Prumessi :

Promesses :

 

« Meddu dà chè prumetta. »

Mieux vaut donner que promettre.

«  Altro è promettere, altro è mantenere. » (Talianu)

«  Altri al è imprometi, altri al è mantignî.” (Friuli)

«  Alter l’è promett, alter l’è mantegnì. » (Lombardia)

«  E’ meglio un « tò », che cento « ti darò » .» (Talianu)

 «  Mieux vaut donner peu que promettre. » (Africain)

«  Avec une promesse, on ne coud pas une pelisse. » (Russe)

« Prumetta mari è mondu. »  (v. mondu)

Promettre la mer et le monde.

« Promettere mari e monti. » (Talianu)

«  Molti promettino Roma e Toma e poi donno un fuscellino. » (Toscana)

«  Mañana ayunará Gálvez, a bien que no es hoy. » (Spagnolu)

«  Promettre monts et merveilles. » (Français) 

«  Promesse des grands n’est pas héritage. » (Français)

«  On promet beaucoup pour se dispenser de donner peu. » (Vauvenargues)

«  Promesse de Danois est une dette. » (Danois)

«  La vache promise n’engraisse pas. » (Créole)

« Ùn conta chè sciarabuli. » (niscintria)

Il ne raconte que des bêtises.

«   Il parle pour ne rien dire. » (Français) 

« Sò messe dette. »  (v . ghjesia, missa)

Ce sont des paroles (des promesses) oubliées.

«  Sono parole volate via al vento. » (Talianu)

 « Parola è pula, u ventu e spula.  

Le vent emporte les mots et la poussière.

« I paroli si spignani ma micca u scrittu. »

Les paroles disparaissent mais les écrits restent.

« Induva u scrittu veghja, lingua tace. » (v. prudenza, onori, campagna, diciaredda)

Là où veille l’écrit, la langue se tait.

«  La memoria si perde e la scrittura resta. » (Talianu)

 «  Les paroles s’en vont, les écrits restent. » (Français)

«  Les écrits valent mieux que les paroles. » (Français)

«  Ce qui est mauvais, écris-le sur de l’eau courante. » (Roumain)

«  Les paroles sont les femelles, les écrits les mâles. » (Breton)

«  Les paroles sont vides, le pinceau laisse des traces. » (Chinois)

«  L’encre la plus pâle vaut mieux que la meilleure mémoire. » (Chinois)

«  Les paroles s’envolent, les écrits restent. » (Français)

Semble être en contradiction avec le proverbe Corse :

 « I boi si liani pà i corra, l’omini si liani pà a parola ». (v. boiu, omu)

On lie les bœufs par les cornes et les hommes par la parole.

 A parola data valia quant’è un attu signatu. Ùn vali a pena di signà un attu, un ingagnamentu quand’iddu hè fattu incù a parola. In u altru rigistru, l’azzioni anch’iddi lasciani più stampa chè i paroli, com’è a dicini i pruverbii :

La « parole donnée » était l’équivalent d’un acte signé. Inutile de signer tel acte, tel engagement réciproque pris sur l’honneur. Dans un registre différent, les actions aussi laissent plus de traces que les paroles, comme semblent l’indiquer les proverbes :

«  Les paroles s’envolent, les coups restent. » (Anglais)

«  Les actions parlent plus fort que les paroles. » (Américain)

« Prumetta più casgiu chè pani. »

Promettre plus de fromage que de pain.

« Prumette più brocciu ca pulenda. »

Promettre plus de brocciu que de pulenda.

«  Promettre plus de beurre que de pain. » (Français)

« Purtà di foli in canzoni. »

Porter quelqu’un de contes en chansons.

« Purtà da u piru à a mela. » (v. falsità)

Porter qqn.  du poirier au pommier. (Faire traîner les choses ; lanterner quelqu’un)

«  Endormeur de couleuvres. » (Français)

«  Mener en bateau. » (Français)

«  Faire tourner en bourrique. » (Français) »

« Prumetta è mancà hè gentillezza."

Promettre et ne pas tenir sa promesse est de la délicatesse.

Pari essa in cuntradizioni incù a murali ch’iddu ci hè drintu à a sprissioni « Tena a so parola », tantu priziosa pà i corsi. `Ma ùn s’opponi micca parchì hè ditta d’una manera schirzosa.

Semble en contradiction avec la morale contenue dans l’expression « Tena a so parola », si chère aux corses . Elle ne s’oppose pas car elle s’emploie surtout d’une manière ironique.

“Di prumetta è po mancà tutt’ugnunu a pò fà.”

Promettre en vain chacun est capable de le faire.

“ A gran promettitor, poca fede si deve.” (Talianu)

“ Chi promette, in debito si mette.” (Talianu)

“ Chi promette molto, mantiene poco.” (Talianu)

“ Del dicho al hacho hay gran trecho.” (Spagnolu)

“ Uno es prometer y otro es cumplir.” (Spagnolu)

 «  On promet comme on veut et l’on tient comme on peut. » (Français)

«  Promettre et tenir sont deux. » (Français)

«  Il faut tenir les promesses que l’on n’a pas faites. » (Georges Duhamel)

« Grandes promesses, petits glands. » (Basque)

« A so prumessa dura quant’è u stupu in tarra. »

Sa promesse n’a tenu qu’un court moment.

« Prumetti di spusalla in tantu di burlalla. » (v. matrimoniu)

Il promet de l’épouser le temps de la tromper.

« Ciò chì hè prumissu hè prumissu. »

Ce qui est promis est promis.

«  Quien fia o promete, en deuda se mete. » (Spagnolu)

«  Ni al niño el bollo, ni al santo el voto. » (Spagnolu)

«  Chose promise, chose due. » (Français)

«  Il faut toujours tenir ses promesses. » (Espagnol)

« Mieux vaut mécontenter par cent refus que manquer à une seule promesse. » (Chinois)

« Tena i so patti. »

Tenir ses promesses.

« Quandu t’hè prumessu un purcellu, legalu cù u muscellu. »  (v. purceddu)

Quand on t’a promis un cochon , attache le vite.

Si scopri quì a pricarità di u a durata di una prumessa. A più bedda suluzioni hè quidda di piddà l’occasioni quand’idda si prisenta senza perda un mumentu.U tempu hè tinutu com’è un alloppiu o una peci chì impicica a rialità è a faci lampà in a sapara di u sminticu.

Mise en évidence de la précarité de la durée d’une promesse. La seule solution étant de saisir l’occasion sans perdre de temps. Le temps étant considéré comme un soporifique ou un élément engluant la réalité et la faisant passer dans la caverne de l’oubli.

«  Se ti gettano la fune, e tu lega la vacca. » (Talianu)

«  Quannu ti dùnanu la purcedda, curri prestu cu la curdicedda. » (Sicilia)

 “Ghjuralla cum’è  volpe in Capraia.”  (v. vulpi, paesi)

Promettre de ne plus recommencer.

« Ti prumettu casa è vigna, tandu chì prende la mia figlia. »  (v. matrimoniu)

Je te promets la maison et la vigne, si tu épouses ma fille.

« Intantu di marità a figlia prumette casa e vigna ; dopu ch’ell’è maritata a prumessa ùn era data. »  (v. matrimoniu, agricultura)

Afin de marier sa fille il promet la maison et la vigne ; une fois mariée la promesse est oubliée.

« Promesse ne ruine pas. » (Auvergnat)

« Hè altu in paroli è bassu di fatti. »

Il promet plus qu’il ne fait.