Sfurtuna, dispiacè, fatalità, suspresa :
Malchance,
déboires, fatalité, surprise :
« Chì
và circhendu sò ch’ùn devi,
scontra spissu sò ch’ùn credi. »
Celui qui s’occupe de ce qu’il ne faut pas rencontre
souvent des mauvaises surprises.
« A volte l’erba che non desideri ti spunta nell’orto. » (Talianu)
« A li volti chiddha erva chi non voi ti nescia all’ortu. » (Calabria)
« Furtuna
è sfurtuna sò affari di luna. »
(v.
furtuna, ricchezza)
Chance et malchance sont une affaire de lune.
« I beni di fortuna, passano come la luna. » (Talianu)
« La chance et la malchance sont deux godets d’un même puits. » (Indien)
« Le hasard, dans certains cas, c’est la volonté
des autres. » (A.Capus)
« Le vent, la femme et la
fortune sont muables comme la lune. » (Basque)
« Si la chance veut venir
à toi, tu la conduiras avec un cheveu ; mais si la chance veut partir,
elle rompra une chaîne. » (Berbère)
« À chì
ùn hà saliva, ùn s’arizzi di bon’ora. »
« À chì hè sfurtunatu, ùn vale d’arrizzassi à bon ora. »
Celui qui n’a pas de chance (de force et de courage) n’a pas besoin de se lever tôt.
« Mieux vaut avoir de la chance que se lever tôt. » (Gaélique)
« Le hasard, voyez-vous, ne sert que les hommes
forts et c’est ce qui indigne les sots. » (Emile Gaboriau)
“Andà
da Erode à Pilatu. »
Aller de Erode à Pilate.
« Cascà di vescu
in prete. » (v. preti)
Tomber d’évèque
en prêtre.
« Puleghju, puleghju, anderai di male in
peghju.” ( v.
puvertà, difficultà)
Menthe pouliot, tu iras de mal
en pis.
« Cade in Scilla chi vuole evitar Cariddi. » (Talianu)
« Escapar del trueno y dar en el relámpago. » (Spagnolu)
« Andar de zocos en colodros. » (Spagnolu)
« Abyssus abyssum invocat. » (Latin) (L’abîme appelle l’abîme)
« Aller de mal en pis. » (Français)
« Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)
« Tomber de fièvre en chaud mal. » (Français)
« Sauter de la poêle en la braise. » (Français)
« Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre; si vous
descendez dans un barque, vous rencontrez le crocodile. » (Thaï)
« L’abîme appelle l’abîme. » (Français)
« Ciò
chì veni sunendu si ni và cantendu. »
Ce qui vient en jouant de la musique, s’en va en chantant.
« Los dineros del sacristán, cantando se vienen, cantando se can. » (Spagnolu).
« Ce qui vient par la flûte s’en va par le tambour. » (Français)
« Ce qui vient de fifre retourne au tambour. »
(Français)
« Pà un puntu
Martinu persi la cappa. » (v. cridenza)
Pour un point Martin perdit sa cappe.
« Per un punto Martin perse la cappa. » (Talianu)
« Par un punt Giuvanin l’à perdü l’àsan. » (Canton Ticino)
« Por un punto ruin, perdiò su asno Martin. » (Spagnolu)
« Por carta de más o de menos se pierden los juegos. » (Spagnolu)
« Por un clavo se pierde una herradura. » (Spagnolu)
« Pour un point Martin perdit
son âne. » (Français) (A cause d’un point oublié sur le i qui entraîna un
contre sens)
« Faute d’un clou le fer fut perdu,
Faute d’un fer le cheval fut perdu,
Faute d’un cheval le cavalier fut perdu,
Faute d’un cavalier la bataille fut perdue,
Faute d’une bataille le royaume fut perdu,
Et tout cela faute
d’un clou de fer à cheval. » (Franklin)
« Faute d’un
point, Martin a perdu son bien. (Québec)
« Pour un point
on perd la mule. » (Catalan)
« Vigne palate
è vacche nentru ! » (v. agricultura)
Vignes entretenues et vaches au milieu. (Se
dit quand tout va mal)
« Quandu faciu
i cappeddi nascini omi senza capu. » (v. avvena , inghjustizia)
Lorsque je confectionne des chapeaux naissent des hommes sans tête. (Comble de la malchance)
« Fatta la gabbia, morto l’ucello. » (Talianu)
« Nadar, nadar, y a la orilla ahogar. » (Spagnolu)
« Quand nous avons le sac, il nous manque le blé ; quand nous avons le blé, il nous manque le sac. » (Espagnol)
« Se faire poissonnier la veille de Pâques. » (Français)
« Faire naufrage en arrivant au port. » (Français)
« Nous sommes devenus fossoyeurs et plus personne
ne meurt. » (Grec)
« Si une pierre tombait du ciel, elle me
trouverait. » (Catalan)
« Le jour où je voulais de la viande, on pendit le
boucher. » (Catalan)
« Ùn
hè micca Pasqua par
tutti. » (v.
festi)
Ce n’est pas pâques pour tout
le monde.
« Unos nacen con estrella y atro nacen estrellados. » (Spagnolu)
« La chance ne sourit
pas à tout le monde. » (Français)
« Pò
accada (succeda) à
tutti. »
« En todas partes cuecen habas, y en mi casa a calderadas. » (Spagnolu)
« Cela peut arriver à
tout le monde. » (Français)
« Essa natu à mal destinu. » (v. disgrazia, avvena)
Être né sous un mauvais destin.
« Être né sous une mauvaise étoile. »
(Français)
« Essa
scunghjuratu. »
« Ser el rigor de las desdichas. (Spagnolu)
« Tener el santo de espaldas. (Spagnolu)
« Jouer de malheur. » (Français)
« Avoir de la
guigne. » (Français)
« Essa scumunicatu. »
« Avè
a scumunica addossu. »
« Avè
a scopa à quellu locu. »
Être poursuivi par le mauvais
sort.
« Quand la merde tombe du
ciel, le malchanceux n’a pas de chapeau. » (Africain)
« Di canapu
o di funa i prublemi sò sempri quì. »
Cables
ou cordes, les problèmes sont toujours là.
« À chì
hà dannu hà risa. »
Qui subit des dommages subit
aussi les rires.
Di a tindenza di l’aghjenti
à ridasini di i guai di l’altri.
De la tendance des gens à se
moquer des malheurs d’autrui.
« Li ghjunghenu
tutte cum’è à u curnutu. »
Tous les malheurs lui arrivent
(comme à un cocu)
« Quand tout va de
travers vous rencontrerez des os dans votre bouillie. » (Africain)
« Les vaches du
malchanceux sont mortes d’un coup de pied de mouche. » (Rundi)
« Spiranze
perdute. »
« No hallar
nidos donde se piensa hallar pájaros. »
(Spagnolu)
« Quedarse tocando tabletas. » (Spagnolu)
« Espoir perdu. » (Français)
« Perdre sa fortune, son espoir. » (Espagnol)
« Voir tous ses espoirs s’envoler ; rentrer
complètement bredouille. » (Français)
« Perda
capra è fiddatura. » (v. capra)
Perdre la chèvre et sa portée.
(Perdre tout)
« Perde saccu, funa è fera. »
Perdre le sac, la corde et
l’animal. (Perdre le tout)
« Lasciassi
ghjunghje l’acqua à e
corne. »
Laisser l’eau arriver
jusqu’aux cornes. (Se laisser surprendre)
« Ci hè
mancatu un pil’ di ghjatta (un pil’ di cunnu, di culu). »
« Ancu un pel di gattu eppoi era fatta. » (Talianu)
« Il s’en est fallu de peu. » (Français)
« Andassine
à caternu. »
« S’en aller à
vau-l’eau. » (Français)
« Allegru
è senza dinari, cussì vani i me affari.”
Content et sans argent, ainsi vont mes affaires.
« Cor’allegru ùn hà camisgia. » (v. gioia, puvertà)
Un cœur content n’a pas de chemise.
U
povaru hà pocu primura di pruteghja u so bè o u so patrimoniu.
Ùn purtà pinseri hè pò
dassi u principiu di a grazia. U pruverbiu chì suveta pari rinfurzà st’idea.
Le pauvre n’a pas le souci de protéger ses biens ou son patrimoine. L’absence de soucis et de tracas est peut être le début du bonheur. Le proverbe suivant semble conforter cette idée.
«
L’argent ne fait pas le
bonheur. » (Français)
« Celui qui n’a ni vache
ni veau dort bien. » (Indien) (Ne rien avoir libère l’esprit)
« Ùn
ti tuccà indocu. »
Ne te touche nulle part.
(Inutile d’espérer, de te faire des illusions)
« Per
chì ne sà prufittà, e disgrazie ne imparanu più chè a furtuna. » (v. disgrazia)
Pour celui qui sait en tirer
profit, les malheurs en apprennent plus que la chance.
“ Bisogna fare buon viso a cattivo gioco.”
(Talianu)
“ Bisogna fare di necessità virtù.” (Talianu)
« A mal dar, tomar tabaco. » (Spagnolu)
« A mal tiempo, buena cara. » (Spagnolu)
« Hacer de tripas corazòn. » (Spagnolu)
« Faire contre mauvaise fortune bon cœur. » (Français)
« Faire de nécessité vertu. » (Français)
« Faire bonne mine à mauvais jeu. » (Français)
« Piddà una gattiva strada. »
Prendre un mauvais chemin.
« Mal tourner. »
(Français)
« Zoza di mala
furtuna : d’inguernu
mai soli, d’istati mai luna. » (v. paesi)
Zoza,
village mal exposé. Jamais de soleil en hiver et pas de lune en été.
« Sdicciatu
cum’è i topi rossi. »
Malchanceux comme les rats
rouges.
« Corre un bruttu
cavallu. » (v. cavaddu)
Courir un malheureux cheval.
(Être sur un mauvais chemin, une mauvaise affaire)
« Si rompe più piani chè
bichjeri. »
On casse plus de plans que de verres. (Des
projets non réalisés)
« Passacci com’è un tinenti à cavaddu. » (v . morti)
Y passer comme un lieutenant à cheval. (Ne
pas pouvoir l’éviter)
« Être bon comme la romaine. »
(Français)
« Sì ristatu in tron’ di capechja. »
Echouer de peu.
« Metta i pedi in barca. » (v. risicu)
Mettre les pieds sur la barque.
Si dici di l’ubligazioni
ch’idd’hà u corsu di piddà u batellu par andà à circà a furtuna in altrò, o ancu par truvà una situazioni meddu chè quidda
ch’iddu cunnisciva in casa soia.
Se dit de l’obligation pour le corse de
prendre le bateau pour aller chercher fortune ailleurs, ou pour trouver une
situation meilleure à celle qu’il
connaissait chez lui.
« Cascà
da i nivuli. »
Ne pas en revenir. Être
surpris.
« Firmà à bucca
aparta. »
« En rester baba. » (Français)
« Esse à bocca in telaghju. »
« Rester bouche bée. » (Français)
« Ùn
li pari mancu vera. »
Il n’en croit pas ses yeux.
« Oghji à tè, dumani à mè. »
Aujourd’hui ça tombe sur moi, demain ce sera
ton tour.
Si dici supratuttu pà i disgrazii.
Se dit surtout pour les malheurs.
« La porte de l’univers
ne tourne pas toujours sur le même gond. » (Persan)
« Sta
sera le fritelle è dumane u
baccalà. » (v. pesciu)
Ce soir les beignets et demain
la morue.
U baccalà di cattiva qualità ùn era
tantu stimatu. Si dici quandu a rota di a furtuna ghjira in u cattivu sensu.
La morue n’étant pas de bonne
qualité n’était pas très appréciée. Se dit lorsque la roue de la fortune tourne dans
le mauvais sens.
« Veni
da a Mecca. »
D’où il sort celui-là.
« Omu
avisati mezu salvu. »
Homme averti est à moitiè sauvé.
« Una persona avertita ne vale quaranta. » (v. forza, spirienza )
Homme averti en vaut quarante.
“ Uomo avvisato è
mezzo salvato. » (Talianu)
« Hombre apercibido, medio combatido. » (Spagnolu)
« Homme averti en vaut
deux. » (Français)
« Homme surpris est à moitié pris. » (Anglais)
L’inverse est confirmé dans le proverbe :
« Homme surpris
est à moitié pris. » (Anglais)
« À chì perde à u ghjocu hè furtunatu in amore. » (v. ghjocu, furtuna)
Qui perd au jeu est
chanceux en amour.
« Cascà à l’ultimu scaleddu. »
« Echouer au
port. » (Français)