Sfiducia :
Méfiance :
« Cù ghjente di macagna
ùn ci fà caravagna ! »
Avec des gens de mauvaise compagnie ne t’aventure pas trop.
« Sonu e gattive
cumpagnie chì guastanu a giuventù. »
Ce sont les mauvaises compagnies qui corrompent la jeunesse.
« Cumpagni di rascia, chì
ùn pò corre si lascia. » (v. educazioni, cumpagnia, ghjuventù)
Compagnons de vol, celui qui ne peut pas courir doit les laisser.
Sfidati di a cattiva
cumpagnia ! Hè a cattiva cumpagnia chì sviani a ghjuvintù. A dibulezza
di l’omu hè à spissu sfruttata da i
cumpagni furbi. U so arti hè di prufità di sta dibulezza par purtà l’omu versu
fatti cundannevuli. Par quissa si servini di a so prisenza è di a so capacità
di cunvincia è d’ amasgiulà. L’omu debuli trova in stu lettu mezu affittivu una
spezia di punteddu induva s’appoghja forti, purtendulu cussì à suttumettasi
senza mancu avvedasini.
Méfie-toi des mauvaises
compagnies ! La faiblesse de l’homme est souvent
exploitée par les compagnies très
expertes. Leur art consiste à
profiter de celle-ci pour mener l’individu à accomplir des actes condamnables.
Ils utilisent pour cela leur aura et leur pouvoir de conviction et de
séduction. L’homme faible trouve dans cet environnement semi affectif une sorte
de tuteur sur lequel il compte énormément, le conduisant ainsi à une subordination passive.
« La cattiva compagnia conduce l’uomo sulla cattiva via. » (Talianu)
« Con gente di montagna non fare comunella. » (Talianu)
« La cattiva compagia conduce l’uomo sulla cattiva via. » (Talianu)
« La compagnia de certi pocch de buon, o la scotta o la teng come ‘l carbon. » (Lombardia)
« La cattia combagnia, porta j’ôm’ a lla forca. » (Abruzzo)
« Il ne faut pas employer
ceux qu’on soupçonne ni soupçonner ceux qu’on emploie. » (Chinois)
« Qui a compagnon a maître. » (Français)
« Affidatu à unu, affidatu à nissunu. » (v. individualisimu)
Confiance mal placée en une
seule personne.
A cunfidenza in una sola parsona pari essa un risicu maiò. Ùn pirmetti
micca a misura nè a rimissa in quistioni. Fà ch’idd’ùn sia micca ghjustificata
o virificata, è tuttu pò andà di mali, par via ch’idd’ùn ci hè nissun
parapettu, nissuna contraparti à l’unicu.
La confiance en une seule
personne paraît être un risque non mesuré. Elle ne permet pas de mesure ni de
remise en question. Pour peu qu’elle ne soit pas justifiée ou vérifiée, tout
peut s’écrouler, car il n’y a aucun rempart, aucune contrepartie à l’unité.
« Compagnia di uno, compagnia di nessuno ; compagnia di due, compagnia di Dio ; compagnia di tre, compagnia di re ; compagnia di quattro, compagnia di matti. » (Talianu)
« Amicu di pruferta assai
si ni trova, veni u tempu di metteli in prova. » (v. amicizia)
On trouve beaucoup d’amis pour le profit, vient le moment de vérifier leur fidélité.
« Gli amici si riconoscono nel momento del bisogno. » (Talianu)
« Ad su bisonzu connosche sos amigos. » (Sardegna)
« Amicu ed amuru ‘i canusci alli doluri. » (Calabria)
« El bisogn a fa conosse ij amis. » (Piemonte)
« Amico certo si conosce nell’incerto. » (Toscana)
« Amicizia stretta dal vino, non dura da sera al mattino. » (Talianu)
« Amico di ventura, molta briga e poco dura. » (Talianu)
« Amici da starnuti, il più che ne cavi è un « Dio t’aiuti ». » (Talianu)
« De compadre a compadre, sangre en el ojo. » (Spagnolu)
« Les amis s’attachent à toi pendant la moisson et diminuent en hiver (saison de disette). » (Malgache)
« Les compagnons de table sont faciles à trouver, mais rares sont les compagnons de mort (Prêts à risquer leur vie pour nous). » (Thaï)
« Heureux, tu compteras des amitiés sans nombre, mais adieu les amis, si le temps devient sombre. » (Fr. Ponsard)
« Un ami non éprouvé est comme une noix non cassée. » (Russe)
« Le succès a beaucoup d’amis. » (Grec)
« Un ami que tu te seras fait par des présents se fera acheter par d’autres. » (Indien)
« Gardez-vous des faux amis. » (Espagnol)
« D’omu chì ridi è donni
chì pienghji, ùn ti ni fidà. »
Méfie-toi de l’homme qui rit et de la femme qui pleure.
« Soleil qui luit, prince qui rit, ne t’y fie qu’à demi. » (Allemand)
« Il faut se méfier même d’une belette morte. » (Méry 1 828)
« Guardati di l’acetu è
da u vinu bonu. »
Méfie toi du vinaigre et du bon vin (de tout).
Cunsigliu pessimistu è bruttu par via ch’idd’ùn dà nissuna cunfidenza à nimu.
Conseil très pessimiste et noir car il n’accorde aucune confiance aux autres.
« Méfions-nous, quand il y a pire, mal devient bien. » (Scandinave)
« Guardati d’aceto
di vin dolce. » (Talianu)
« Fidarsi è bene,
non fidarsi è meglio. » (Talianu)
« Fide, sed cui
vide. » (Latin) (Fais
confiance, mais prends garde à lui)
« Si tù ti mariti, ùn ti fidà troppu di i quattru C : cumpari, cucinu, cugnatu, cumpagnu. » (v. matrimoniu)
Si tu te maries méfie-toi des quatre C : cumpari (parrain), cucinu (cousin), cugnatu (beau-frère), cumpagnu (compagnon)
« Fidati pocu di chì hà
poche parolle. »
Méfie-toi de qui ne dit mot.
« Sfidati di a lingua
curtunese è di a penna calvese. » (v. paesi)
Méfie toi de la langue de Corti et des écrivains de Calvi.
« No hi ha animal més
traïdor que una dona i una mula.” (Catalan) (Il
n’y a pas d’animal plus traitre qu’une femme ou une mule.
« Cantu c’à curraccj bianchi, tantu c’à femini boni. »
(Gadduresi) (Il y a autant de femmes bonnes que de corneilles blanches)
Ne te fie même pas de ta chemise.
« Ùn ti fidà di i Neri, i Rossi i
vedi. »
Méfie-toi des Noirs, les Rouges tu les vois.
« Ùn ti fidà di donna senza ziteddi nè di cavaddu balzanu. » (v. donna, cavaddu)
Ne te fie pas trop de femme brehaigne ni de cheval fantasque.
« Tenir une femme par sa parole, c’est tenir une anguille par la queue. » (Cervantès)
« Ùn ti fidà di u ghjacaru mutu. » (v. ghjacaru)
Méfie toi du chien muet.
« Non
fidate farina al cane che lecca cenere. » (Talianu)
« Méfie-toi de l’eau profonde et du chien qui n’aboie pas. » (Indien)
« Le chien qui veut mordre ne montre pas ses dents. » (Turc)
« Gardez-vous de l’homme secret et du chien muet. » (Français)
« In fiume ludatu ùn ci andà à piscà. » (v. prudenza)
Ne va pas pêcher dans un fleuve vanté (pour sa tranquillité)
“ In pelago lodato, non pescare.”
(Talianu)
« Mare vantée n’a pas de poisson. » (Occitan)
« En ruisseau lent et calme, ne met ni main ni doigt. » (Basque)
« C’est à l’endroit où l’eau est la plus profonde qu’elle est la plus calme. » (Africain)
« Da campu inguaratu è da donna infamata, stà ritiratu. » (v.
donna)
Eloigne-toi vite d’un champ ouvert comme d’une femme de mauvaise vie.
« Chì crede in femina, in l’acqua solca è nantu à a rena
semina. » (v.
donna)
Qui croit en la femme, laboure dans l’eau et sème dans le sable.
« Souvent femme varie bien fol qui s’y fie. » (François Ier)
« Foi de femme est plume sur l’eau. » (Occitan)
« Le vent change chaque jour, la femme chaque seconde. » (Espagnol)
« C’est avec les mensonges du matin que les femmes font les vérités du soir. » (Jean Giraudoux)
« Si tu prends femme accorte et sage,
Crois-là du fait de son ménage ;
Ajoute foi à sa parole,
Mais ne te
confesse à la folle. » (Christine de Pisan)
« Si
traîtresse que soit la mer, plus traîtresses sont les femmes. » (Breton)
« No hi ha animal més
traïdor que una dona i una mula.” (Catalan) (Il
n’y a pas d’animal plus traitre qu’une femme ou une mule.
« Cantu c’à curraccj
bianchi, tantu c’à femini boni. » (Gadduresi) (Il y a autant de femmes bonnes que de corneilles blanches)
« Esse à cavallu à a pedimozza. »
Ne pouvoir compter sur personne.
« Ùn ci hà micca bitu u giandarmu. »
On peut boire sans crainte car le gendarme n’y a pas bu.
A
paura di u giandarmu è u pocu cunfidenza in iddu, sò firmati prisenti in
l’imaginariu è in u vissutu di i corsi.
La peur du gendarme et le manque de confiance en lui, sont restés présents dans l’imaginaire et le vécu des Corses.
« Ùn ci anu micca betu i voltisgiatori. »
Les voltigeurs n’y ont pas bu.
Si
trattaria di i voltisgiatori corsi incarricati da a ghjustizia francesa di a
riprissioni di u banditisimu in Corsica. Erani tinuti com’è traditori di u so
paesu.
Il s’agirait des voltigeurs corses chargés par la justice
française de la répression du banditisme en Corse. Ils étaient considérés comme
des traîtres à leur pays.
« Ùn ti fidà di i
paternustraghji. »
Méfie toi des grenouilles de bénitiers.
« Souviens-toi de te méfier. » (Prosper Mérimée)
« Incricca
l’arichji. »
Il dresse les oreilles. Il se méfie.
« Da troppu cunfidenza nasce a mala crienza. »
« Da troppu cunfidenza
nasce a malacura. » (v. cunfidenza)
Trop de confiance génère l’impolitesse, la suspicion.
« Troppa confidenza toglie riverenza. » (Talianu)
« Chi troppo se fida resta ‘ngannato. » (Campania)
« U to
cucinu carnali pò essa u to nimicu murtali.
U furesteru, un amicu sinceru. »
(v. amicizia, nimicizia, cucini )
Ton cousin germain peut être ton ennemi mortel. Un étranger peut être un vrai ami.
I valori rilaziunali ùn sò micca
liati à a parintia. À spissu l’amicu hè una parsona chì ùn hè micca vicina pà a
parintia, nè pà l’urigini, nè pà a distanza di a so casa, ma simpliciamenti
vicina pà sintimi stretti nati da una rilazioni sincera.
Les valeurs relationnelles ne sont pas forcément liées à la parenté.
Souvent l’ami est une personne qui n’est proche ni par la parenté, ni par l’origine, ni par la distance
de son domicile, mais simplement par les liens affectifs nés d’une relation
sincère.
« La
confiance est finie depuis que l’eau a cuit le poisson. (La perte peut venir
d’un élément connu ou proche). » (Africain)
« Si la
confiance existait l’eau n’allait jamais cuire le poisson. » (Africain)
« Ùn ti fidà di i signati
di Diu. »
Méfie-toi de ceux qui sont
marqués par le Christ (Bossu, boiteux)
« Vardati da i signati di Diu. »
Méfie toi de ceux qui sont marqués du doigt de Dieu.
« Ùn aghi fedi nè in i goffi nè in i zoppi.” (v. Diu, fedi)
Ne te fie pas ni des laids ni des boîteux.
“ Guardati dai segnati di Dio.” (Talianu)
« Vardati dai mila segnà. » (Piemonte)
« Allé lacrime di un erede, è ben matto chi ci crede. » (Talianu)
« A le magreme de un erede xe mato chi ghe crede. » (Veneto)
« Al vaér de chel che rita no ge faié gran cont. » (Valli ladine del Trentino)
« Défie-toi du bœuf par devant, de la mule par derrière et du moine de tous les côtés. » (Cervantès)
« Crains celui qui ne craint pas Dieu. » (Arabe, Persan)
« Bigle, borgne, bossu, boiteux ne t’y fie si tu ne veux. » (Français)
« Crains celui
qui ne craint pas Dieu. » (Arabe)
« Ùn ti fidà di quiddu chì fighjola in tarra. »
Méfie toi de celui qui ne te regarde pas en fac.
« Ùn ti fidà di l’ochji bassi. »
Méfie toi de celui qui regarde par terre.
« Non ti fidar di quelli che camminano a corna basse. » (Talianu)
« Al ave de paso, cañazo. » (Spagnolu)
« Méfiez-vous des oiseaux de passage (Des étrangers). » (Espagnol)
« Ùn ti fidà di quiddu
chì mina u colpu è piatta a mani. »
Méfie toi de celui qui frappe et cache la main, de celui qui donne les coups en douce.
« Cara de beato y uñas de
gato. » (Spagnolu)
« Il faut se méfier des chattemites. » (Espagnol)
« Omu chì ghjura, cavaddu
chì suda, ùn ti ni fidà. »
Ne te fie pas de l’homme qui jure et du cheval qui sue.
« Omu chì sperghjura,
cavallu chì onda è donna chì pienghje, ùn ti ne fidà. » (v. cavaddu)
Ne te fie pas de l’homme qui blasphème, du cheval qui bronche et de la femme qui pleure.
« Uomo che giura, cavallo che suda e a donna piangente, non gli creder niente. » (Talianu)
« A caval che suda, a uomo che giura e a donna piangente, non creder niente. » (Talianu)
« Nun credere a ommo ca giura,’a femmena ca chiagne e ‘a cavalla ca sura. » (Campania)
« Dona chi piansi, caval che suda, asino che stranuda, no xe de crederghe. » (Istria)
« Donna che piang, cavall che suda, omm che spergiura, pocch temp el dura. » (Lombardia)
« Dòna ch’pianz, òmen ch’zura e caval ch’suda, an i cràdder. » (Emilia)
« Caval che sua, dona che pianze e omo che zura, no credarghe.” (Trentino)
« A cavai che suda e a dona che pianze, no ste a badarghe. » (Trentino)
« A quattro cose non prestar fede : sole d’inverno, nuvole d’estate, amor di donna e discrezion di frate. » (Talianu)
« Faire confiance à un
homme c’est comme donner une banane à un chimpanzé. » (Africain)
« Diu ti franchi di u pidochju
rifaticciu. »
Dieu te protège du parvenu.
« Diu t’avvardi di u
pidochju rifattu. »
Dieu te protège du pauvre
enrichi.
« Diu ti guardi da pidochju risaglitu è
da riccu impuveritu. »
Dieu te protège du pauvre enrichi
et du riche appauvri.
« Diu ci libari di povaru
arricchitu, di Lucchese incursichitu è di Corsu impinzutitu » »
Dieu nous protège du pauvre
enrichi, du Luquois corsisé et du corse francisé.
« Guarda ciò chè sò, micca ciò ch’ era. » (v. ricchezza, pidochju)
Regarde ce que je suis et non
ce que j’étais.
I
pidochji rifatticci o ancu a ghjenti chì hà riisciutu in u so travaddu, quiddi
chì sò cuddati annant’à a scala suciali, sò suspittiti d’avè scruccatu o
arubbatu. Stu suspettu di malunestità si scambia in argumentu di divisioni
suciali, lampendu sti parsoni in una catiguria pocu racumandevuli. Si dicia
dinò : « Fighjola ciò chì ghjè sogu è micca ciò chì ghjè eru ».
Les parvenus ou même les gens qui ont réussi dans leur carrière, qui ont gravi des échelons sociaux sont souvent suspectés soit d’avoir triché ou volé et escroqué. Cette suspicion de malhonnêteté se transforme en argument de division sociale, remisant ces personnes dans une catégorie peu recommandable. Ils disaient aussi : « regarde ce que je suis et non ce que j’étais »
« Dio ti guardi da un ricco impoverito e da un povero arricchito. » (Talianu)
« Diu ti guardi ‘e riccu cadutu e de pezzenti arricchisciutu. » (Calabria)
« Dai ricchi impoveriti, prega Dio che t’aiuti. » (Talianu)
« Dio te guarde de ricche
‘mpezzentute.” (Campania)
“ Villano rifatto, pidocchio
nuovo.” (Talianu)
«
Il villano nobilato, non conosce il parentado. » (Talianu)
«
Quando il villano è sul fico, non conosce parente, nè amico. » (Toscana)
«
Quannu lu poviru veni a beni, nun c’è terra chi lu teni. » (Sicilia)
« No pidas a quien pidiò, ni sirvas a quien sirviò. » (Spagnolu)
« No se acuerda la vaca de cuando fue ternera. » (Spagnolu)
« Les anciens mendiants ne sont pas charitables, les anciens serviteurs sont de mauvais maîtres, les parvenus sont toujours durs. » (Français)
« Les parvenus oublient facilement leur modeste origine. » (Français)
« Vilain enrichi ne
connaît parent ni ami. » (Français)
« Il n’est orgueil que
de pauvres enrichis. » (Estienne 1 594)
« Il n’y a plus méchant diable qu’un paysan qui devient seigneur. » (Lituanien)
« Ùn vi fidate di quelli
chì hanu u nasu tufunatu. »
Ne vous fiez à personne.
« Ùn vi fidate à a vista, l’ochji sò d’acqua. » (v. apparenza)
Ne vous fiez pas trop à ce que vous voyez car les yeux sont remplis
d’eau.
« Ne jugez pas un livre à sa couverture. » (Anglais)
« Ne jugez pas un cheval d’après la selle. » (Chinois)
« Mon Dieu ! Le plus souvent l’apparence déçoit. Il ne faut
pas toujours juger sur ce qu’on voit. » (Molière)
« Garde-toi tant que tu
vivras, de juger les gens sur la mine. » (La Fontaine)
« Il ne faut point juger
les gens sur leur apparence. » (La Fontaine)
« Si la barbe était
signe d’intelligence, la chèvre serait Socrate. » (Américain)
« Si on jugeait les gens à la barbe, le bouc pourrait prêcher. » (Danois)
« Guardati di a donna chì cerca l’omu. » (v. donna)
Garde-toi de la femme qui cherche les hommes.
« Chef, femme, rivière, nuit, aucune créature ne s’y fie. » (Foulfouldé, Afrique)
« Diu ti guardi
di ira di donna, perchè sarà sempre accesa quandu tù a credi spenta. » (v. donna, collara)
Méfie-toi de la colère des femmes ; car lorsque tu la crois oubliée, elle est toujours présente.
« Diu ti libari di u focu ardenti è di a lingua maldicenti. » (v. falsità)
Dieu te préserve du feu violent et de la médisance.
« Diu ti libari di u focu
ardenti d’acqua currenti è di falzi tistimogni. »
« Siamu libari di focu
ardenti, d’acqua currenti è di falzi tistimogni. »
Dieu te protège du feu
violent, de l’eau courante et des faux témoignages.
« Diu ti guardi di focu
ardenti, d’acqua currenti è di folla di ghjenti. »
Dieu te protège du feu
violent, de l’eau courante et de la foule de gens.
« Diu ti libari di legnu
di punta è di donna di traversu. »
Dieu te protège du bois d’étai et de la femme de travers.
« Diu ti libari da un
cattivu vicinu è da un principianti viulinu. » (v. vicinu)
Dieu te préserve d’un mauvais voisin et d’un apprenti violon.
« Dio ti salvi da cattivo vicino, e da principiante di violino. » (Toscana)
« A cattivi vicini, non prestar mai quattrini. » (Talianu)
« Chi ha cattivo vicino, ha mal mattino. » (Talianu)
« Chi ha mal vicino, ha il mal mattutino. » (Talianu)
« Cativa vicinanza, pèg dei dolor de panza. » (Lombardia)
« Qui a
mal voisin a mal matin. » (Français)
« Qui a fille, vigne ou jardin, doit se garder de son
voisin. » (Allemand)
« Le mauvais voisin donne une aiguille sans fil. »
(Brésilien)
« Diu ti guardi di chì ùn hà vergogna. » (v. vargugna)
Dieu te garde de ceux qui n’ont pas honte.
« Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo. » (Talianu)
« Dove non è vergogna, manca virtù e onore. » (Talianu)
« Nè di zitellu nè di catellu ùn ti fidà ! » (v. ghjacaru, ziteddi)
Ne te fie ni à l’enfant ni au
petit chien.
„Guardati da chì ùn hà nunda da perde.“
Garde-toi de celui qui n’a
rien à perdre.
« Caru di tutti è fidele à nimu. » (v. falsità, amori)
Aimé de tous et fidèle à
personne.
« Le feu qui te brûlera,
c’est celui auquel tu te chauffes. » (Africain)
« À a mutesca. » (v. diciaredda)
« À a muta. »
« Sans mot dire. » (Français)
« Fà à a muta. » (v.diciaredda))
Faire en cachette.
« Ùn ci hè un palmu di
nettu ! »
Il n’y a pas de recoin propre.
Si dici quandu a situazioni hè imbrugliata. Ci sò monda
cumbriculi ; ùn ci si capisci più nudda.
Se dit lorsque la situation
est compliquée. Il y a beaucoup d’embrouilles ; on n’y comprend plus rien.