Spiranza, fedi :

Espoir, espérance, foi :

 

« A spiranza, prima chì nasce, ultima à mora. »

C’est l’espoir qui meurt le dernier.

«  La speranza è l’ultima a morire. » (Talianu)

«  Finché c’è fiato, c’è vita.” (Talianu)

«  Finché c’è vita c’è spiranza. » (Talianu)

«  L’ultime a piardi ‘e jè la sperance. » (Friuli)

«  L’ultima e perdese xe sempre la speranza. » (Venezia Giulia)

« Dum spiro, spero tant. » (Latin)  (Tant que je respire j’espère)

 «  L’espoir fait vivre. » (Français)

«  Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir. » (Français)

« L’espoir, c’est ce qui meurt en dernier. » (Irlandais)

«  Où il y a de la vie il y a de l’espoir. » (Cervantès)

«  Tant qu’il y a une étincelle, il y a une espérance de brasier. » (Alexandre Arnoux)

«  Au royaume de l’espoir il n’y a pas d’hiver. » (Russe)

«  Basse est la montagne, haute est l’espérance. » (Malais)

«  La mort seule met fin à l’espérance. » (Arabe)

«  L’espoir est le pilier du monde. » (Africain)

«  En pleine angoisse, ne perds jamais l’espoir, car la moelle la plus exquise est dans l’os le plus dur. » (Hafiz)

« A spiranza hè u pani di i povari. »

L’espoir est le pain des pauvres.

« Quandu ùn si pò dà altru si dà speranza. »

Quand on a rien à offrir on donne de l’espoir

«  La speranza è il pane dei miseri. » (Talianu)

“ La speranza l’è ‘l pan di poveritt. » (Lombardia)

«  La speranza è la ricchezza dei poveri. » (Talianu)

«  Más vale buena esperanza que ruin posesiòn. » (Spagnolu)

«  Cuando una puerta se cierra, ciento se abren. » (Spagnolu)

 «  L’espoir est le pain du malheureux. » (Anglais)

«  L’espoir garde le pauvre en vie, la peur tue le riche. » (Scandinave)

« Au pays de l’espoir il n’y a pas d’hiver. » (Russe)

«  L’espérance est la pitance de ceux qui sont en souffrance. » (Basque)

«  Il n’y a que la foi qui sauve. » (Français)

«  Mieux vaut bonne espérance que vile possession. » (Espagnol)

«  Le diable n’est pas toujours à la porte d’un pauvre homme. » (Français)

«  Un jour tout sera bien, voilà notre espérance ; tout est bien aujourd’hui, voilà l’illusion. » (Voltaire)

«  L’espérance est le plus utile et le plus pernicieux des biens. » (Vauvenargues)

«  L’espérance est la plus grande de nos folies. » (Vigny)

«  L’espérance nourrit les exilés. » (Grec)

« A spiranza hè sempri verda, ma malasciu à chì à perdi. »

L’espoir est toujours vert, mais malheur à ceui qui le perd.

«  L’enfer, c’est d’avoir perdu l’espoir. » (A.J. Cronin)

«  Car l’espoir des vaincus est de n’espérer point. » (Théodore Agrippa d’Aubigné)

« Cun speranza è cun affannu si passa a meta di l’annu ;

Cun ingannu è cun arte si passa l’altra parte ! »  (v. falsità)

Avec espoir et angoisse on passe une moitié de l’année.

Avec tromperie et savoir-faire on passe l’autre moitié.

Si dicia di a lattaghja chì crisciva a quantità di latti aghjustendu l’acqua. Hè valevuli dinò par tutti i cumercianti.

 Se disait de la laitière qui augmentait sa quantité de lait en rajoutant de l’eau. Valable aussi pour les commerçants en général.

« Hè meddu à mora chè à campà tra spiranza è timori. »

Mieux vaut mourir que vivre entre l’espoir et la crainte.

« A spiranza cresci  u laziu. »  (v. vodda)

L’espoir fait grandir l’envie.

« Hè megliu una pruvincia in ruina chè una luna sabatina. »

Il vaut mieux une province ruinée qu’une nouvelle lune en samedi.

« Ùn ti fidà  di i signati di Diu. »

« Vardati da i signati di Diu. »

Méfie-toi de ceux qui sont marqués par le Christ.

“Ùn aghi fedi nè in i goffi nè in i zoppi.”  (v.  sfiducia)

Méfie toi de ceux qui sont marqués du doigt de Dieu. (Bossu, boîteux…)

“ Guardati dai segnati di Dio. » (Talianu)

“ Vardati dai mila segnà. » (Piemonte)

«  Allé lacrime di un erede, è ben matto chi ci crede. » (Talianu)

«  A le magreme de un erede xe mato chi ghe crede. » (Veneto)

«  Al vaér de chel che rita no ge faié gran cont. » (Valli ladine del Trentino)

 «  Défie-toi du bœuf par devant, de la mule par derrière et du moine de tous les côtés. » (Cervantès)

«  Crains celui qui ne craint pas Dieu. » (Arabe, Persan)

«  Bigle, borgne, bossu, boiteux ne t’y fie si tu ne veux. » (Français)

 « À chì campa spirendu, mori cachendu. »

Qui vit uniquement sur l’espoir, meurt en chiant.

« Chì campa spirendu, more disperatu. » (v. niscintria, morti, inutilità)

Qui it d’espoir, meurt désespéré.

«  Chi vive sperando, muore cantando. » (Talianu)

« Chi vive nella speranza muore a stento. » (Talianu)

«  Qui vivit isperende, morit cantende. » (Sardegna)

«  Chi c’ viv speranda, meur caganda. » (Piemonte)

«  Chi vive sprando mòre caando. » (Toscana)

“ Chi campa di speranza, disperato muore.” (Talianu)

«  Chi si pasce di speranza, muore di fame. » (Talianu)

«  Chi vive a speranza, fa la fresca danza. » (Toscana)

«  La pazienza l’è la minestra dei bechi e la speranza l’è l’altar dei coioni. » (Veneto)

 «  Qui vit d’espoir meurt de désir. » (Italien)

«  Qui ne vit que d’espoir crève. » (Juif)

«  Celui qui vit d’espoir a un mauvais régime. » (Anglais)

«  Celui qui vit d’espoir meurt avec le vent. » (Grec)

«  Celui qui se nourrit de rêves, le vent l’emporte. » (Kurde)

«  Qui se contente d’espérance meurt de faim. » (Turc)

«  C’est dormir toute sa vie que de croire à ses rêves. » (Chinois)

«  Qui espère désespère. » (Amérique latine hispanophone)

«  Qui vit d’illusions meurt de désillusion. » (Amérique latine hispanophone)

«  Crains, malheureux, et défie-toi de ton espérance même. » (Bourdaloue)

“Lampa in tarra è spera in Diu.”  (v. agricultura)

Sème et prie Dieu.

„Butta in terra e spera in Dio.“ (Talianu)

 «  Sème, Dieu fera pousser. » (Berbère)

«  Pour récolter il faut d’abord semer. » (Français)

«  Il faut semer qui veut moissonner. »(Français)

« A spiranza accurta u tempu. »  (v. tempu chì passa)

L’espoir fait oublier le temps qui passe.

«  L’espoir fait vivre. » (Français)

«  L’espérance est un emprunt fait au bonheur. » (Joubert)

« Chì ùn spera, s’addispera (dispera). »

Celui qui n’a pas d’espoir se morfond (désespère).

«  Celui qui perd la foi n’a plus rien à perdre. » (Espagnol)

« Matrimonii è viscuvati sò da u celi distinati. »  (v. matrimoniu)

Les mariages et les évèchés sont des dons de Dieu.

«  Matrimonii e vescovati, son dal cielo destinati. » (Talianu)

«  Matrimonii e viscuvati, di lu celu su’ distinati. » (Sicilia)

 « Se sempri errenti com’è l’anima di i stimadori. »

Tu erres comme l’âme des estimateurs.

“I ricchi sò più divoti di San Biasgiu chè i povari. »  (03/02)  (v. festi/mesi)

Les riches sont plus fidèles de Saint Blaise que les pauvres. (03/02)

« Chì n’hà avutu n’hà avutu. »

Il n’y a plus rien à attendre.

« Denari è fede, più o menu, ci si crede. »  (v. soldi, apparenza)

On croit plus ou moins dans l’argent et dans la foi.

«  Ne te fie pas aux apparences. » (Français)

« Dinari è bona fedi, sò più pocu cun si credi. »  (v. soldi)

L’argent et la foi sont plutôt rares.

«  Quattrini e nobiltà, metà della metà. » (Talianu)

«  Denari, senno e fede, ce n’è manco l’uom crede. » (Talianu)

«  Bezzi e fede, meno che se crede. » (Venezia Giulia)

 « Dumani farà ghornu. »  (v. avvena)

«  Amanecerá Dios y medraremos. » (Spagnolu)

«  Demain il fera jour. » (Français)

« À chì campa si rifaci. »  (v. campà)

Qui vit se refait une situation.

«  Chi non muore si rivede. » (Talianu)

«  Chi nun more, sempre se vede. » (Campania)

« Ǽgroto dum anima est, spes est. » (Latin)  (Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir)

 «  Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir. » (Français)

«  Vivre n’importe comment, mais vivre ! » (F. Dostoievski)

«  La vie, même avec des peines, vaut mieux que le sommet de la tombe. » (Arabe)

«  Celui qui n’est pas mort peut tout faire. » (Malinké, Afrique)

« Araignée du matin, chagrin, araignée du soir, espoir. » (Français)

« O fedi, o fini. »

Ou la foi, ou la fin (ou rien). (De l’importance de la foi dans la vie)

«  Il n’y a que la foi qui sauve. » (Français)

«  Un homme sans foi : je ne sais pas ce qu’il faut en faire. Un grand char sans joug, un petit char sans collier, comment peut-on le faire avancer. » (Confucius)

Menu cunvizioni ind’è certi aghjenti chì pensani chi a riligioni hè fatta par allupià u populu :

Moins de conviction chez certains pour qui la religion n’est qu’une manière d’endormir les gens :

« La religion est l’opium du peuple. » (Karl Marx)

 « Bone parole acconcianu gattivi fatti. »

Une bonne parole peut réparer certaines erreurs.