Pruvucazioni, diranghjamentu, essa à a risa :
Provovation,
dérangement, être la risée :
« Ùn
parlà di funa in
Bastelica. » (v.paesi)
N’évoque pas le mot de corde à Bastelica. (La corde n’a probablement
pas de secret pour les habitants de Bastelica)
« Ùn dumandà mai in Petra Curbara ne in Siscu, se tiranu a cipolla cù funa di pelu. » (v.paesi)
Ne demande jamais à Petra Curbara ni à Siscu, s’ils tirent
l’oignon avec une corde en poils de chèvre.
Ùn dumandà mai in a Petra Curabara
o in Siscu, s’iddi tirani Cipolla, nomu di u monti, incù una funa
di pilu caprunu. Allusioni fatta à una litica tra
i dui paesi, chì vinia da u fattu chì ugnunu
vulia fassi patronu di u cantonu tirendulu incù una corda.
Ne demande jamais à Petra Curbara et à Siscu, s’ils tirent Cipolla, nom du mont, avec une corde faite avec du poil.
Allusion faite à une querelle entre les deux villages, consécutive à
l’appartenance d’un rocher que chacun voulait ramener chez soi en le tirant
avec une corde.
« Ùn
parlà di cuccu in Chidazzu ! » (v.paesi)
Ne
parle jamais de coucou à Chidazzu.
Ùn parlà mai di cuccu
in Cidazzu ! Parchì i so abitanti erani
patroni di tutti i cucchi.
Ne parle pas de coucou à Chidazzu ! Car ses habitants avaient la propriété de
tous les coucous.
« Ùn parlà di rogna in Balogna !“ (v.paesi)
Ne parle jamais de gâle à Balogna !
« Ùn parlà d’agliu in Altiani ! » (v.paesi)
Ne parle pas d’ail à Altiani.
« Ùn parlà di razza in casa di i bastardi. »
Ne parle pas de race dans la
maison des bâtards.
« Ùn parlà di pesciu sturiò in
Ersa ! » (v.
paesi)
Ne parle pas d’esturgeon à Ersa.
« Non nominar la fune in casa dell’impiccato. » (Talianu)
« In domo de s’impiccadu non nomines sa fune. » (Sardegna)
« In casa del diavolo non parlar d’acqua santa. » (Talianu)
« En casa del ahorcado, no hay que no se ha mentar la soga. » (Spagnolu)
« No hay que mentar la soga en casa del ahorcado. » (Spagnolu)
« Il ne faut pas parler de
corde à un pendu. » (Français)
« Ne t’avise pas de vendre de la glace aux esquimaux. »
(Américain)
« Ne montre pas ton pain
parmi les affamés. » (Iraq)
« È loda
e pignule à u pignulaghju. » (v. inutilità)
Ne pose pas de questions oisives et provocatrices.
« Non chiedere all’oste se è buono il vino. » (Talianu)
« À chì
circa trova. »
Qui ne fuit pas (les histoires) les cherche.
« À chì
ùn li fughji i circa. »
Qui ne les évite pas les cherche.
« Celui qui joue dans le sable, c’est sable qui va rentrer dans
ses yeux. » (Africain)
« A merda, più si rimena è più puzza. » (v. baruffa)
La merde, plus on la remue, plus elle pue.
« La merda, più la giri e più puzza. » (Talianu)
« ‘A porcaria cchiù la varvarjì e cchiù puzza. » (Calabria)
« Plus on remue la merde et plus elle pue. » (Français)
« Ùn
mi circà chì ùn ti circu. »
Ne me cherche pas car je ne te cherche pas.
« Futtami
u canu ! »
Fiche-moi le chien.
« Fiche-moi la paix. » (Français)
« Metta
l’esca vicinu à u focu. »
Mettre l’amadou près du feu. (Provocation, manque de vigilance)
« Jouer avec le feu. » (Français)
« Ne montre pas ton pénis
parmi les veuves. » (Iraq)
« Caccià
u sonnu à calchissia. »
Dégourdir qqn., le secouer.
« U boiu chjama
currutu à l’asinu. » (v. boiu, cattivezza)
Le bœuf se moque des cornes de l’âne.
« Il bue dice cornuto all’asino. » (Talianu)
« U voiju chiama curnutu ‘u ciucciu. » (Calabria)
« U voi ci dici curnutu ‘o sceccu. » (Sicilia)
« Dijo la sartén a la caldera : quitate allá, culinegra. » (Spagnolu)
« Le tamis dit à l’aiguille : « Tu as un trou à la queue ». » (Indien)
« La marmite dit au chaudron : « tu as le derrière noir ». » (Guadeloupe)
« La pelle se moque du fourgon. » (Français)
« C’est l’hôpital qui se moque de la charité. » (Français)
« Le chaudron trouve que la poêle est trop noire. » (Néerlandais)
« La passoire reproche à
l’écumoire d’avoir des trous. » (Persan)
« U sumere chjama
pitone à cavallu. »
L’âne se moque du cheval.
« U sumere chjama
à u cavallu « pidaghjolu ». »
(v. sumeri)
L’âne appelle le cheval « pêteur ».
« Si tutti i curnuti purtassinu
un lampione, misericordia ch’illuminazione! »
Si tous les cocus portaient
chacun un lampion, mon Dieu, quelle illumination !
« Mettasi in bucca
à u paesu. »
(v.
paesi)
Faire parler de soi en mal dans
tout le village.
« T’aghju da cuncià
u zucchinu. »
Je vais te tanner la gourde.
„T’aghju da accuncià pè e
feste.“
Je vais t’arranger pour les
fêtes.
“T’aghju da accuncià
pà i to nati ghjorni.”
Je vais t’arranger pour les
jours qui te restent à vivre.
“T’aghju da caccià a
frenesia da capu.”
Je vais t’enlever la frénésie
de la tête.
“T’aghju da caccià a
picundria.”
Je vais te débarrasser de ta
mélancolie.
„T’aghju da stiddà.“
Je vais t’étoiler le front.
„T’aghju da stupizzà.“
Je vais te trouer l’occiput.
« Hè datu u sfidu. »
Le défi est jeté.
« Ti faciu tirà a peta mosciata. »
Je te fais lâcher le pet mou.
« Essa u stantaruculu. »
Être la risée. Comme un menhir
sans valeur planté là.
« Sbilicassi
da a risa. »
Se tordre de rire.
« Se tenir les
côtes. » (Français)
« Essa u scaccu
di issi loca. »
Être la risée publique.
« Esse a ciantara di u paese. » (v. paesi)
Être la fable du village.
« U si torrani u ciaccottu. »
« Hè u ciarlottu
di tutti. »
Être la risée de tous.
« U si ghjocani
à u bussò. »
On le joue à la toupie.
« U si ghjocani à a risa. »
On se moque de lui.
« Rida suttu suttu. »
« Rire sous cape. »
(Français)
« Rida à scaccanera. »
Rire à plein gosier.
« Fanne
un carnavale. »
En faire un Carnaval (un
ridicule)
« On le tourne en bourrique. »
(Français)
« Rumpa i stifali à calchissia.”
“Les casser à quelqu’un.” (Français)
« Ni facini u stacciu. »
On le passe au tamis.
(Ridiculiser, maltraiter qqn)
« Hè sempri à mezu à i pedi. »
Il est toujurs
au milieu des pieds.
« Hè sempre tra i
pedi cum’è a spazzula.”
Il est toujours entre les
jambes comme le balai.
« Il est toujours entre
les jambes. » (Français)
« Ziricà a cimiciccula. »
Toucher le point sensible de
qqn.
“Ziricà u vispaghju.”
“Stuzzicà u vespaghju.”
Exciter le nid de guêpe.
« Réveiller le chat qui
dort. » (Français)
« Il ne faut pas émouvoir
les frelons. » (Français)
« Quiconque taquine un nid
de guêpes doit savoir courir. » (Africain)
« Circà
u petrusellu. »
Chercher des histoires.
« Ùn
andà à circà u petrusellu. »
Ne cherche pas des histoires.
« Circassile cù
a ruspula. »
« Circalle
cù u ruspulone. »
« Circà
pilacca è pan’ di granu. »
« Una ne face, una ne pensa. » (v. cativezza, niscintria)
Chercher des noises à tout prix. Faire tout ce qui passe par la tête.
« Donner des verges pour
se faire battre. » (Français)
« Les chercher
toutes. » (Français)
« Dalla (à unu) à pedi
è à cavaddu. »
Mettre au défi. N’en avoir
aucune crainte.
„Scherzu longu ùn fù mai
bonu.“ (v. ghjochi,
scherzu)
Plaisanterie longue n’est jamais bonne.
« Ogni bel gioco
dura poco. » (Talianu)
« Scherzo longo non fu
mai buono. » (Toscana)
“ Lo scherzo è bello quando è corto. » (Talianu)
« Les plaisanteries les
plus courtes sont toujours les meilleures. » (Français)
« À chì incù u maiò si prova suttu si trova. » (v. difetti)
Qui se bat contre plus fort se
fait terrasser.
« Hè meddu à mora chè d’essa
ghjucatu à a risa. »
Mieux vaut mourir que d’être la
risée.
« Le ridicule déshonore
plus que le déshonneur. » (La Rochefoucauld)
« Chì và circhendu quellu chì ùn deve
incontra spessu quellu chì ùn
crede. »
Qui embête celui qu’il ne doit pas,
rencontre souvent celui qu’il ne croit pas.
« Ùn
parlemu di debiti à st’ora. » (v. debiti)
Ne parlons pas de dettes à
cette heure ci.
Parlà di debiti pari essa una discussioni pocu ben vista.
Si dici dinò quandu si voli arristà una cunvirsazioni micca vulsuta.
Parler de dettes ne semble pas être une conversation attendue.
Se dit aussi lorsqu’on veut interrompre une conversation non désirable.
« Ne parlons pas de ce qui fâche. »
(Français)
« L’avemu
in culu è ci n’avanza. »
Se faire avoir.
« L’avoir dans le
dos. » (Français)
« L’avoir dans le baba.
(Français)