu. »

Si tu veux aller loin, ne tarde pas à partir et marche lentement.

«  Piano piano, si va lontano. » (Talianu)

“ Adagio, Biagio.” (Talianu)

“ Como te curas, duras.” (Spagnolu)

 «  Qui veut voyager loin, ménage sa monture. » (Français)

«  Celui qui n’a pas bon pied part avant. » (Guadeloupe)

« Cù u so passu si và luntanu. »

A son rythme on marche longtemps.

«  Passo a passo si va lontano. » (Talianu)

«  A passo a passo, si va a Roma. » (Talianu)

 «  Pas à pas on va bien loin. » (Français)

«  Aller doucement n’empêche pas d’arriver. » (Berbère)

«  C’est à force de rouler que l’asticot arrive au bout du monde. » (Malinké ; Afrique)

« Chì va pianu và sanu ; chì và forti và à a morti. »  (v. saluta, pressa)

Qui va lentement và sûrement ; qui va vite court à la mort.

«  Chi va in fretta, ha disdetta. » (Talianu)

«  Chi va forte, va alla morte. » (Talianu)

«  Chi va piano va sano e va lontano ; chi va forte va alla morte. » (Talianu)

«  Chi va cian, cammin-a san. » (Liguria)

«  Qui andat a pianu andat a sanu. » (Sardegna)

«  Pian pian se va lontan. » (Venezia Giulia)

«  Chi va pian i va san e lontan, chi va forte, i va a morte. » (Veneto)

“ No por mucho madrugar amanece más aina.” (Spagnolu)

 «  Qui se presse trop trébuche à la fin. » (Grec)

«  Il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard. » (Québec)

«  Qui se presse trop trébuche à la fin. » (Grec)

«  Celui qui vit au galop s’en va au trot en enfer. » (Allemand)

«  Va lentement, tu iras loin. » (Magyar)

«  Si tu marches doucement, la terre te  portera. » (Indien)

«  Qui trop se hâte reste en chemin. » (Français)

«  Il ne faut pas vouloir aller plus vite que les violons. » (Français)

« À viaghju longu, passu misuratu (muderatu). »

A long voyage, pas mesuré (modéré).

«  Qui veut voyager loin, ménage sa monture. » (Français)

« Tant’hè andà adasgiu chè in furia. »

Il est inutile de se presser.

“D’andà in furia o adasgiu mancu Salomone a pobbe sapè.”

Même Salomon ne sut choisir entre aller vite ou lentement.

« À chì misura, a dura. À chì ùn misura, ùn dura. »

Qui  mesure, dure. Qui ne  mesure pas, ne dure pas.

«  Chi non misura, non dura. » (Talianu)

«  Chi agisce adagio e bene, buon risultato ottiene.“ (Talianu )

«  In medio stat virtus. » (Latin)

 «  Qui se mesure, dure. » (Italien)

«  Le pas court allonge la vie. » (Roumain) 

«  Entre bride et éperon de toutes choses gît la raison. » (Meurier, 1 568)

«  Vertu gît au milieu. » (Français)

« Chì prima arriva, prima alloghja. » (v. casa)

Qui arrive le premier sera bien logé.

«  Chi primi ariva, primi alogia. » (Venezia Giulia)

«  El que primero llega, ése lacalza. » (Spagnolu)

«  Huésped con sol, ha honor.” (Spagnolu)

 «  Premier vient, premier prend. » (Français)

«  C’est le bœuf arrivé le premier qui boit de la bonne eau. » (Créole)

« L’hôte qui arrive tôt est bien servi. » (Espagnol)

« Chì tardi ghjunghji, mal alloghja. »

Qui arrive en retard, sera mal logé.

« À chì tardi ghjunghji, nulla intigne. »

Qui arrive tard, ne mange rien.

« Chì ghjunghje troppu tardi, rode l’osse. »  (v. casa)

Qui arrive trop tard, ronge les os.

“ Chi tardi arriva, male allogia. » (Talianu)

“ Huésped tardio, no viene manivacio.” (Spagnolu)

« Tarde venientibus osso. » (Latin)  (Pour les retardataires, des os)

« Qui tard arrive mal loge. » (Basque)

 «  Qui n’arrive pas à temps doit se contenter de ce qui reste. » (Allemand)

«  L’hôte qui arrive tard n’arrive pas les mains vides. » (Espagnol)

«  Les buffles qui arrivent en retard boivent de l’eau troublée. » (Vietnamien)

« Ghjucà i dui parti in cumedia. » (v. falsità)

Jouer les deux parties en comédie.

«  Ménager la chèvre et le chou. » (Français)

«  Les loups sont rassasiés, les moutons sont entiers. » (Russe)

 « Hè megliu à fà pocu è bè chè assai è male. »

Il vaut mieux faire peu et bien que beaucoup et mal.

«  Ce n’est pas assez de faire des pas qui doivent un jour conduire au but, chaque pas doit être lui-même un but en même temps qu’il nous porte en avant. » (Goethe)

« Ùn ti manghjà u brocciu in erba. »  (v. manghjà è bia)

«  Ne mange pas le blé en herbe. » (Français)

« Pensa chì u pani di u sabatu, t’hà da durà sin’à u sabatu matina. »

Le pain du samedi doit durer jusqu’au samedi suivant.

U pani era cottu tutti i sabati ed era mantinutu in a meda, fasciatu in una cuperta o ind’ì linzola, tutta a sittimana.

Le pain était cuit tous les samedis et était conservé dans le pétrin, bien à l’abri de l’air dans des couvertures ou des draps, toute la semaine.

«  Quien come y condesa, dos veces pone la mesa. » (Spagnolu)

 «  Il faut garder une poire pour la soif. » (Français)

«  On creuse le puits des jours à venir en prévision de la soif à venir. » (Malinké, Afrique)

« Vinu in piaghja è acqua in muntagna. »  (v. campagna)

Bois du vin en plaine et de l’eau à la montagne.

L’acqua piaghjinca ùn era micca racumandata par via di a malaria è di a diarria. L’acqua di muntagna era più bona è più sana par via ch’idd’era vicina à a surghjenti.

 L’eau en plaine n’était pas conseillée à cause de la malaria et de la dysenterie. L’eau de la montagne était meilleure car elle est aussi plus près de la source.

« Chi vuol dell’acqua chiara, vada al fonte. » (Talianu)

« On ne connaît la valeur de l’eau que lorsque le puits est à sec. »

«  Acqua di montagna purifica anima e pancia. » (Talianu)

« Acqua vicinu, frescu luntanu. »  (v. campagna)

Mieux vaut la gourde à son côté que l’ombre espérée d’un arbre éloigné.

« Les eaux lointaines n’étanchent pas la soif du voyageur. » (Chinois)

« Quandu tù devi escia, porta a to chjavi in stacca.”

Avant de sortir mets ta clé dans ta poche.

« Ùn dì mai u mio maritu fin chì ùn hai l’anellu in ditu. »

Ne parle jamais de mari tant qu’il ne t’a pas passé l’anneau au doigt.

« Ùn dì mai quattru finch’è tù ùn l’hai in u saccu. »  (v. matrimoniu)

Ne dit jamais quatre tant que tu ne l’as pas dans le sac.

«  Non dire quattro se non l’hai nel sacco. » (Talianu)

« Non dire gatto se non l’hai nel sacco. » (Talianu)

«  Nun ludar la jurnata, si nun scura la sirata. » (Sicilia)

«  Loda il giorno alla sera e il giovane quando avrà barba. » (Talianu)

«  No vâl vendi il cjôt par comprâ il purcit. » (Friuli)

«   Non convien cantar trionfo prima della vittoria. » (Talianu)

 «  N’ouvre ta porte, ma belle, que la bague au doigt. » (Francis Carco)

 « Ne vends pas la peau de l’ours avant de l’avoir tué. » (Français)

«  Il ne faut pas acheter la corde avant d’avoir le veau. » (Français)

«  Ne triomphe pas avant d’avoir franchi le fossé. » (Allemand)

«  Ne criez pas « des moules » avant qu’elles ne soient au bord. » (Belgique)

«  Ne comptez pas les œufs dans le derrière d’une poule. » (Guadeloupe)

«  Ne vante pas mon bonheur tant que je ne serai pas au cimetière. » (Espagnol)

« Il ne faut pas vendre son âme avant de savoir ce qui se passe en enfer. » (Africain)

« Ne veut pas la peau du mouton sans l’avoir tué, sinon il risque de se promener en pyjama. » (Africain)

« N’insultez pas un crocodile lorsque vos pieds sont encore dans l’eau. » (Africain)

«  Ne pas chanter trop vite victoire. » (Français)

«  Ne jamais crier victoire trop tôt. » (Français)

 « Tante mute, tante mughe. »

Autant de changement, autant de blessures. (On ne gagne rien à tout changer)

« Nè in via ùn piscià, nè in boscu ùn parlà. » ( v. mudestia, campagna)

Ne pisse pas dans la rue, ne parle pas dans le bois. (Fais toi tout petit)

«  Il piano ha occhi e il bosco orecchi. » (Talianu)

 «  El callar y el hablar no caben en un lugar. » (Spagnolu)

 «  Pour vivre heureux vivons cachés. » (Français) 

«  Le bois a des oreilles et le champ a des yeux. » (Meurier, 1 568)

«  La sagesse et la prudence sont incompatibles avec le bavardage. » (Espagnol)

«  Tu te rends esclave de celui à qui tu dis ton secret. » (Espagnol)

«  Le secret le mieux gardé est celui qu’on garde pour soi. » (Chinois)

«  Ne parlez pas dans la rue : il y a des oreilles sous les pavés. » (Chinois)

«  Deux précautions valent mieux qu’une. » (Français)

«  Avoir un œil à la poêle et l’autre au chat. » (Français)

« Chì mi risparmia mi voli bè. »  (v. risparmiu, educazioni)

Qui me ménage m’aime bien.

« Ecunumia faci un vistitu di seta. » ( v. risparmiu)

L’économie fait un habit de soie.

«  Chi risparmia oggi, gode domani. » (Talianu)

«   ‘U risparmiu è guadagnu. » (Calabria)

«  Quien guarda, halla. » (Spagnolu)

 «  Qui épargne, gagne. » (Français).

«  Suffisance fait richesse et convoitise fait pauvresse. » (Français)

«  Economisez trois pièces d’or et la quatrième vous tombera dans la main. » (Serbo-Croate)

« Cù travaddu, prudenza è ecunumia, trova l’omu à arricchissi pà a via. »

Grace au travail, à la prudence et à l’épargne, l’homme trouve à s’enrichir partout.

« Sapientia est potenti. » (Latin)  (La sagesse est pouvoir)

«  La sagesse donne au sage plus de force que dix chefs de guerre réunis dans une ville. » (Ancien testament)

«  Sans le secours de la sagesse, l’homme est perdu, comme le battant dont la cloche ne rend aucun son. » (Chinois)

« La sagesse c’est d’avoir des rêves suffisamment grands pour ne pas les perdre de vue lorsqu’on les poursuit. »

« Piglia losa eppoi posa. »

Gagne l’estime de tes semblables et sois en repos.

„Spendi in lu bonu è micca in lu bellu.“

Choisit ce qui a de la valeur et non ce qui est beau.

„Ùn hè oru tuttu ciò chì luci. »

N’est pas de l’or tout ce qui brille.

« Arghjentu cacatu da u ventu. »  (v. apparenza)

Argent chié par le vent.

«  Non è tutto oro quel che luccica. » (Talianu)

«  Non tutti li russi su’ cerasi (chjarasgi). »  (Calabria)

“ No es oro todo lo que reluce.” (Spagnolu)

«  Tout ce qui brille n’est pas de l’or. » (Français) 

«  Tous ne sont pas des saints qui vont à l’église. » (Italien)

«  Tout ce qui est blanc n’est point farine. » (Suédois) 

«  Tout ce qui brille n’est pas or, tout ce qui scintille n’est pas argent. » (Finnois)

«  Du bois solide vaut mieux que du bois peint. » (Vietnamien)

«  Tout ce qui brille n’est pas or, tout ce qui colle n’est pas goudron. » (Lituanien)

« Manghja à gustu toiu è vestiti à gustu di l’altri. »  (v. diffarenza)

“ Mangia a tuo modo e vesti a modo d’altri.” (Talianu)

«  Mange à ton goût, mais habille-toi selon le goût des autres. » (Persan)

“ Tous les goûts sont dans la nature. » (Français)

 «  Des goûts et des couleurs, on ne discute pas. » (Français)

«  Mangez ce qu’il vous plait et habillez-vous comme il plait aux autres. » (Arabe)

«  Chacun trouve bon goût à sa propre salive. » (Persan)

«  Chaque renard porte sa queue à sa manière. » (Rég. Français)

«  Chacun ses goûts. » (Français)

« Hè meddu à perda a sedda chè u cavaddu. » (v. intilligenzia, mudestia, cavaddu)

Il vaut mieux perdre la selle que le cheval.

«  Meglio perder la sella che il cavallo. » (Talianu)

«  Meglio perdere un dito che la mano. » (Talianu)

« È meglio dar la lana che la pecora. » (Talianu)

«  E’ meglio perdere la lana che la pecora. » (Toscana)

 «  De deux maux, il vaut mieux choisir le moindre. » (Français)

 « Hè megliu à perde u pocu chè l’assai. »

Il vaut perdre un peu que beaucoup.

« Hè megliu avenne sempre  à dà chè avenne à dumandà. »

Il vaut mieux en avoir toujours à donner plutôt qu’à demander.

« Hè meddu à tena chè à curra. »

«  Il  vaut mieux tenir que courir. » (Français)

« Ùn si sà mai. »

 « Omu ùn si pò mai vantà di nunda. » 

On n’est jamais sûr de rien.

« Fin tantu ch’ellu si vivi, ùn si pò dì : « Funtana ùn beveraghju più di la to acqua ». »   (v. mudestia, pratinzioni)

Tant qu’on est vivant, nul ne peut dire : « Fontaine, je ne boirai pas de ton eau ». (Il est prudent de ne pas se vanter)

«  Non si deve dire : per questa via non voglio passare. » (Talianu)

«  Nunca se diga : fuente, de tu agua no beberé. » (Spagnolu)

«  Nadie diga de esta agua no beberé. » (Spagnolu)

 «  L’homme absurde est celui qui ne change jamais. » (A.Barthelemy)

«  Il ne faut jurer de rien. » (Français)

«  On ne sait qui meurt et qui vit. » (Français)

«  On ne dit pas à un arbre : « je ne m’assoirai jamais sous toi. » (Baoulé, Afrique)

«  Ne dis jamais : « fontaine, je ne boirai pas de ton eau. » (Français)

« Ne dis pas « je verrai  quand j’aurai le loisir ». Qui te dis que tu en auras ? »  (Juif)

«  Certitude, servitude. » (Jean Rostand)

« Le sage regarde la vie et la mort comme le matin et le soir. » (Chinois)

« Ghjattu ci hè, coda ci hè. »  (v. ghjattu)

Là où il y a un chat, il y a une queue.

«  Donde fuego se hace, humo sale. » (Spagnolu)

«  Cuando el rio suena, agua lleva.” (Spagnolu)

«  Cuando la sartén chilla, algo hay en la villa. » (Spagnolu)

«  Il n’y a pas de fumée sans feu. » (Français)

«  Aucun tison ne fume sans avoir été allumé. » (Danois)

«  Il n’y a pas de plume tombée sans oiseau plumé. » (Français)

« À chì ùn faci quand’idd’hè capita, faci un straziu di a so vita. »  (v. cunsigli)

Celui qui ne profite pas du bon moment sera malheureux toute sa vie.

«  El llanto sobre el difunto. » (Spagnolu)

 «  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

« Ci voli à pulà quand’iddu ci hè u ventu. » (v . furtuna, oportunità, agricultura)

Il faut vanner quand il y a du vent.

«  Cuando te dieren al anillo, pon el dedillo. » (Spagnolu)

«  Cuando pasan rábanos, comprarlos. » (Spagnolu)

“ Nunca « tiempo hay » hizo cosa buena.” (Spagnolu)

«  Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)

«  Recoger velas en tiempo oportuno.” (Spagnolu)

«  Il ne faut pas laisser passer l’occasion. » (Espagnol)

«  Il faut saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)

«  Il faut puiser tant que la corde est au puits. » (Français)

«  Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. » (Français)

«  Le petit mot « je ferai » a perdu des empires. Le futur n’a de sens qu’à la pointe de l’outil. » (Emile Chartier dit Alain)

«  Profiter de l’occasion, tirer son épingle du jeu. » (Français)

« Tiralu cappiu! »

«  Mandar a freir espárragos. » (Spagnolu)

«  Envoie-le dinguer (paître, promener) ! » (Français)

« Quantu ci hè stelli in celi ? Quant’è pesci in mari. »

Combien y a-t-il d’étoiles dans le ciel? Autant que de poissons dans la mer.

Di a nuzioni di ciò chì hè maiori senza fini.

De la notion de l’inifiment grand.

« Lascia corra u pesciu in mari. »  (v. tranchjara, mari, pesciu)

Laisse nager le poisson dans l’eau.

« Lascià bolle. »

Laisse bouillir.

Hè un signu di saviezza di lascià andà l’affari naturalmenti, com’è lascià natà u pesciu in a so acqua. Ùn hè micca di sicuru un incuraghjamentu à insista è à circà una suluzioni. Certi volti pò assumiddassi à a tranchjara.

Il y va de la sagesse que de laisser les choses se faire naturellement, comme laisser nager le poisson dans son élément. Ce n’est certes  pas un encouragement à la persévérance et à la recherche d’une solution. Dans certains cas cela peut ressembler à de la paresse.

«  Dejar que ruede la bola. » (Spagnolu)

 «  Laisser aller les choses. » (Espagnol)

«  Laisser courir l’eau. » (Français)

« Ùn cantà micca troppu prestu. »

„ Hasta el fin nadie es dichoso.“ (Spagnolu) 

«  Ne chante pas victoire trop tôt. » (Français)

«  Il ne faut pas se réjouir trop tôt. » (Espagnol)

«  Attendez la nuit pour dire que le jour a été beau. » (Breton)

«  Ne loue pas le jour avant que le soir soit venu et la bru avant qu’un an soit passé. » (Lituanien)

«  Ne bénis ta journée que lorsque le soleil se couche. » (Magyar)

«  Loue la journée une fois le soir venu, et l’homme après sa mort. » (Turc)

« Omu avisati mezu salvu. »

Homme averti est à moitiè sauvé.

« Una persona avertita ne vale quaranta. » (v. forza, spirienza, suspresa)

Homme averti en vaut quarante.

“ Uomo avvisato è mezzo salvato. » (Talianu)

« Uomo avertito mezzo munito. » (Talianu)

«  Hombre apercibido, medio combatido. » (Spagnolu)

 «  Homme averti en vaut deux. » (Français)

« Homme surpris est à moitié pris. » (Anglais)

U cuntrariu hè cunfirmatu in u pruverbiu chì suveta :

L’inverse est confirmé dans le proverbe :

«  Homme surpris est à moitié pris. » (Anglais) 

« Ci voli à spazzà u so zuddu (nanzi di ghjudicà). »

«  Piensa el ladròn que todos son de su condiciòn. » (Spagnolu)

«  Balaie d’abord devant ta porte. » (Français)

«  On juge autrui d’après soi-même. » (Espagnol)

« Cuntentati di u toiu. »

Contente-toi de ce que tu possèdes.

«  Goza de tu poco, mientras busca más el loco. » (Spagnolu)

 «  Le sage se contente de peu. » (Français)

«  Que le sage ne se vante pas de sa sagesse, que le fort ne se vante pas de sa force, que le riche ne se vante pas de sa richesse ! » (Ancien Testament)

« Cù l’annate di a divizia, pensa à quelle di a dicetta. »

Dans les années d’abondance, songe à celles de la disette.

« Con la legna racolta da giovane ti scalderai da vecchio. » (Talianu)

«  Tu pars pour un jour, emporte les biscuits pour deux jours. Tu voyages l’été, emporte les habits d’hiver. » (Chinois)

« Chì hà a vista corta, ùn vada di notte. »

Qui a la vue basse ne sorte pas la nuit.

« Ùn ti chjinà mai senza sapè, cume a notte, puderesti accende u lume. »

Ne t’endort pas sans savoir comment on allume la lumière.

« Assure toi que la bougie est allumée avant d’éteindre l’allumette. » (Créole)

« Ùn fà male chì hè peccatu, ùn fà bè chì hè ghjittatu. »

Ne fait pas de mal car c’est un péché, mais ne fait pas de bien car c’est peine perdue.

“ Non fare il male ch’è peccato, non fare il bene ch’è sprecato.” (Talianu)

 «  Si tu fais le mal que cela du moins t’engraisse ! » (Cambodgien)

« Ùn cambià mai un guerciu pè un cecu. »

Ne change jamais un borgne pour un aveugle.

« Ci voli un principiu à tuttu. »

«  Principio quieren las cosas. » (Spagnolu)

«  Il y a commencement à tout. » (Français)

« Pour bien finir il faut bien commencer. » (Catalan)

« U timor’ hè un bon custode. »  (v. paura)

La crainte est le commencement de la sagesse.

«  La crainte est la sœur de la mort. » (Persan)

«  L’escargot qui se méfie deviendra un vieil escargot. » (Abé, Afrique)

« Ùn ti lascià mai i to figlioli soli

 Dintornu à u focu o à a porta spalancata,

 Nè duve sò animali, se ùn voli 

 À u ritornu truvati scunsulata. »  (v. ziteddi)

Ne laisse jamais tes enfants seuls

Près du feu ou avec la porte grande ouverte,

Ni au milieu des animaux, si tu ne veux pas,

A ton retour, te retrouver inconsolable.

« Seguita chì camina, è micca chì si ferma. »

Suit celui qui avance et non celui qui s’arrête.

« In fiume ludatu ùn andà à piscà. »  (v. sfiducia)

Ne va pas pêcher dans un fleuve tranquille et réputé.

“ In pelago lodato, non pescare.” (Talianu)

 «  Mare vantée n’a pas de poisson. » (Occitan)

« En ruisseau lent et calme, ne met ni main ni doigt. » (Basque)

« Si tù pò di ghjornu ùn andà di notti. »

Si tu le peux fais tes affaires de jour et non de nuit.

«  Qui laboure la nuit perd un pain à chaque sillon. » (Suédois)

«  Le matin est plus sage que le soir. » (Russe, Tchèque)

«  L’oiseau matinal sautera plus loin. » (Tchèque)

« Meddu tardi chè mai. »

«  Más vale tarde que nunca. » (Spagnolu)

«  Mieux vaut tard que jamais. » (Français)

« À chì ùn sà cumprà compri ghjovanu. »

Qui ne sait acheter achète jeune.

« Pensa l’estate à fà u vittu per l’invernu. »

Songe, l’été, à faire des provisions pour l’hiver.

« Ùn ci hè prusciu senza labbre. »

Pas de plainte sans plaignant. (Pas d’offense sans offenseur.)

« Sumena è racoglierai. » 

« Prima di coglie, bisogna à suminà. » (v. agricultura, travaddu)

«  Chi semina, raccoglie. » (Talianu)

 «  Per cheuii, bisogna semmà. » (Piemonte)

«  Nudde chiande e nnudde mange.“ (Puglia)

«  Quel che semina si raccoglie. » (Talianu)

«  Chi simini ricogghi. » (Calabria)

«  Il faut semer qui veut moissonner. » (Meurier, 1 568)

È u cuntrariu :

«  Chi no semina non raccoglie. » (Talianu)

« Prima di parlà, vultuleghja sette volte a lingua in bocca. » (v. diciaredda)

Avant de parler, tourne sept fois la langue dans la bouche.

«  Ne parle pas à la légère. » (Français)

«  Pense avant de parler et pèse avant d’agir. » (Shakespeare)

«  Le bon silence s’appelle sainteté. » (Espagnol)

«  Ecoute avant de parler, mâche avant d’avaler. » (Arabe)

« Oghji hè oghji è dumani hè dumani. » (v. avvena, tempu chì passa)

On connaît le présent (aujourd’hui) mais pas l’avenir (demain).

Si dici di calcosa chì ùn si devi micca rimetta. Sprissioni chì moscia bè a certezza di u prisenti è l’incertezza di l’avvena. A virità d’oghji pò essa una contra virità dumani.

 D’une chose à ne pas remettre. Expression mettant en évidence la certitude du présent et l’incertitude de l’avenir. La vérité d’aujourd’hui peut devenir une contre vérité dans le futur.

„ Hoy es hoy y mañana es mañana.“ (Spagnolu)

 «  Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. » (Français)

«  Oh ! Demain c’est la grande chose ! De quoi demain sera-t-il fait ? » (Victor Hugo)

«  Tout passe, tout casse, tout lasse. » (Français)

«  Personne ne sait si la lumière brûlera jusqu’à demain. » (Arménien)

«  Demain soufflera le vent de demain. » (Japonais)

« Fais aujourd’hui ce qui peut être fait demain. » (Indien)

« Tenasi pedi à u segnu. »

«  Se tenir prêt. » (Français)

« Chjinassi à ora cristiana. »  (v. saluta)

Se coucher à une heure décente, raisonnable.

«  Cent’anni avrai in due parole : a letto presto e levati col sole. » (Talianu)

«  Acostarse como los cristianos. » (Spagnolu)

 «  Coucher de poule et lever de corbeau écartent l’homme du tombeau. » (Français)

«  Un bon coup de coussin fait mieux que le médecin. » (Français)

« Hè megliu à cumbatte cù u Signore ca cù i santi. »   (v. signori, santi)

«  Donde hay patròn no manda marinero.” (Spagnolu)

«  Más puede Dios que sus santos. » (Spagnolu)

«  Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints. » (Français)

«  Ne traitez jamais avec le serviteur quand le maître est là. » (Anglais)

«  Où le soleil luit, la lune n’a que faire. » (Français)

«  Il ne faut pas puiser l’eau au ruisseau quand on peut puiser à la source. » (Panckoucke, 1 749)

« Il ne faut pas puiser au ruisseau quand on peut puiser à la source. » (Japonais)

« Ci vole à lascià corre l’acqua pè i vichi. »  (v. campagna)

Il ne faut pas dévier le courant.

« Ùn mette mai troppu sale ind’e pitanze perchè ùn lu poi più levà, mentre chì tù poi sempre aghjustanne. »  (v. manghjà è bia)

Ne sale pas trop les aliments car si tu peux toujours ajouter du sel, tu ne peux pas en enlever.

«  Trop de sel gâte la soupe. » (Martinique)

« Chì ascolta e scuse ùn cundanna.”

Qui retient les excuses ne condamne pas.

« Chì ùn ascolta a so madre barba, pè e calcagne li fala a merda. »

« Bisogna ascultà i so maiò perchè hanu sperienza è più ghjudiziu. » (v. vichjara)

Qui n’écoute pas les vieux, s’en repent amèrement.

À chì ùn ascolta i so vechji si ni pintarà par di bonu. L’anzianu, incù a so pratica, avia una virtù pedagogica è educativa in a so famidda. Li tuccava a primura di tramandà tutta a so saviezza à quiddi chì viniani appressu.

L’ancien, par son expérience, avait une vertu pédagogique et éducative au sein de la famille. La transmission de la sagesse était une de ses missions essentielles. (Voir aussi proverbe suivant)

«  Chi non vuol obbedire al padre in giovinezza, va a pericolo di ubbedire al boia nella vecchiezza. » (Talianu)

«  El buen consejo mora en los viejos. » (Spagnolu)

 «  En conseil écoute le vieil. » (Français)

«  C’est chez les vieillards qu’on trouve les meilleurs conseils. » (Français)

«  Les conseils de la vieillesse éclairent sans chauffer, comme le soleil de l’hiver. » (Vauvenargues)

«  Un vieil homme assis voit plus loin qu’un jeune homme debout. » (Mauritanien)

À pocu pressu a stessa ricumandazioni, invitendu à ùn sminticà micca i so anziani :

Recomandation proche, invitant à ne pas oublier les ancêtres :

«  Oublier ses ancêtres, c’est être un ruisseau sans source, un arbre sans racines. » (Chinois)

Même remarque en ce qui concerne les parents dans le proverbe :

«  Celui qui n’obéit pas à son père et à sa mère obéit au cuir du bœuf. » (Polonais)

“U timore di Diu hè u cumenciu di a saviezza.”  (v.Diu)

La crainte de Dieu est le commencement de la sagesse.

« Hè u saviu d’Ascu. »  (v. paesi)

C’est le sage d’Ascu. Il parle d’or (sur un ton ironique)

« U tempu è l’età sò gran maestri. »

Le temps et l’âge sont de grands maîtres.

« L’età porta sennu. »    (v. vichjara)

L’âge apporte la sagesse.

“ Gli anni dan senno.” (Talianu)

“ L’anne fanno mettere ‘o giudizio.” (Campania)

 «  Le moment d’être sage est voisin du tombeau. » (André de Chénier)

«  Le temps et l’usage rendent l’homme sage. » (Français)

«  La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse ; la vieillesse est le temps de la pratiquer. » (J.J. Rousseau)

« La vieillesse ôte les jambes à un vieillard, mais elle rafermit sa sagesse. » (Africain)

Appucuddera di l’impurtanza di l’anni in a sprissioni di a saviezza :

Atténuation de l’importance de l’âge dans l’expression  de la sagesse:

«  La raison ne vient pas avec l’âge, elle est dans la tête. » (Turc)

Di listessa manera, l’apparenza ùn hè micca una garanzia di a saviezza, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

De même, les signes extérieurs ne sont pas un gage de sagesse, comme l’indique le proverbe:

«  La barbe n’amène pas la sagesse. » (Français)

« Senza battaddolu ùn si faci sunà a campana. »

Sans battant la cloche ne sonne pas.

« À chì hà da navigà, guardi u tempu. »  (v. tempu chì faci)

Qui va prendre la mer, consulte d’abord la météo.

«  Bisogna navigare secondo il vento. » (Talianu)

 « Chì hè dulente à u so focu ùn  vada indocu. »   (v. saluta)

Quand on est souffrant chez soi, il vaut mieux ne pas sortir.

« À chì stà à u bè deve stà ancu à u male. » (v. disgrazia)

Qui s’accommode au bien doit s’accommoder également au mal.

« Si vidarà à u tirà di l’ovu. »

«  On jugera au résultat. » (Français)

« Per esse sicuru, vai muru muru. »

Afin d’être sûr, rase les murs.

« Les vertus sans prudence sont des beautés sans yeux. » (Espagnol)

« Spazzula nova spazza bè. »

« Spazzula nova spazza bè ciò ch’ella trova. » (v. facilità)

Un balai neuf balaie bien tout ce qu’il trouve.

“ Todo lo nuevo aplace.” (Spagnolu)

 «  La cruche neuve garde l’eau fraîche. » (Persan)

«  Tout nouveau, tout beau. » (Français)

«  Un nouveau balai balaie bien. » (Anglais)

« À chì tocca a fistuca, mai manduca. »  (v. fistuca)

Qui touche la fistule ne doit pas manger.

« À mezu à a carri è l’unghja ùn ci voli à mettaci u sprugnu. »

Entre l’ongle et la chair il ne faut pas y glisser d’épine.

« Tra moglia è maritu ùn’ ci infrugnà u ditu. »  (v. educazioni)

Ne t’insère pas entre mari et femme.

«  Tra moglie e marito non mettere il dito. » (Talianu)

«  Fra l’uscio e i denti del cane, non mettere le mani. » (Talianu)

«  Tra carne e unghia nessun vi punga. » (Talianu)

«  Entre dos muelas cordales nunca metas los pulgares. » (Spagnolu)

«  Entre padre y hermanos no metas tus manos. » (Spagnolu)

 «  Ne te mêles pas de ce qui fâche. » (Français)

«  Entre l’enclume et le marteau, il ne faut pas y mettre le doigt. » (Français)

«  Il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce. » (Français)

«  Il ne faut pas mettre le doigt entre la porte et le gond. » (Allemand)

«  Entre mari et femme, on ne fait pas passer un fil. » (Russe)

« Mamma scagna è ghjatta manghja. »

Maman met de côté et le chat en profite.

« Gattu incagna è topu magna. »  (v. ghjattu, mamma, risparmiu)

Maman met de côté et la souris en profite.

 «  A père avare, fils prodigue. » (Français)

« Arrostu chì ùn ti tocca, lascialu brusgià. »

« Carne ch’ùn deve magnà lasciala coce (bolle). »

A robba di l’altri brusgia e mani è ingonfia e ghjambe.   (v. manghjà è bia, sicretu)

Ne t’occupe pas des affaires des autres.

 Laisse cuire (laisse brûler)  la viande qui ne t’appartient pas.

«  Arrosto che non ti tocca, lascialo girare. » (Talianu)

«  Arrosto che non ti tocca, lascia che brusgi. » (Talianu)

«  Non metter bocca, dove non ti tocca. » (Talianu)

 «  Ce qui ne te brûle pas pour toi, ne l’éteins pas. » (Tchèque)

«  L’on ne doit pas mettre la faux dans le blé d’autrui. » (Prov. Gallica, XV° s.)

«  Ne te brûle pas les doigts pour moucher la chandelle d’autrui. » (Anglais)

«  Ce qui ne cuit pas pour vous, laissez-le brûler. » (Néerlandais)

« Chì ùn guarda duve mette i pedi leva scurcullate. »

Celui qui ne regarde pas où il pose ses pieds fera des chutes.

« Omu sprucedatu risica di ùn more vechju. »

L’homme imprudent risque de ne pas faire de vieux jours.

“Pocu è in paci, moltu mi piaci.”  (v. mudestia)

Je préfère avoir peu et avoir la paix.

“ Molto piace, poco e in pace.” (Talianu)

«  Goza de tu poco, mientras busca más el loco. » (Spagnolu)

 «  Le sage se contente de peu. » (Français)

«  Le sage trouve l’édredon dans la dalle. » (Henri Michaux)

«  Je suis riche des biens dont je sais me passer. » (L.Vigee)

« Si u saviu ùn smarria u tontu s’adispiraria. »  (v. tuntia)

Si le sage ne disparaissait pas, le fou désespérerait.

«  El necio hace al fin lo que el discreto al principio. » (Spagnolu)

«  Le sot finit par où commence le sage. » (Français)

« L’arburi tortu, addirizzalu quand’iddu hè ghjovanu. »  (v. educazioni, campagna, furesta)

Redresse l’arbre tordu tant qu’il est jeune.

«  Albero si raddrizza quando è piccolo. » (Talianu)

«  Finche la pianta è tenera bisogna drizzarla. » (Talianu)

«  S’arvure torta non adderectal plus. » (Sardegna)

„ L’alber va indrizèt da pcin.“ (Marche)

“ L’arbero s’ adderizza quanno è piccerillo.” (Campania)

 «  Il est plus facile de plier un jeune plant que de redresser un arbre. » (Français)

«  Il faut courber le rameau quand il est jeune. » (Anglais)

«  Si la branche vieillit, tu ne pourras plus la courber. » (Oubykh, encore parlé en Turquie) 

« L’omu penserosu hè spessu ghjudiziosu. »

L’homme soucieux est souvent prudent (intelligent).

« L’omu spenseratu hè ancu sprucedatu. »

L’homme sans souci est aussi imprudent.

« Un ochju à a ghjatta, è l’altru à a pignatta. »  (v . ghjattu)

Un regard au chat et un autre à la marmite.

«  Con un occhio guarda il gatto e con uno friggi il pesce. » (Talianu)

 «  Avoir un œil à la poêle et l’autre au chat. » (Français)

«  Un oeil sur la casserole et l’autre sur le chat. » (Espagnol)

« Stà un orrehja arritta è l’altra calata com’è a levra. »

Il reste avec une oreille droite et l’autre pendante comme le lièvre.

« Dormi cù un ochju chjusu è l’altru apartu com’è a levra. »  (v. malizia,  levra)

Il dort avec un œil ouvert et l’autre fermé comme le lièvre.

«  Con un occhio guarda il gatto e con uno friggi il pesce. » (Talianu)

 «  Être toujours aux aguets. » (Français)

«   Avoir l’oreille aux aguets. » (Français)

« Di chjuda un ochju hè spissu carità, di chjudali tramindui hè sempri una calamità. »

Fermer un œil est souvent synonyme de charité, les fermer tous les deux, est une calamité.

«  Sot poisson qui se laisse prendre deux fois au même appât. » (Anglais)

«  Qui me trompe une fois, honte à lui ! Qui me trompe deux fois, honte à moi ! » (Anglais)

« Eccu fattu u bizzicu à l’oca è le corne à u rè. »

Voici fait le bec à l’oie et les cornes au roi.

«  Ecco fatto il becco all’oca e le corne al podestà. » (Talianu)

«  Ce qui est fait est fait. » (Français)

« Parola è pula, u ventu e spula.  

Le vent emporte les mots et la poussière.

« I paroli si spignani ma micca u scrittu. »

Les paroles disparaissent mais les écrits restent.

« Induva u scrittu veghja, lingua tace. » (v. prumessi, onori, campagna, diciaredda)

Là où veille l’écrit, la langue se tait.

«  La memoria si perde e la scrittura resta. » (Talianu)

 «  Les paroles s’en vont, les écrits restent. » (Français)

«  Les écrits valent mieux que les paroles. » (Français)

«  Ce qui est mauvais, écris-le sur de l’eau courante. » (Roumain)

«  Les paroles sont les femelles, les écrits les mâles. » (Breton)

«  Les paroles sont vides, le pinceau laisse des traces. » (Chinois)

«  L’encre la plus pâle vaut mieux que la meilleure mémoire. » (Chinois)

«  Les paroles s’envolent, les écrits restent. » (Français)

Pari in cuntradizioni incù u pruverbiu corsu :

Semble être en contradiction avec le proverbe Corse :

« I boi si liani pà i corra, l’omini si liani pà a parola ». (v.boiu)

On lie les bœufs par les cornes et les hommes par la parole.

A parola data valia quant’è un attu signatu. Ùn vali a pena di signà un attu, un ingagnamentu quand’iddu hè fattu incù a parola. In u altru rigistru, l’azzioni anch’iddi lasciani più stampa chè i paroli, com’è a dicini i pruverbii :

La « parole donnée » était l’équivalent d’un acte signé. Inutile de signer tel acte, tel engagement réciproque pris sur l’honneur. Dans un registre différent, les actions aussi laissent plus de traces que les paroles, comme semblent l’indiquer les proverbes :

«  Les paroles s’envolent, les coups restent. » (Anglais)

«  Les actions parlent plus fort que les paroles. » (Américain)

« Una spada di mele face più chè una spada d’aciaru. »

Une épée de miel fait plus qu’une épée d’acier.

«  Plus fait douceur que violence. » (Français)

« Quandì ùn si sà, si dumanda à chì sà. »

Quand on ne sait pas on demande à celui qui sait.

 «  Quando non sai, frequenta in domandare. » (Talianu)

« Il savio udendo più saviu diventa. » (Talianu)

«  Domandà al è micc savè. » (Friuli)

«  Qui prend conseil franchit la montagne. Qui n’en prend point fait fausse route même en plaine. » (Turc)

«  Le sage est celui qui s’étonne de tout. » (André Gide)

«  L’appétit de savoir naît du doute. Cesse de croire et instruits-toi. » (André Gide)

« L’homme sage apprend de ses erreurs, l’homme plus sage apprend des erreurs des autres. » (Africain)

« Più si ni sà è più si n’ampara. »

Plus on en sait et plus on en apprend.

« Chi più sa meno crede. » (Talianu)

« Prima l’acqua dopu u vinu. »

D’abord l’essentiel, ensuite le superflu.

« À chì sarra u soiu, ùn face ladru à nisunu. »

Qui enferme son bien ne fait pas de voleur.

« Ùn ci voli micca à metta tutti l’ovi in a stessa sporta. »

« Ne met pas tous les œufs dans le même panier. » (Français)

«  N’accroche pas tous tes vêtements au même clou. » (Créole)

« Ùn fà male à chì ti pò fà peghju. »

Ne fais pas de mal à qui peut te faire pire.

« Ùn ziricà u vispaghju ! »

Ne dérange pas un guêpier !

« Faut pas réveiller le chat qui dort. » (Africain)

« À chì hà da viaghjà, guardi u tempu. »  (v. tempu chì faci)

Qui doit voyager tienne compte du temps.

« Marchjà beddu beddu. »

Avancer lentement, prudemment, sans se presser, sans prendre de risques inutiles.

« Loda u mare è teneti in terra. »  (v. mari)

Loue la mer mais reste sur la terre ferme.

“Loda il mare e tienti alla terra.” (Talianu)

« Loda a piaghja è teniti in muntagna. »

Loue la plaine mais habite la montagne.

« Loda a muntagna è teniti in piaghja.” (v.campagna)

Loue la montagne mais habite la plaine.

Comu capiscia sti dui pruverbii cuntraditorii ? Farani rifarenza à i staghjoni ? Tandu saria nurmali di pinsà ch’iddu hè meddu, sicondu a staghjoni, di stassini in piaghja o in muntagna. Ugnunu sà chì a piaghja ùn era tanta sana d’istatina, par via di u caldu, ma supratuttu di a malaria. Era monda meddu di cambià locu è di cuddassini in muntagna à partasi da u primu caldu. In suprapiù, purghjiva à l’animali un manghjamentu monda più bonu è più impurtanti. Inveci d’inguernu, meddu era stassini in piaghja par parassi da u fritu è da u nivonu. Farani rifarenza à tutti i priculi ch’idda hà cunnisciutu a Corsica longu à a so trista storia ? I corsi, pà u più, ùn sò micca marinari. Hani sempri fighjulatu u mari incù a paura. Paura di l’invasori chì à monda epichi, sò sbarcati par piddassi i so ricchezzi, par purtassi i schiavi o ancu par sfruttà a so robba è i so abitanti. U mari era a porta aparta à tutti i venti è à tutti l’andaciani. Preferivani stallassi in muntagna o annant’à monti par veda vena u priculu o ancu par difendasi meddu essendu menu faciuli à truvà. A muntagna raprisintava è un locu sicuru di vita è una garanzia par salvassi di tutti l’attacchi.

Comment interpréter ces deux proverbes contraditoires ? Font-ils référence aux saisons ? Dans ce cas il est normal de penser qu’il vaut mieux, selon la saison habiter la plaine ou la montagne. Chacun sait que la plaine était très insalubre durant l’été, à cause de la  chaleur, mais surtout à cause de la malaria. Il était préférable de déménager à la montagne dès les premières chaleurs. En plus, elle offrait aux animaux une pâture beaucoup plus conséquente. Par contre l’hiver venu, il valait mieux habiter la plaine pour fuir le froid et la neige. Font-ils référence aux multiples dangers qu’a connu la Corse au cours de sa sombre histoire ? Les corses, en général, ne sont pas un peuple de marin. Ils ont toujours regardé la mer avec une certaine peur. Peur des envahisseurs, qui à de nombreuses époques ont débarqué pour s’emparer de ses richesses, pour faire des esclaves ou pour s’installer et tirer profit de ses ressources et de ses habitants. La mer était la porte ouverte à tous les vents et à tous les vandales. Ils préféraient s’installer à la montagne ou sur des monts afin de prévenir le danger ou pour être moins accessibles. La montagne représentait à la fois une source sûre de vie et une garantie de survie face aux différentes attaques.

“Marina cuccagna è muntagna macagna.”(v. mondu)

Aubaine à la marine et maux à la montagne.

« Loda il mare e tienti alla terra. » (Talianu)

«  Loda il monte e tienti al piano. » (Talianu)

«  Loda il mare e tienti alla terra. » (Talianu)

«  Vantez les terres élevées mais tenez-vous sur les terres basses. » (Suisse)

 «  Admirez les héros mais ne les imitez pas. » (Français)

« S’élever est beau, se contenter est sage. » (Français)

« Ùn ti rida di u me dolu, quandu u meiu hè vechju, u toiu hè novu. »

Ne te moque pas de mon deuil, quand le mien est vieux, le tien est neuf.

«  All’assente e al morto non si deve far torto. » (Talianu)

«  Chi ride del male altrui, ha il suo dietro l’uscio. » (Talianu)

«  Ride bene chi ride per ultimo. » (Talianu)

 «  Que celui qui n’a pas encore traversé ne se moque pas de celui qui s’est noyé. » (Africain)

«  La bûche qui est dans le parc rit de la bûche qui est déjà dans le feu. » (Africain)

«  Rira bien qui rira le dernier. » (Français).

«  Tel en pleurera qui maintenant en rit. » (Français)

«  Ne ris pas quand l’étuve de ton voisin brûle. » (Lituanien)

« Celui qui n’a pas traversé ne doit pas se moquer de celui qui se noie. » (Africain)