Santi (veda agricultura è santi) :
Saints
(voir agriculture et saints) :
« Pà San Martinu u boiu piscia sangu è a butti piscia vinu. » (v. festi/mesi)
A la saint Martin le bœuf
pisse du sang et le tonneau pisse du vin.
« Chì Santa Lucia ti mantenga a vista ! » (v. festi/mesi)
Que sainte Lucie protège ta
vue !
« Senza santi ùn si entre
in celu. »
Impossible d’atteindre le ciel sans les saints.
« Par chì santu s’entre in Paradisu. » (v. cumunu)
A l’aide de n’importe quel saint on entre au Paradis.
« On a souvent besoin
des autres. » (Français)
« Incù l’aiutu di i santi si và in paradisu. »
« Per via di i
Santi, s’entre in Paradisu. »
Grace aux saints on peut aller
au paradis.
« Non si entra in Paradiso a dispetto dei Santi. » (Talianu)
In un antru sensu, stu pruverbiu dici dinò ch’iddu si pò uttena un
beddu favori, è ancu u drittu à « l’affari storti », incù l’aiutu di
un intermediariu « ben piazzatu », voli dì una parsunalità chì hà u
puteri, supratuttu quiddu di dicida o di pisà monda annant’à i dicisioni. Sta
pratica cundannevuli hè monda utilizata par lià è intrappulà quiddi chì
dumandani aiutu, mittindu di sta manera in piazza una spezia di dipindenza
versu l’intarvinenti chì si ni sirvarà quandu ci voli. Stu bruttu fattu hè
intrattinutu, à tal puntu di fà creda chì i dritti legitimi dati da sti parsoni
sò veri favori. Hè di natura à fà scianchià a vita suciali stallendu
un’inegualità di punta à a leggi.
Au sens figuré ce proverbe
indique que l’on peut avoir une faveur, voire même un
« passe-droit », grâce à un intermédiaire « bien placé »,
c'est-à-dire une personnalité qui détient le pouvoir, surtout celui de décider
ou de peser lourdement sur les décisions. Cette pratique condamnable est
souvent utilisée pour assujettir les demandeurs, installant ainsi une sorte de
dépendance vis-à-vis de l’intervenant qui l’utilisera le moment venu. Elle est
sordidement entretenue, au point de faire croire que des droits légitimes
obtenus grâce à ces intermédiaires sont des faveurs. Elle est de nature à
destabiliser la vie sociale en installant une inégalité devant la loi.
“Ghjoca incù i fanti,
ùn schirzà incù i santi.” (v. ziteddi)
“ Scherza (burla) con i fanti e lascia stare i santi.” (Talianu)
Joue avec les enfants et non
avec les saints.
« U tonu ùn casca
duv’ellu ci hè un santu. »
Le tonnerre ne tombe pas là où
un Saint veille.
« Denaru è
santità, metà di a metà. »
De l’argent et de la sainteté n’en croit que la moitié de la moitié.
« Denari è
santità, pesali dopu a morte. »
(v.soldi)
L’argent et la sainteté, pèsent les après la mort. Invitation à la méfiance.
« Denari e santità, metà della metà. » (Talianu)
« Quand on regarde qqn., on n’en voit que la moitié. » (Rég. Artois)
« Crois la moitié de ce
que tu vois et rien de ce que tu entends. » (Créole)
« Chì vede u mufrone in San Brancaziu, vede furtuna à u fuculaghju. » (v. festi/mesi)
Qui aperçoit le mouflon à la
Saint Pancrace voit la fortune sur le pas de sa porte.
« Ci hè più santi in Muriani chè in paradisu. » (v. paesi)
Il y a plus de saints à
Moriani qu’au paradis.
“I ricchi sò più divoti di San
Biasgiu chè i povari.” (v. festi/mesi)
Les riches sont plus fidèles de Saint Blaise que les pauvres.
« Intesu quant’è San Marcellu in paradisu. » (v. festi/mesi)
Ne pas être écouté du tout.
« Bon predicadori dani frutti è micca fiori. »
Les bons prédicateurs font des disciples.
“Chì tù possa corre com’è i santi, in Currà.” (v. paesi)
Puisses-tu courir comme les
saints, à Currà.
« Passatu a festa,
capulatu u santu. » (v.
festi)
La fête terminée, le saint est oublié.
«
Passata la festa, gabbatu ‘u
Santu. » (Calabria)
« Passato
il pericolo gabato il santo. » (Talianu)
«
Passat el punt, gabbat el Sant. » (Lombardia)
« Le péril une fois passé, le saint est bientôt négligé. » (Italien)
« Danger passé, saint moqué. » (Français).
« Passée la fête, adieu le saint. » (Français)
« Faci scappà a pacienza à i santi. » (v. pacenzia)
Il lasserait la patience d’un saint.
«
Anche la pazienza ha un limite. » (Talianu)
«
El asno sufre la carga pero no la sobrecarga. » (Spagnolu)
«
Cada pajarito tiene su higadito. » (Spagnolu)
«
Fregar la cachimba. » (Spagnolu)
« La patience a des limites. » (Français)
« Lasser la patience. » (Espagnol)
“Hè santu ! Cuddarà in
paradisu cù i so scarpi.”
Il est Saint ! Il rejoindra le paradis tout habillé.
“Ad
ugni santu a so cappedda.”
A chaque Saint sa chapelle.
«
A ogni santo la sua candela. » (Talianu)
« Pari u
santu Minnoccu ! »
« On lui donnerait le
bon Dieu sans confession. » (Français)
« Hè megliu à cumbatte cù u Signore ca cù i santi. » (v. prudenza, sicurezza)
“ Donde hay patròn no manda marinero.” (Spagnolu)
«
Más puede Dios que sus santos. » (Spagnolu)
« Donde hay patròn
no manda marinero.” (Spagnolu)
« Val mai pregar Dius que sos sants. » (Pays d’Oc)
« Il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu’à ses saints. »
(Français)
« Ne traitez jamais avec le serviteur quand le maître est
là. » (Anglais)
« Où le soleil luit, la
lune n’a que faire. » (Français)
« Il ne faut pas puiser l’eau au ruisseau quand on peut puiser à
la source. » (Panckoucke, 1 749)
« Il vaut mieux
s’adresser à Dieu qu’à ses saints. » (Français)
« Il ne faut pas puiser au ruisseau quand on peut
puiser à la source. » (Japonais)
« A robba di San
Petru ùn si pesa. » (v.caccia,
festi)
On ne pèse pas ce qui appartient à Saint Pierre.
I
signari facini parti di stu dumuniu.
Les sangliers font partie de son domaine.
« Mozzu à u
Santu. » (v.
animali)
Coupé aux oreilles pour le
Saint.
Si dici di l’animali chì un paruchjanu teni pà a festa di u paesu.
Se dit de l’animal qu’un paroissien réserve
pour la fête patronale.
« Santa Minnocca
(Minnucca, Mintocca, Mintugna) »
« Sainte Nitouche. » (Français)
Santi
di fantasia invintati par u bisognu. Quiddi chì suvetani sò anch’iddi di a
stessa razza (Nega, Biulinu, Bisugninu, Baiocca, Paganinu…)
Saint de fantaisie inventé pour le besoin de la cause. Les suivants en sont aussi (Nega, Biulinu, Dicetta, Bisugninu, Baiocca, Paganinu…)
« Santa Nega. »
Sainte Nie. (Patronne des
accusés dont la première règle est de nier)
« Carcu com’è u San
Bertulu. »
Chargé comme un Saint Besace.
« Essa com’è San
Biulinu. »
Être comme un Saint Violon. (Se dit d’un ventre affamé)
« Pari san
Dicetta. »
On dirait Sainte Disette. (Se
dit de qqn. d’une extrême maigreur)
« Un saint triste est un
triste saint. » (Français)
“Avè a San Bisugninu in
casa.”
Avoir Saint Besoin à la maison. (Être dans le dénuement)
« Hè divotu à San
Baiocca. »
Il est dévot à Sainte Baïoque (ancienne de monnaie). (Se dit d’un avare)
« Pari un santificetu. »
C’est un tartuffe.
« Andà un santu santoru. » (v. collara)
Être en colère.
« Santa paga. »
Sainte paye.
«
San Paganino. » (Talianu)
« Santu,
chì santu sia, ora pro nobis. »
Saint, quel que soit ton nom,
prie pour nous.
« U tonu ùn casca
duv’ellu ci hè un santu chì prega per voi. »
La foudre ne tombe pas là où
un saint prie pour vous.
« Nacque in Luciana a
vergine padron di Cirnu sana. » (v.
paesi)
Naquit à Luciana la Vierge, patronne de la Corse.