Spirienza,
pratica :
Expérience, pratique :
« A pratica vali (vinci) a grammatica. »
L’expérience vaut plus que la connaissance.
A
spirienza, u sapè fà hani più valori chè a scienza o a cunniscenza. Pò dassi
par via chì a sucietà paisana o artigianali avia supratuttu bisognu di sti sapè
fà par assicurà u cutidianu.
L’expérience, le savoir-faire ont plus de valeur que la science ou la connaissance. Peut-être est-ce dû au fait que la société rurale ou artisanale avait surtout besoin de ces savoir-faire pour assurer le quotidien.
« Esperienza, madre di scienza. » (Talianu)
« Conta più la pratica che
la grammatica. » (Talianu)
“ Pratica val più che grammatica.” (Talianu)
“ Esperienza madre di scienza. » (Talianu)
“ ‘A pratica rumpa ‘a grammatica.” (Calabria)
« La esperiencia es madre de la ciencia. » (Spagnolu)
« Usus magister est optimus. » (Latin) (L’expérience ou la pratique est le meilleur maître)
« Expérience est mère de science. » (Français)
« L’expérience passe science. » (Français)
« Le savant qui ne met pas en pratique son savoir est une abeille qui ne donne pas de miel. » (Persan)
« Le savoir-faire ne vaut pas l’expérience, dix gendres ne valent pas un beau-père. » (Thaï)
« La grenouille en sait plus sur la pluie que l’almanach. » (Créole)
« Pour gagner du bien,
le savoir-faire vaut mieux que le savoir. » (Beaumarchais)
« Nunda rimpiazza a
spirienza. »
Rien ne remplace l’expérience.
« È con l’esercizio che si diventa maestri. » (Talianu)
« L’expérience est un
peigne pour les chauves. » (Chinois)
« A spirienza impara a prudenza. » (v. prudenza)
L’expérience apprend la prudence.
« Le savoir sans patience est comme une bougie sans lumière. » (Persan)
« Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Français, qui insiste sur la conscience pour valider les bienfaits de la science)
« Les vertus sans
prudence sont des beautés sans yeux. » (Espagnol)
« Ghjaddina vechja faci u
bon brodu. » (v. vichjara, ghjaddina, manghjà è bia)
Vieille poule donne du bon bouillon.
“ Gallina vecchia fa bon brodo.” (Talianu)
« Galina vecia fa bon brodo, ma ma giovine fa ristoro. » (Venezia Giulia)
« La gallinas viejas hacen mejor caldo. » (Spagnolu)
« Vieille viande fait bonne
soupe. » (Français)
« Vieille géline (poule) engraisse la cuisine. » (Français)
« L’api suchjani u meli è ùn guastani i fiori. » (v. apa)
Les abeilles butinent sans
gâter les fleurs.
« Ci voli à pruvà pà
creda. »
Il faut essayer pour le croire.
« Chi non va non vede ; chi non prova non crede. » (Talianu)
« Il ne faut croire que ce que l’on voit. » (Français)
« Être comme Saint Thomas : ne croire que ce que l’on
voit. » (Français)
« Pè ùn fà troppu lazzu
nè salatu, trè volte bisogna avellu assaghjatu. »
Pour ne pas trop saler il faut
goûter trois fois.
« Strada bella, ùn fù
mai longa. »
La belle route n’est jamais longue.
« Annantu à i stradi
belli hè un bel’andà. »
Il vaut mieux emprunter les chemins connus.
« Pà i stradi
fatti hè un bel’andà. » (v. cunniscenza, mudestia)
Marcher sur les
chemins connus est agréable.
«
Strada buona non fu mai lunga. » (Talianu)
«
Bisogna caminar sempre per le vie maestre. » (Talianu)
« Besogna semper andà per la strada del carr. » (Lombardia)
« Beau chemin n’est jamais long. » (Français)
« Nul ne s’est jamais perdu sur une route droite. » (Indien)
« Mieux vaut la vieille voie que le nouveau sentier. » (Français)
« Qui veut voyager vite doit
emprunter les vieilles routes. » (Vietnamien)
« Chì hà l’arti hà dighjà a parti. » (v. arti)
Qui possède le métier ou l’art possède déjà une bonne part.
«
Chi ha l’arte, ha parte. » (Talianu)
« Chi tene arte, tene parte.“ (Campania)
« Qui hat arte, hat parte. » (Sardegna)
«
Dùnami arti e nò parti. » (Calabria)
« Chi ha un mestiere in
man, dapertutto trova pan. » (Talianu)
“ ‘Struzione è mezzo pane.” (Toscana)
«
Quien trae azada, trae zamarra. » (Spagnolu)
« No tener arte ni parte. » (Spagnolu)
« Un métier bien appris vaut mieux qu’un gros héritage. » (Français)
« Métier vaut baronnie. » (Occitan)
« C’est par le bien faire que se crée le bien-être. » (Chinois)
« Le travail est un trésor. » (Espagnol)
« Qui a du métier est
bien servi. » (Indien)
« Impara l’arti è mettala da parti. » (v. travaddu)
Apprend un métier et ne
l’oublie jamais.
“À chì ùn guasta mancu impara.”
“Hè cù u fà ch’ellu s’impara.”
C’est en gaspillant de la matière qu’on apprend le métier.
“ Goastand a s’ampara.” (Piemonte)
“ Chi molto pratica, molto impara.” (Talianu)
« È con l’esercizio che si diventa maestri. » (Talianu)
« L’esercizio è un bon
maestro. » (Talianu)
“ Sbagliando s’impara. » (Talianu)
“ El uso hace maestro.” (Spagnolu)
« C’est en forgeant qu’on devient forgeron. » (Français)
« C’est en tombant que le cavalier apprend à monter. » (Kurde)
« L’écueil fait le pilote. » (Indien)
« On n’apprend rien qu’à force de se tromper. » (Turc)
« C’est par des chutes
qu’on apprend à marcher. » (Arabe)
« À chì s’assicurò nè persi nè guadagnò. »
La vérification est gage de
réussite.
« U marturizatu ne sà più chè l’addutrinatu. »
Le martyrisé en sait plus que l’instruit.
« Vale più unu chì sà ca dece chì provanu. »
L’expérience remplace l’enseignement.
« Cent hommes habiles ne valent pas un homme expérimenté. » (Vietnamien)
« L’expérience est une
école sévère, mais les fous n’apprendront dans aucune autre. » (B.
Franklin)
« Sò natu nanzi à tè. »
Je suis né avant toi.
« Ùn sò micca natu oghji. »
Je ne suis pas né aujourd’hui. (J’ai davantage d’expérience)
« Primero naci yo. » (Spagnolu)
« Ne pas être né d’hier. » (Français)
« Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie (couvée, averse). » (Français)
« Avant que tu aies été
lapin, j’étais déjà clapier. » (Créole)
« A butti vechja faci bon
vinu. »
Le vieux tonneau donne du bon vin.
« Pignatta vechja faci
bon brodu. » (v. vichjara)
La vieille marmite donne du
bon bouillon.
“ Bue vecchio, solco diritto.” (Talianu)
« Un vieux puits a la meilleure eau. » (Alsacien)
« C’est dans les vieilles marmites qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)
« C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)
« Un vieux four est plus facile à chauffer qu’un neuf. » (Français)
« Vieux bœuf fait sillon droit. » (Français, Espagnol)
« Dans les petits pots, les bons onguents. » (Français)
« Panni è scarpi ben cusgiti sò prima frusti chè strisgiti. »
Les vêtements et les chaussures de qualité sont usés avant d’être décousus.
« Dura più u vechju impizzendu chè u novu rinnuvendu. »
Le vieux dure davantage que le neuf.
“Essa
in i so gonduli.”
« Être à son
affaire. » (Français)
« U sconciu ghjova pà un acconciu. »
Un dérangement sert pour un arrangement.
« A quelque chose malheur est bon. »
(Français)
« Le
malheur peut être un pont vers le bonheur. » (Japonais)
« Si vidarà à u
tirà di l’ovu. »
On jugera à la sortie de l’œuf.
(On jugera aux résultats)
« À chì hà avutu u colpu hà paura di l’incisa. »
Qui a reçu le coup a peur du geste.
« Chì hà pruvatu l’acqua calda hà paura ancu di a
fredda. » (v. paura)
Qui a essayé l’eau chaude
craint aussi l’eau froide.
« A cane che lecca cenere,
non gli fidar farina. » (Talianu)
“ A gatto che lecca schidione, non gli fidare
arrosto. » (Toscana)
“ A can che lecca zenere, no ghe negar farina.” (Venezia)
« A gatta che allecca cennere, nun le affidà farina. » (Campania)
« A lu cane cge allecca la
cénere, nen ji fidà la farine. » (Abruzzo)
« A ‘n cian che lécia cénder, no ge sporger ciarn da vénder. » (Valli ladine del Trentino)
« Il cane battuto dal bastone, ha paura della sua ombra. » (Talianu)
« Chi è scottato dal fuoco non si fida più nemmeno dell’acqua. » (Talianu)
« In groria fra Giovanni, che in celo te vò Ggesù, m’hai buggerato sta vorta, nun me ce bbuggeri più. » (Lazio)
« Chi s’è cuotto cu l’acqua caura, se mette appaura pure ‘e l’acqua fredda. » (Campania)
« Chi è stato morso dalle serpi, ha paura delle lucertole. » (Talianu)
« Chi xe becà de la bissa, scampa de la luzertola. » (Istria)
“ Cui serpe morse, lucertole
teme.” (Talianu)
“ Gato escaldato, del agua fria ha miedo.” (Spagnolu)
« Chien échaudé craint
l’eau froide. » (Français)
« Enfant brûlé craint le feu. » (Anglais et Danois)
« Chiens arrosés craignent l’eau. » (Allemand)
« Chien échaudé a peur de l’eau tiède. » (Breton)
« Celui qui a été mordu par les serpents craint aussi les
lézards. » (Serbo-Croate)
« La vieille a été brûlée par la bouillie, elle souffle aussi sur
le lait caillé. » (Albanais)
« Qui s’est brûlé avec la purée souffle même sur le
caillé. » (Grec)
« Qui a été mordu par un serpent craint la corde noire ou
blanche. » (Persan)
« Qui s’est brûlé avec du lait, souffle sur le petit lait. »
(Persan)
« Qui s’est brûlé avec du lait souffle sur la crème
glacée. » (Turc)
« Le taureau qui a souffert du soleil tremble à la vue de la
lune. » (Coréen)
« Le malheur peut être un pont vers le bonheur. » (Japonais)
« Qui fut mordu d’un serpent s’effraie d’une corde. » (Juif)
« Celui que le serpent a piqué prend peur d’une simple
corde. » (Berbère)
« Quand on a été mordu par un serpent, on fuit même le mille
pattes. » (Africain)
« Chien qui s’est brûlé le nez ne flaire pas les cendres. »
(Africain)
« Più si campa (
s’invechja) più si ni vidi. »
Plus on vieillit (on vit) , plus on en apprend.
« Più si ni sà è più si
n’impara. » (v. vichjara)
Plus on sait, plus on en
apprend.
« Chi acquista sapere, acquista dolore. » (Talianu)
« Más vale saber que haber. » (Spagnolu)
« Plus on sait, moins on affirme. » (Italien)
« Le doute est la clé de toute connaissance. » (Arabe)
« Le savoir vaut mieux que la richesse. » (Espagnol)
« La véritable science
enseigne, par-dessus tout à douter et à être ignorant. » (Miguel de
Unamuno)
« Hè l’ochju di u patronu chì ingrassa (guverna) u cavaddu. » (v. cavaddu )
C’est l’œil du patron qui engraisse le cheval.
« L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. » (Talianu)
« L’òc dal padràn guérna al caval. » (Emilia)
« Il piede del padrone ingrassa il campo. » (Talianu)
« El ojo del amo engorda el caballo. » (Spagnolu)
« Hacienda, tu dueño te vea. » (Spagnolu)
« Guay de la labor do primero se ve el sol que el señor. » (Spagnolu)
« Cuál es el dueño, tal el perro. » (Spagnolu)
« L’œil du maître
engraisse le cheval. » (Indien)
« L’œil du fermier vaut fumier. » (Français)
« Il n’est pour voir que l’œil du maître. » (Français)
« L’œil du maître vaut plus que deux mains. » (Bourbonnais)
« Jardin loin, gombo gâté. » (Guadeloupe)
« Qui est loin de son écuelle est près de son dommage. »
(Prov. Gallica)
« L’œil du maître fait plus que ses deux mains. »
(Danois)
« Quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne moins
d’agneau. » (Arabe)
« L’œuf qui reste chez son maître ne se brise pas. »
(Amharique, parlé en Ethiopie)
« Les bons maîtres font les bons valets. » (Français)
« L’œil du maître engraisse le cheval et comble la huche de
blé. » (Breton)
« La hache émoussée du maître coupe plus que celle de trois ouvriers. »
(Tchoude, Nord de l’Estonie)
« L’œil du maître fait lever beaucoup de pâte. » (Rundi,
Afrique)
« À cavaddu sprunatu, li
basta u calcagnu. » ( v. cavaddu)
Au cheval bien dressé, le talon suffit.
« Caval che corre non ha bisogno da sprone. » (Talianu)
« A cjaval ch’al côr, no j fâs bisugn la scorie. » (Friuli)
« Bon cheval n’a pas
besoin d’éperon. » (Turc)
« Avec un cheval obéissant, le fouet n’est pas nécessaire. »
(Lituanien)
« Le bon cheval n’a pas besoin de fouet. » (Géorgien)
« Hè troppu ghjatta vechja pà pudella burlà. » (v. ghjattu, vichjara, malizia)
C’ est un chat trop vieux pour pouvoir le tromper.
« Passero vecchio non entra in gabbia.“ (Talianu)
« La rede nova no ciappa oselo
veccio. » (Veneto)
„ Páiaro viejo no entra en jaula.“ (Spagnolu)
« A perro viejo, nunca cuz cuz. » (Spagnolu)
« On ne prend pas un vieux
singe au lacet. » (Espagnol)
« On n’attrape pas les vieux oiseaux avec de la balle de
grain. » (Anglais)
« Vieil oiseau ne se prend pas à la pipée. » (Anglais)
« On n’attrape pas un vieux moineau avec de la vannure. »
(Russe)
« On n’apprend pas au singe rouge à monter aux arbres. »
(Bambara, Afrique)
« Ce n’est aux vieux singes qu’on apprend à faire la
grimace. » (Français)
« Il n’est pas facile d’attraper un vieux renard. »
(Français)
« On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille. »
(Français)
« On ne prend pas les vieux merles à la pipée. » (Français)
« Vieil oiseau ne se prend à rets. » (Cotgrave, 1 749)
« Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
(les vieux sont difficiles à tromper). » (Oudin, 1 640)
« Onques (jamais) vieil singe fit bemme moue (grimace). »
(Rabelais)
« Batti a sola quand’idd’hè troscia. »
Il faut battre la semelle
quand elle est mouillée.
« Ci voli à pulà quandu ci hè ventu. »
Il faut vanner quand il y a du
vent.
« Batti il ferro finchè è caldo. » (Talianu)
« Al hierro candente batirlo de repente.” (Spagnolu)
« Battre le fer tant qu’il
est chaud. » (Français)
« Ùn hè un
qualbogliasia. »
« Ce n’est pas le
premier venu. » (Français)
« Hè meddu u versu chè a
forza. »
« Más vale maña que fuerza. » (Spagnolu)
« L’adresse vaut mieux que la force. »(Français)
« Plus fait douceur que violence. »
(Français)
« Hè in a timpesta
ch’iddu si cunnosci u marinaru. »
« C’est dans la tempête
que l’on reconnaît le bon capitaine. » (Français)
« Lascia u fusu à chì
n’hà l’usu. » (v.
travaddu)
Laisse l’instrument à qui sait s’en servir. (Rien ne remplace l’expérience)
« Lasse fa l’arte a ci la sape fa. » (Puglia)
« Il n’est rien comme les vieux ciseaux
pour couper la soie. » (Québec)
« U tempu è l’età sò gran maestri. » (v.
tempu chì passa)
Le temps et l’âge sont de
grands maîtres. (De l’expérience)
« Vali più un’anca vechja
di mula chè quattru di sumeri. » (v. asinu,
cavaddu)
Une vieille jambe de mulet vaut
davantage que quatre d’âne.
A vechja spirienza vali più chè a forza.
La vieille expérience est
préférable à la force.
« Cent hommes habiles ne
valent pas un homme expérimenté. » (Vietnamien)
« « Vieux bœuf fait sillon droit. » (Africain)
“Cù u guastà s’impara.” (v.
travaddu)
“ Il fare insegna a fare.” (Talianu)
« Megghiu si ‘nsigna cu lu fari che cu lu diri. » (Sicilia)
« C’est en forgeant qu’on devient forgeron. » (Français)
« Avant d’être capitaine, il faut être matelot. » (Anglais)
«
L’exercice fait le maître. » (Allemand)
« C’est en
tombant que le cavalier apprend à monter. » (Kurde)