Risicu, priculu,  curaghju :

Risque, danger, courage :

 

« Avè u stomacu. »

« Avè a stumachiccia. »

Avoir de l’estomac. (Être courageux, audacieux)

« T’ un stomacu di farru. »

Il a un estomac de fer.

«  un omu di stomacu. »

C’est un homme qui a de l’estomac. (Du courage)

«  Il a le cœur bien accroché. » (Français)

«  Ne pas avoir froid aux yeux. » (Français)

« Ùn fighjola in faccia à nimu. »

« Ùn fighjà in faccia à nisunu. »

Ne regerder personne en face. Il n’a peur de personne.

« Ne pas y aller par quatre chemins. » (Français)

« A stumachiccia spunta nanz’à a barba à i bravi. »

La vaillance point avant la barbe chez les preux.

« U curaghju ùn si vendi à l’asta (à l’usteria). »

Le courage ne se vend pas aux enchères.

« U curaghju si vendi in Ulmetu. »  (v. paesi)

Le courage se vend à Ulmetu.

« Mora à carri in bucca. »

« Vendre chèrement sa vie (sa peau). » (Français)

« Curaghju ! Chì dopu Aprili veni Maghju. » (v. mesi/magju)

Invitation à la persévérance, à l’audace et à la patience à travers ce dicton.

« À quoi bon emprunter toujours le même sentier ? Vous devez tracer des sentiers vers l’inconnu. » (Henry David Thoreau)

« À chì ùn si mette à l’azardu, ùn sperà sopra a riesciuta. »

Qui ne se soumet pas au hasard, ne peut espérer réussir.

« À chì s’assicurò, persu guadagnò. »

En  s’assurant (au départ), ni on perd ni  on gagne.

«  Chi non rischiò, non perdé, né guadagnò. » (Talianu)

 «  Quand on n’a rien à perdre, on peut bien tout risquer. » (Jean-Louis Laya)

“À chì risicò, o perse o guadagnò.”

Chì s’azardò, o perdì o guadagnò.”

En risquant, on perd ou on gagne.

«  Qui ne risque rien n’obtient rien ; qui risque tout perd tout. » (Anglais)

« Qui ne risque rien n’a pas de chance. » (Catalan)

« Chì ùn risica, mancu rosica.”

« Chì ùn risica, mancu runzica. »

« Chì ùn risica, ùn roscia. »

«  Chi non risica, non rosica. » (Talianu)

«  Chi non arrischia, non acquista. » (Talianu)

«  Chi rischia rosega, chi non rischia non rosega o che la va o che la spacca. » (Trentino)

«  Chi non s’avventura, non ha ventura. » (Talianu)

«  Buen corazón quebranta mal aventura. » (Spagnolu)

«  Quien no se arriesga, no pasa la mar. » (Spagnolu)

«  Qui ne risque rien n’a rien. » (Français)

«  Qui risque gagne. » (Français)

 «  Attache un cheveu à une montagne ; ou la montagne viendra à toi, ou tu ne perdras que le cheveu. » (Indien)

«  Celui qui ne grimpe pas ne risque pas de tomber. » (Indien)

« Si tu ne rentres pas dans la cage du tigre tu ne pourras pas caresser ses petits. » (Chinois)

«  Celui qui ne s’aventure n’a ni cheval ni voiture. » (Rég. Agen)

« Celui qui veut le miel doit affronter l’abeille. » (Africain)

« Celui qui n’ose pas ne doit pas se plaindre de sa malchance. » (Indien)

«  A cœur vaillant, rien d’impossible. » (Français)

«  Vous devez perdre une mouche pour attraper une truite. » (Américain)

« La chance sourit aux audacieux. » (Français)

« Même les chiens, s’ils marchent, se cognent au bâton. » (Japonais)(Le bonheur sourit aux audacieux)

« Ùn si faci frittata senza rumpa l’ova. »

«  No se puede hacer el carro sin pisar el barro. » (Spagnolu)

«  Quien come la carne, que roa el hueso. » (Spagnolu)

«  On ne saurait faire une omelette sans casser les œufs. » (Français)

«  On n’a rien sans rien. » (Français)

«  Veux-tu des œufs ? souffre le caquettage des poules. » (Espagnol)

«  Il faut casser les œufs pour en faire un gâteau. » (Danois)

« Ci u piriculu ancu in a carne salata. »

Le danger est partout (même dans les salaisons).

« Priculu in mari, priculu in tarra è priculu in carri purcina. »  (v. purceddu)

Le danger est présent partout même dans la viande du cochon.

dassi in rilazioni incù l’accidenti vinutu da a cascata di un prisuttu appiccatu à u sulaghjolu annant’à u capu di una parsona di a casa. Fattu monda cunnisciutu in Corsica.

Sans doute en relation avec l’accident provoqué par la chute d’un jambon accroché au plafond sur la tête d’un occupant de la maison. Affaire bien connue en Corse.

«  sempre nant’à l’alpe (Elpa, alpale). »

Il est toujours sur les hauteurs, au bord des précipices.

« Tra lumu è lustru. »

« Entre chien et loup. » (Français)

« Ghjucà à crosciu è asciutu. »

Jouer le tout pour le tout.

« Chì à cavallu sempre nant’à l’orlu di un precipiziu. »  (v. cavaddu)

Monter un cheval est trop dangereux.

« Tuttu stà à u primu passu. » (v. vulintà)

Le plus difficile c’est de faire le premier pas.

«  Lo que no se empieza no se acaba. « (Spagnolu)

«  El salir de la posada es la mayor jornada. » (Spagnolu)

«  Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Mme du Deffand)

« U più duru à rode sempre a coda. »

Le plus difficile (dur) est de terminer.

« U peghju scalellu quellu di l’usciu. »

La dernière marche est la plus mauvaise.

« U peghju gradu quellu di a porta. » (v. difficultà)

La plus mauvaise marche est celle de la porte.

È supratuttu in i loca cunnisciuti è friquintati. L’abitudina porta ad adurmintà u stintu di cunservazioni è ancu l’impiti di prutizzioni ch’iddu ci voli ad avè par ammaistrà u priculu è i risichi.

Le danger est souvent présent là où on n’y pense pas. Et surtout dans les endroits connus et fréquentés. L’habitude a tendance a endormir les instincts de conservation et les réflexes de protection indispensables à la maîtrise du danger et du risque.

 «  Il passo più difficiule è quello dell’uscio. » (Talianu)

«  La coda è la più lunga da scorticare. » (Talianu)

«  ‘A cuda è forta a scorciara. » (Calabria)

 «  C’est le dernier brin de paille qui brise le dos du chameau. » (Anglais)

« O galera, o galescia ! »

Ou la galère ou la calèche !

«  Salga pato o gallareta ! » (Spagnolu)

« O merda, o baretta russa ! »

Ou merde ou casquette rouge !

« O merda o beretta rossa. «  (Talianu)

“Fà u tuttu per u tuttu. »

Faire le tout pour le tout.

« Stalvi ciò chì stalvi. »

Arrive ce qui arrivera.

 « O la o la spacca. » (Ligurese)

« O roma o morte. » (Ligurese)

«  Poner toda la carne en el asador. » (Spagnolu)

 «  Caiga el que caiga ! » (Spagnolu)

«  Rico o pinjado. » (Spagnolu)

 «  A Dieu vat ! » (Français)

«  Jouer le tout pour le tout. » (Français)

«  Risquer le paquet. » (Français)

«  Fais ce que dois, advienne que pourra ! » (Français)

«  Advienne que pourra. » (Espagnol)

«  Riche ou pendu. » (Espagnol)

«  De l’audace, encore de l’audace, toujours de l’audace ! » (Danton)

«  Tenter le diable. » (Français)

« Trenta trent’unu. »

Puisqu’on y est, allons-y jusqu’au bout.

« Trente et un, trente-deux. » (Marseille)

« Di trenta o di trent’unu, San Martinu l’ondici. » (v. mesi)

Qu’il compte trente ou trente et un jours, la Saint Martin se fête toujours le 11 novembre.

« Chie faghetrinta non semper faghetrintunu. (Logurese) (Qui fait trente ne fait pas toujours trente et un)

« Appendasi à i rasoghji. »

« S’accrocher aux branches. » (Français)

 « L’ cursa brutta. »

« Vedesila in candela. »

Être en danger. Se voir perdu.

«  curaghjosu chì adispiratu. »

Le désespéré est courageux.

«  L’esprit ne vient au poisson que lorsqu’il est pris au filet. » (Turc)

« Ùn curaghju duva ùn ci priculu. »

Il n’y a pas de courage là où il n’y a pas de danger.

«  Dove non è pericolo, non è gloria. » (Talianu)

“ A moro muerto gran lanzada.” (Spagnolu)

«  On ne peut répondre de son courage quand on n’a jamais été dans le péril. » (La Rochefoucauld)

«  Plus les risques sont grands, plus le triomphe est glorieux. » (Français)

« U curaghju senza ghjudiziu priculosu. »  (v. ghjudiziu)

Le courage sans jugement est dangereux.

« Ùn scuscica d’un pilu. »

Il garde son sang froid.

«  à u focu chì si cunnosce u veru militare. »

C’est au feu que l’on reconnaît le vrai militaire.

«  Il buon pilota si vede durante la tempesta. » (Talianu)

 «  Au danger, on connaît les braves. » (Français)

« À chì disprezza u priculu, à spissu ci ferma. »

Celui qui néglige le danger, très souvent en est victime.

« Periculu in terra, periculu in mare è periculu in a carne salata. »

Le danger est présent partout.

« Sarà com’idda sarà. »

« Costi chì costi ! »

«  Cueste lo que cueste! » (Spagnolu)

«  Advienne que pourra ! » (Français)

« Coûte que coûte. » (Français)

« Ghjucà à u crosciu è à l’asciutu. »

Jouer à mouillé et à sec.

«  Tenter le diable. » (Français)

« Prima di cumincià pensa à a fine. »

Avant de commencer pense à la fin.

«  Il vaut mieux prévenir que guérir. » (Français)

« Quandu u vinu tiratu ci voli à bialu. »  (v. agricultura)

«   Quand le vin est tiré, il faut le boire. » (Français)

« Quandu s’ in baddu ci voli à baddà. »

« Quandu si entre in ballu ci vole à ballà. »

Quand on est sur la piste il faut danser.

«  Sacar fuerzas de pusilanimidad. » (Spagnolu)

 «  Prendre son courage à deux mains. » (Français)

«  Il faut se jeter à l’eau. » (Français)

« Ùn fretu à l’ochja. »

Il n’a pas froid aux yeux. Il n’a peur de rien.

 «  u curaghju di u pettirussu. »  (v. pettirussu)

Il a autant de courage que le rouge gorge qui ose s’aventurer très près de l’homme.

 « Chì curaghju l’animali curaghju l’omi. »

Qui montre du courage avec les animaux, en a également avec les hommes.

« Chì ùn stomacu, aghi boni ghjambi. »

Que celui qui a peur ait de bonnes jambes.

« Soldat sans courage est comme une mare sans grenouille. » (Français)

« Omu surpresu ùn faci prova. »

L’homme surpris ne fait pas de prouesse.

« Chì surprendi pocu curaghju. »

Qui agit par surprise a peu de courage.

« L’occasione ùn chè un capellu. »

L’occasion n’a qu’un seul cheveu.

«  Les occasions sont rares. » (Français)

« Chì ùn prufita quandu capita faci u strughju di a so vita. »

Qui ne tire pas profit de l’occasion, gâche sa vie.

« Ci voli à pulà quandu ci u ventu. »

Chacun vanne quand il y a du vent. (Profiter de l’occasion)

« Ci vole à spulà quand’ellu traghje. »

Il faut vanner quand le vent souffle.

« L’occasione ùn chè un cerlu. »

L’occasion tient à un cheveu.

« Ugnunu pula quandu ci ventu. »   (v. travaddu, furtuna, campagna)

Chacun vanne lorsqu’il y a du vent.

«  Cuando pasan rábanos, comprarlos. » (Spagnolu)

 «  Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo. » (Spagnolu)

«  Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)

“ Al hierro candente batirlo de repente.” (Spagnolu)

 «  Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)

«  Il faut cuire le pain tant que le four est chaud. » (Persan) 

«  C’est pendant qu’il pleut qu’il faut remplir les jarres. » (Turc)

«  Fais provision d’eau pendant qu’il pleut. » (Birman)

«  Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

«  Il faut tourner le moulin lorsque souffle le vent. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)

«  Il faut puiser tant que la corde est au puits. » (Français)

«  Quand on tient la poule il faut la plumer. » (Français)

«  Si le ciel vous jette une datte, ouvrez la bouche. » (Chinois)

«  Quand le vin est tiré, il faut le boire. » (Français)

«  Il ne faut pas laisser passer l’occasion. » (Espagnol)

« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

« Chì circa trova. »

Qui cherche trouve.

«  Chi cerca trova (e chi non cerca inciampa). » (Talianu)

«  Chi circa trova e chi dormi si sonna. » (Calabria)

 « N’ un paghju ben’ appiccati. »

«  Avoir des couilles au cul. » (Français)

« Ùn lacassi micca andà. »

«  Ne pas se laisser abattre. » (Français)

«  Prendre son courage à deux mains. » (Français)

« A s’ sfrancata. »

«  Il l’a échappé belle. » (Français)

« Battasi com’è un lionu. »  (v. lionu)

«  Se battre comme un lion. » (Français)

Metta a peddi in ghjocu.”

«  Jugarse el tipo. » (Spagnolu)

«  Risquer sa peau. » (Français)

« À chì si svillisce à e difficultà, nunda di grande puderà mai . »

Celui qui a peur des difficultés ne réussira jamais rien.

«  Qui craint le danger ne doit pas aller en mer. » (Français)

« Ùn trinnicà d’un pelu. »

«  Ne pas bouger d’un poil. » (Français)

« Essa com’è Limpia annant’à u scoddu. »

Être comme Olympe sur son rocher. (Seule, abandonnée)

«  Être sur la corde raide. » (Français) (En situation dangereuse)

« Ùn paura di nunda di nimu. »  (v. Diu)

Il n’a peur de rien.

«  Ne craindre ni Dieu ni diable. » (Français)

« Ùn lu para mancu u tonu. »

Rien ne l’arrête.

« À chì curaghju ùn teme a morte. »

Qui a du courage n’a pas peur de la mort.

«  Au danger on connaît les braves. » (Français)

«  Il n’y a pas d’heure pour les braves. » (Français)

« Si curaghju quandu si ragione. »

On est courageux lorsqu’on a raison.

« Tutte le vie piane à i curaghjosi. »

Toutes les voies sont faciles pour les courageux.

 « Chì ùn cura a se tumbà ancu u . »

Qui n’a peur de rien peut tuer même le roi.

« Andà à Sagru ! »  (v. paesi)

Aller à Sagru ! (Courir un grand danger)

 „L’hà cursa brutta.“

Être dans ne situation délicate, dangereuse.

« Être dans de sales draps. » (Français)

« A s’ francata di pocu. »

«  Il l’a échappé belle. » (Français)

« Ci mancatu un pil’ di cunnu. »

« Il s’en est fallu d’un cheveu. » (Français)

« Metta i pedi in barca. » (v. sfurtuna)

Mettre les pieds sur la barque.

Si dici di l’ubligazioni ch’idd’hà u corsu di piddà u batellu par andà à circà a furtuna in altrò, o ancu par truvà una situazioni meddu chè quidda ch’iddu cunnisciva in casa soia.

 Se dit de l’obligation pour le corse de prendre le bateau pour aller chercher fortune ailleurs, ou pour trouver une situation  meilleure à celle qu’il connaissait chez lui.

« U latru pocu curaghju. »  (v. arubbera)

Le voleur est peu courageux.

Si dici di l’ublicazioni u corsu di piddà u batellu par circà furtuna fora di locu o par truvà una situazioni più bedda chè quidda ch’iddu t’ in casa soiaParta à l’inciartu raprisintava un risicu pocu è micca misuratu.

Se dit de l’obligation pour le corse de prendre le bateau pour aller chercher fortune ailleurs, ou pour trouver une situation  meilleure à celle qu’il connaissait chez lui.. Partir à l’aventure représentait un risque non mesuré.

« À animu soiu è spinu di rustaghja. »

« A ses risques et périls. » (Français)

« Mora à carri in bucca. »

« Vendre chèrement sa peau. » (Français)

« Omu assaltatu mezu vintu. »

Homme assaili est à moitié vaincu.

« Uomo assalito è mezzo preso. » (Talianu)