Soldi :

Argent :

 

“I soldi ùn hanu gattivu odore.”

L’argent a mauvaise odeur.

“ I soldi no hanno odore.” (Talianu)

« Pecunia non olet. » (Latin)  (L’argent n’a pas d’odeur)

«  L’argent n’a pas d’odeur. » (Français)

«  L’argent n’a pas d’idées. » (Jean Paul Sartre)

« L’argent a la queue courte. » (Breton)

« On dit que l’argent n’a pas d’odeur, mais quand tu n’en a pas ça se sent. » (Africain)

« U soldu faci cantà u preti. » (v. preti)

L’argent fait chanter le curé sur l’autel, sous entendu, plus que la foi.

« L’eau lave mais l’argent rend propre. » (Africain)

« Per i solli, a ghjente s’affosca. » (v. falsità)

Pour l’argent, les gens s’obscurcissent. On est prêt à tout pour l’argent.

« Rigalinu hè mortu. »  (v. rigali, debiti, avarizia)

Celui qui offre des cadeaux est mort.

“ Rigalo è morto e Donato sta male.” (Talianu)

“ Donato è morto e Cortesia (Ristoro) sta male.” (Talianu)

“ Regalà è mmorto e Ddonato sta ppe’ morì.” (Lazio)

“ Buteiga nu vol meisisia. » (Istria).

 «  Le roi qui donne des cadeaux est déjà mort. » (Lituanien)

«  Crédit est mort, les mauvais payeurs l’ont tué. » (Italien)

« Cù dinari è amicizia si torci u nasu à a ghjustizia. » 

Avec de l’argent et des amis on  se moque de la justice.

« Tra parenti, denari è amicizia si vince ancu a ghjustizia. »

Avec des parents, de l’argent et des amis on est plus fort que la justice.

« Denari è amicizia ùn hanu paura di a ghjustizia. »

Argent et amitié ne craignent pas la justice.

« Denari è amicizia si burlanu di a ghjustizia. »  (v.ghjustizia, amicizia, soldi)

Argent et amitié se moquent de la justice.

«  Quattrini e amicizia  rompon le braccia alla giustizia. » (Talianu)

«  Chi compra il magistrato, vende la giustizia. » (Talianu)

“ Donato a rotto il capo a Giusto.” (Toscana)

«  Chi compra el giudice, vendi la giustizia. » (Venezia Giulia)

«  Dádivas quebrantan peñas. » (Spagnolu)

«  El dar quebranta las peñas. » (Spagnolu)

 «  Avec une bourse au cou, personne ne peut être pendu. » (Russe)

«  Le juge est comme l’essieu de la charrette : dès qu’on le graisse il cesse de grincer. » (Roumain)

«  La poche du juge est comme la bedaine du pope. » (Russe)

«  La justice a été faite pour les riches et le châtiment pour le pauvre. » (Grec)

«  L’or posé sur l’acier ramollit ce dernier. » (Avec de l’argent, on obtient des faveurs) (Persan)

«  Qui a de l’argent a des pirouettes. » (Français)

«  Souvent la justice penche du côté où penche la bourse. » (Scandinave)

«  Les cadeaux aplanissent bien des difficultés, le don humilie rocher et monts. » (Français)

«  Selon que vous serez puissant ou misérable, les jugements de cour vous rendront blanc ou noir. » (La Fontaine)

«  La justice, c’est six mille ans d’erreurs judiciaires. » (Robert Brasillach)

«  La justice est une si belle chose qu’on ne saurait trop cher l’acheter. » (Alain René Lesage)

« Soldi chersi, soldi persi. »

« À chì impresta, ci resta. »  (v. debiti)

Quand tu prêtes tu y es de ta poche.

Ci hè una certa paura à pristà, a paura di veda u so prestu persu par u sempeternu, micca resu o resu in cattivu statu.

 Il existe une certaine réticence à « prêter », avec une grande peur de voir son « prêt » perdu, non retourné ou rendu en piteux état.

«  Chi presta, male innesta. » (Talianu)

«  Chi presta perde la vesta. » (Talianu)

«  Chi presta, tempesta. » (Talianu)

«  Chi impresta, perdi la resta, chi dona, perdi la corona. » (Istria)

«  Chi impresta, perde il collo e la testa. » (Talianu)

«  Cui ch’al impreste al piart la creste. » (Friuli)

«  A dineros pagados, brazos quebrados. » (Spagnolu)

 «  Prêter argent fait perdre la mémoire. » (Français)

«  Qui prête de l’argent sans garantie perd l’argent et l’ami. » (Français)

«  Prêter, c’est acheter une querelle. » (Indien)

«  Ne soyez ni un emprunteur, ni un prêteur ; car souvent on perd le prêt et l’ami, et l’emprunt... » (Shakespeare)

«  Qui prête son aiguille sans gage en perd l’usage. » (Limousin)

«  L’ânesse empruntée est vite blessée au dos. » (Arabe)

«  Argent empunté s’en va en riant et revient en pleurant. » (Turc)

« Dinari impristati, nimici acquistati. » (v. numicizia)

Argent prêté, ennemis gagnés.

« Soldi impristati insalvatichisciani. »  (v. debiti)

L’argent prêté rend les gens sauvages.

«  Chi presta perde l’amico e il denaro. » (Talianu)

«  Chi vende a credenza spaccia assai, perde l’amico, e il danaro non ha mai. » (Talianu)

«  Chi impresta pèrd la testa, l’amich e i guadrin. » (Marche)

«  A imprestà sold ai amis, se perd i sold e po i se fa nemis. » (Lombardia)

«  Quie donat at s’amigu su sou, perdet s’amigu et i su sou. » (Sardegna)

«  Chi presta si fa mille nemici. » (Talianu)

 «  Les dettes sont les ciseaux de l’amitié. » (Arabe)

«  Prêter c’est entretenir la haine. » (Arabe)

«  Pour emprunter - ami,  pour rendre - ennemi. » (Lituanien)

«  Prêter à un ami c’est perdre et l’argent et l’ami. » (Anglais)

«  Qui prête à l’ami perd ou double. » (Français)

«  Ami au prêter, ennemi au rendre. » (Français)

« Si vous voulez vous débarrasser d’un ami, prêtez-lui de l’argent. » (Russe)

« A biddezza hè putenti ma u dinaru hè omniputenti. »  (v. biddezza)

La beauté est puissante mais l’argent est omnipotent.

«  Amor fa molto, il denaro tutto.“ (Talianu)

«  I quattrini mandano l’acqua all’insù. » (Talianu)

« Poderoso caballero es don Dinero.“ (Spagnolu)

 «  Beauté est puissance, argent est toute-puissance. » (Alsacien)

«  La vérité est forte, mais l’argent est plus fort encore. » (Russe)

«  L’argent est un puissant seigneur. » (Espagnol)

«  Ce que l’argent a défait, l’argent le refait. » (Anglais)

« I soldi sò rondi è viaghjani prestu. »

Les sous sont ronds et roulent vite.

« Girà quant’è u sollu. »  (v. ghjirandulera)

Tourner autant qu’un sou.

Di l’instabilità di u soldu.

De l’instabilité de l’argent.

«  I denari son tondi e ruzzolano. » (Talianu)

“ I quattrini sono rotondi e corrono. » (Talianu)

“ I soldi vanno e vengono. » (Talianu)

«  El dinero es redondo para que ruede.” (Spagnolu)

«  L’argent est rond pour rouler ; l’argent est plat pour s’entasser. » (Français)

«  L’argent n’a pas de queue. » (Français)

« L’argent a la queue lisse. » (Auvergnat)

«  L’argent n’a pas d’oreille, mais il entend ; il n’a pas de jambes, mais il galope. » (Japonais)

«  L’argent ressemble à l’hôte de passage : aujourd’hui il arrive, demain il n’est plus là. » (Malgache)

«  L’argent c’est comme les femmes : pour le garder, il faut s’en occuper un peu ou alors… il va faire le bonheur de quelqu’un d’autre. » (Edouard Bourdet)

« Soldi, n’hà ancu u boia. »

Des sous, même le bourreau en a.

Menu primura di l’impurtanza di u soldu : i soldi ùn bastani micca par essa calchissia di bè.

Relativisation de l’importance de l’argent : l’argent ne suffit pas pour être honorable.

« Curciu à chì hà tuttu u soiu in dinaru. »

Malheureux qui a tout son bien en argent.

«  Quand tu épouses de l’argent, le diable pond un œuf dans ton garde-manger. » (Scandinave) 

«  Qui place tout son bien en un lieu le place au beau milieu du feu. » (Italien)

« …Car l’amour de l’argent est la racine de tous les maux. » (Ecossais)

«  L’argent est un bon serviteur, mais c’est un mauvais maître. » (Français)

«  Il ne faut pas mettre tous les œufs dans le même panier. » (Français)

«  Il ne faut pas semer toute sa semence dans le même champ. » (Anglais)

«  N’accrochez pas toutes vos cloches à un seul cheval. » (Anglais)

« Chì hà dinari trova cucini. »   (v. cucini)

Avec de l’argent on se découvre beaucoup de cousins.

« Chi ha danari trova cucini. » (Talianu)

«  Abbi pur fiorini, che troverai cugini. » (Talianu)

«  Ch’à donér, à paréc. » (Lombardia)

«  Chi ha quattrini, ha amici. » (Talianu)

«  Chi ga bori, ga amizi.” (Venezia Giulia)

 «  Où il y a un écu il y a un diable ; où il n’y en a pas il y en a deux. » (Français)

« Dinari è pena in corpu, à chì l’hà sò i soi. »  (v.individualisimu)

L’argent et le mal au ventre ne se partagent pas. Chacun les garde pour soi.

«  Guai e pene, chi ce li ha se li tiene. » (Talianu)

«  Guai e peni, chini l’ha si li teni. » (Calabria)

«  Al que le duele la muela, que se la saque. » (Spagnolu)

 «  Que chacun règle ses propres affaires. » (Espagnol)

«  La misère du bœuf n’est pas une peine pour un cheval. » (Martinique)

«  Le bœuf de la vallée ne connaît pas les souffrances du bœuf de la colline. » (Français)

« Senza soldi ùn si canta missa. » 

Sans argent on ne chante pas de messe.

« Senza vinu ùn si dici mancu messa. »  (v. missa)

Sans vin on ne dit pas de messe.

«  Senza denari non si canta messa. » (Talianu)

«  Senza dinari ‘un si cantanu missi. » (Calabria)

«  Pochi soldi, poca festa. » (Talianu)

«  Por dineros baila el perro.” (Spagnolu)

«  Quieres que te siga a su can ? Dale pan. » (Spagnolu)

«  A chico caudal, mala ganancia. » (Spagnolu)

 «  Point d’argent, point de Suisse. » (Racine).

«  Pas de penny, pas de joueurs de cornemuse. » (Nouveau Testament)

«  Peu d’argent, peu de procès. » (Turc)

«  A petit capital, maigre bénéfice. » (Espagnol)

«  Un homme sans argent est un arc sans flèches. » (Indien)

« I soldi sò suldati. »

Les sous sont des soldats.

I soldi sò fatti par serva o dinò i soldi dani u puteri. Aprini tutti i porti.

L’argent est fait pour servir ou l’argent donne le pouvoir. Il ouvre toutes les portes.

«  Il denaro è il re del mondo. » (Talianu)

« I danari fano guerra. » (Talianu)

«  Oros son triunfos. » (Spagnolu)

 «  L’argent est roi. » (Français)

Valori più mudiratu in a citazioni :

Valeur plus nuancée dans la citation :

«  L’argent est un bon serviteur et un mauvais maître. » (Alexandre Dumas fils)

« U soldu hè u soldu. »

Le sou est le sou.

 «  Gli affari sono gli affari. » (Talianu).

“ I afari no conossi amicizia.” (Venezia Giulia).

«  Les affaires sont les affaires. » (Théodore Barrière, Ernest Capendu, Octave Mirbeau)

«  Un sou est un sou. » (Français)

« U soldu hè ingordu. »

« L’argent appelle l’argent. » (Français)

“I parenti i più fideli sò i soldi.”  (v. parintia)

Le plus sûr parent est l’argent.

“I poveri non hanno parenti.” (Talianu).

«  Lu poviru e malatu nun havi parintatu. » (Sicilia).

 «  Où il n’y a pas d’argent, il n’y a pas de parents. » (Juif)

« Dinari è bastunati, ùn si ni pidda senza cuntà. »

L’argent et les coups de bâtons ne s’encaissent pas sans compter.

« Denaru, acqua è focu, si facenu strada in ogni locu. »  (v. campagna)

L’argent, l’eau et le feu se fraient un chemin partout.

«  Col quattrino e il latino, si trova per tutto il cammino. » (Talianu)

 «  Il n’est métal si dur que le feu n’amolisse, ni affaire si mauvaise que l’argent n’accomode. » (Chinois)

« I soldi purtati da u ghjocu è da l’imbrogli sò com’è foglie purtati da u ventu: si ni vanu à u primu timpurali. »

L’argent mal acquis est pareil aux feuilles portées par le vent : tout disparaît à la première tempête.

“ Denari di gioco van come il fuoco. » (Talianu).

«  Guadagno da gioco, non dura e rende poco. » (Talianu).

«  Assai vince chi non gioca. » (Talianu)

«  De enero a enero, el dinero es del banquero. » (Spagnolu)

 «  Les affaires… c’est l’argent des autres. » (Alexandre Dumas fils)

«  A la longue, au jeu, c’est toujours le banquier qui gagne. » (Espagnol)

« Dinari è bona fedi, sò più pocu cun si credi. »  (v. fedi)

L’argent et la foi, sont plus rares qu’on ne croit.

«  Quattrini e nobiltà, metà della metà. » (Talianu).

«  Denari, senno e fede, ce n’è manco l’uom crede. » (Talianu)

«  Bezzi e fede, meno che se crede. » (Venezia Giulia).

 « Denari è fede, più o menu, ci si crede. » (v.  cridenza, fedi, apparenza )

On croit plus ou moins dans l’argent et dans la foi.

«  Ne te fie pas aux apparences. » (Français)

« Denaru è santità, metà di a metà.

De l’argent et de la sainteté, n’en  croit que la moitié de la moitié.

« Denari è santità, pesali dopu a morte. »  (v. santi)

Argent et sainteté, mesure les après la mort.

Invitazioni à sfidassi.

Invitation à la méfiance.

«  Denari e santità, metà della metà. » (Talianu)

 «  Quand on regarde qqn., on n’en voit que la moitié. » (Rég. Artois)

«  Crois la moitié de ce que tu vois et rien de ce que tu entends. » (Créole)

« Denari ùn ne manghjanu mancu e galline. »  (v. ghjaddina)

Même les poules ne mangent pas l’argent (Elles dévorent tout cependant).

O dinò, i ghjaddini costani pocu ma rapportani monda.

 Ou encore, les poules ne  reviennent pas cher et rapportent toujours.

« Moglia bella è soldi in prestu, finiscenu prestu. »  (v. matrimoniu)

Les jolies femmes et l’argent prêté, disparaissent vite.

« À chì hà moglia bella canta, à chì hà pocu soldi conta. »  (v. matrimoniu)

Heureux qui a une jolie femme, pauvre et malheureux qui n’a pas beaucoup d’argent.

« Pidda u tempu com’iddu veni, è a muneta com’idda curri. »  (v.tempu  chì passa, campà)

Prend le temps comme il vient, et la monnaie comme elle court.

“ Per vivere e per star bene, prendi il mondo come viene.” (Talianu)

“ Bisogna prendere il mondo come vienne.” (Talianu)

“ Oggi male, doman bene, prendi il mondo come viene. » (Toscana)

“ Scarpa granda e biccer pien, toeur el mond come el ven. » (Lombardia)

 «  Il faut prendre le temps comme il vient, les gens comme ils sont, et l’argent pour ce qu’il vaut. » (Français)

«  Prends le temps quand il vient, car le temps s’en ira. » (Anglais)

«  La vie, c’est 10% ce que vous en faites et 90% votre façon de la prendre. » (Irving Berlin)

« I soldi facini affaccà u tignosu à u purtellu. »

L’argent attire le teigneux sur le pas de la porte.

«  On attrape l’oiseau avec des graines et l’homme avec des écus. » (Russe)

« Dulori di bursa passa prestu. »  (v. dulori)

Douleur d’argent passe vite.

«  È meglio un dolor di tasca che di cuore. » (Talianu)

 «  Plaie d’argent n’est pas mortelle. » (Français)

«  Un coup à la bourse n’est pas mortel. » (Occitan)

« Robba faci robba. »

Les biens donnent des biens.

« I  soldi vani à i soldi. »

L’argent amène (appelle)  l’argent.

« I soldi sò ingurdi. »

L’argent est gourmand.

«  La roba va alla roba. » (Talianu)

“ I soldi chiamano soldi. » (Talianu)

“ Il denaro è fratello del denaro.” (Talianu)

“ I afari no conossi amicizia.” (Venezia Giulia)

«  La robba fa la robba e la fatiga fa la gobba. » (Marche)

“ I denari vanno a chi l’ha.” (Toscana)

“ Denaro fa denaro.” (Talianu)

«  È con soldino che si fa il quattrino. » (Talianu)

«  Chi ha sordi fa sordi, chi ha piducchi fa piducchi. » (Calabria)

«  Dinero llama dinero. » (Spagnolu)

«  El dinero va al dinero.” (Spagnolu)

 «  L’argent va à l’argent. » (Arménien)

«  Toute eau va à l’océan et tout or à la bourse du riche. » (Danois)

«  L’huile coule sur l’huile, le gruau reste sec (L’argent va à l’argent). » (Persan)

«  Avec une faucille d’argent, on moissonne des épis d’or. » (Finnois)

«  A qui a blé, on prête la farine. » (Berbère)

«  Les rivières retournent à la mer (fig. : l’argent va à l’argent). » (Français)

«  Des mains vides, prières vaines. » (Meurier, 1 568)

«  On ne prête qu’aux riches. » (Français)

«  Qui chapon mange chapon lui vient. » (Français)

«  Tous les fleuves se jettent à la mer. » (Français)

«  Qui possède trouve qui lui donne. » (Rwanda ; Afrique)

«  La mer est bien pleine et pourtant il pleut dedans (l’argent appelle l’argent). » (Avikam ; Afrique)

« Il ne pleut que sur le mouillé. » (Catalan)

« Robba faci prezzu. »

Ce sont les marchandises qui font le prix.

Di u rapportu tra l’ufferta è a dumanda.

Du rapport entre  l’offre et  la demande.

« Cumprà a streccia mercatu. » 

Acheter au rabais.

« Casser les prix. » (Français)

« Perdita di dinari ùn hè morti d’omu. »

Perte d’argent n’est pas mort d’homme.

«  Plaie d’argent n’est pas mortelle. » (Français).

« Dinari di cappellanu pe’ una manu venenu, per l’altra vanu. »

L’argent du sacristain vient par une main et s’en va par l’autre (rapidement).

« Essa sbaiuccati. »   (v. puvertà)

N’avoir pas une pièce.

«  N’avoir pas un centime. » (Français).

«  Les fonds sont en baisse. » (Français)

«  N’avoir pas un liard. » (Français)

«  Sans sou ni maille. » (Français)

« Soldi à muchju ! »  (v. ricchezza)

Des sous comme ciste.

U muchju ùn hà nissuna difficultà à nascia in quantità annant’à i tarri lasciati à l’abandonu. Essa riccu.

Le ciste n’a aucune difficulté à s’installer et à se développer en abondance sur les terres abandonnées. Être riche.

«  Des sous à la pelle. » (Français)

« Avè a frasca. »

Avoir de l’argent.

« Costa l’ossa di u coddu. »

Coûter l’os du cou.

« Custà un ochju (l’ochju di u capu, l’epuli di l’ochji). »

Coûter un œil.

«  Costare un occhio della testa. » (Talianu)

«  Costar un sentido. » (Spagnolu)

«  Costa un huevo. » (Spagnolu)

«  Coûter les yeux de la tête. » (Français)

« Pagà annant’à a mani. »

Payer sur la main.

«  Payer comptant. » (Français)

« À chì vendi difendi. »

Le vendeur est défendeur. Il flatte sa marchandise.

« Chì conta senza l’osteraghju, conta duie volte. »  

Qui fait le compte sans l’aubergiste est obligé de le faire deux fois.

« Chì paga prestu paga dui volti. » (v. niscintria, debiti)

Qui paie vite paie deux fois.

 «  Chi dà per primo dà due volte. » (Talianu)

«  Chi paga subito, paga due volte. » Talianu)

«  Non fare il conto senza l’oste. » (Talianu)

«  Chi paga prestu, paga dui voti. » (Calabria)

«  Quien da primero da dos veces. » (Spagnolu)

 «  Qui compte sans son hôte, il compte deux fois. » (Français)

«  Qui donne tôt, donne deux fois. » (Français)

«  Qui tôt l’accorde, donne deux fois. » (Français)

« Arghjentu cacatu da u ventu. »

Argent chié par le vent.

« Ùn hè oru tuttu ciò chì luci. »  (v. apparenza)

N’est pas de l’or tout ce qui brille.

«  Non è tutto oro quel che luccica. » (Talianu)

 «  Non tutti li russi su’ cerasi (chjarasgi). »  (Calabria)

“ No es oro todo lo que reluce.” (Spagnolu)

«  Tout ce qui brille n’est pas de l’or. » (Français) 

«  Tous ne sont pas des saints qui vont à l’église. » (Italien)

«  Tout ce qui est blanc n’est point farine. » (Suédois) 

«  Tout ce qui brille n’est pas or, tout ce qui scintille n’est pas argent. » (Finnois)

« À chì faci veda i so soldi, faci veda u so ghjudiziu. »  (v. niscintria)

Celui qui étale son argent est peu sensé.

« Allegru è senza dinari cusì vanu i me affari. » 

Content et sans argent, ainsi va ma vie.

« Cor’allegru ùn hà camisgia. » (v. sfurtuna)

Un cœur joyeux n’a pas de chemise.

U povaru hà pocu primura di pruteghja u so bè o u so patrimoniu. Ùn purtà pinseri hè pò dassi u principiu di a grazia. U pruverbiu chì suveta pari rinfurzà st’idea.

Le pauvre n’a pas le souci de protéger ses biens ou son patrimoine. L’absence de soucis et de tracas est peut être le début du bonheur. Le proverbe suivant semble conforter cette idée.

«  L’argent ne fait pas le bonheur. » (Français)

«  Celui qui n’a ni vache ni veau dort bien. » (Indien) (Ne rien avoir libère l’esprit)

« Ùn sò i più ricchi, i più cuntenti. »  (v.ricchezza, gioia)

Ce ne sont pas les riches les plus heureux.

«  I soldi non fanno la felicità. » (Talianu)

«  L’argent ne fait pas le bonheur. » (Français)

« L’argent est un bon compagnon mais un mauvais maître. » (Basque)

« Ghjira quant’è u soldu. » (v. ghjirandulera)

Il tourne autant qu’un sou. (C’est un vagabond)

«  Errer par monts et par vaux. » (Français)

« I soldi piacenu anche à i tonti. »

Même les fous aiment l’argent.

« Chì più spende, menu spende. »

Celui qui paie au prix fort la bonne qualité économisera sur la durée.

« Aghju più bisognu di soldi chè di cunsigli. »

J’ai davantage besoin d’argent que de conseils.

« Ùn tenesi caru quattru soldi. »  (v. lascia corra)

Ne pas s’apprécier quatre sous.

«  Faire bon marché de sa peau. » (Français)

« Hè megliu un soldu à gode chè centu à penà. »  (v. mudestia)

Il vaut mieux n’avoir qu’un sou dont on profite que peiner durement pour en avoir cent.

« Chì ùn si cala per un soldu, ùn vale una baiocca. » (v. mudestia)

Qui ne se baisse pas pour un sou ne vaut pas un centime.

« Tutti i fiumi vani à u mari. » (v. mari, campagna)

Les rivières retournent à la mer.

« U soldu và à u soldu. »

L’argent va à l’argent.

«  Tutti li ciumi e li ciumari cùrrini a lu mari. » (Sicilia)

 «  Les rivières retournent à la mer. » (Français)  (Fig. : L’argent va à l’argent.)

« Toute eau va à l’océan et tout or à la bourse du riche. »  (Danois)

« À chì perde  paga e spese. »

Qui perd paie.