Spirienza, pratica :

Expérience, pratique :

 

« A pratica vali (vinci) a grammatica. »

L’expérience vaut plus que la connaissance.

A spirienza, u sapè fà hani più valori chè a scienza o a cunniscenza. Pò dassi par via chì a sucietà paisana o artigianali avia supratuttu bisognu di sti sapè fà par assicurà u cutidianu.

L’expérience, le savoir-faire ont plus de valeur que la science ou la connaissance. Peut-être est-ce dû au fait que la société rurale ou artisanale avait surtout besoin de ces savoir-faire pour assurer le quotidien.

«  Esperienza, madre di scienza. » (Talianu)

«  Conta più la pratica che la grammatica. » (Talianu)

“ Pratica val più che grammatica.” (Talianu)

“ Esperienza madre di scienza. » (Talianu)

“ ‘A pratica rumpa ‘a grammatica.” (Calabria)

«  La esperiencia es madre de la ciencia. » (Spagnolu)

« Usus magister est optimus. » (Latin)  (L’expérience ou la pratique est le meilleur maître)

 «  Expérience est mère de science. » (Français)

«  L’expérience passe science. » (Français)

«  Le savant qui ne met pas en pratique son savoir est une abeille qui ne donne pas de miel. » (Persan)

«  Le savoir-faire ne vaut pas l’expérience, dix gendres ne valent pas un beau-père. » (Thaï)

«  La grenouille en sait plus sur la pluie que l’almanach. » (Créole)

«  Pour gagner du bien, le savoir-faire vaut mieux que le savoir. » (Beaumarchais)

« Nunda rimpiazza a spirienza. »

Rien ne remplace l’expérience.

« È con l’esercizio che si diventa maestri. » (Talianu)

« L’expérience est un peigne pour les chauves. » (Chinois)

« A spirienza impara a prudenza. »  (v. prudenza)

L’expérience apprend la prudence.

«  Le savoir sans patience est comme une bougie sans lumière. » (Persan)

«  Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Français, qui  insiste sur la conscience pour valider les bienfaits de la science)

«  Les vertus sans prudence sont des beautés sans yeux. » (Espagnol)

« Ghjaddina vechja faci u bon brodu. » (v. vichjara, ghjaddina, manghjà è bia)

Vieille poule donne du bon bouillon.

“ Gallina vecchia fa bon brodo.” (Talianu)

«  Galina vecia fa bon brodo, ma ma giovine fa ristoro. » (Venezia Giulia)

«  La gallinas viejas hacen mejor caldo. » (Spagnolu)

 «  Vieille viande fait bonne soupe. » (Français)

«  Vieille géline (poule) engraisse la cuisine. » (Français)

« L’api suchjani u meli è ùn guastani i fiori. »  (v. apa)

Les abeilles butinent sans gâter les fleurs.

« Ci voli à pruvà pà creda. »

Il faut essayer pour le croire.

«  Chi non va non vede ; chi non prova non crede. » (Talianu)

 «  Il ne faut croire que ce que l’on voit. » (Français)

«  Être comme Saint Thomas : ne croire que ce que l’on voit. » (Français)

« Pè ùn fà troppu lazzu nè salatu, trè volte bisogna avellu assaghjatu. »

Pour ne pas trop saler il faut goûter trois fois.

« Strada bella, ùn fù mai longa. »

La belle route n’est jamais longue.

« Annantu à i stradi belli hè un bel’andà. »

Il vaut mieux emprunter les chemins connus.

« Pà i stradi fatti hè un bel’andà. »  (v. cunniscenza, mudestia)

Marcher sur les chemins connus est agréable.

«  Strada buona non fu mai lunga. » (Talianu)

«  Bisogna caminar sempre per le vie maestre. » (Talianu)

«  Besogna semper andà per la strada del carr. » (Lombardia)

 «  Beau chemin n’est jamais long. » (Français)

«  Nul ne s’est jamais perdu sur une route droite. » (Indien)

«  Mieux vaut la vieille voie que le nouveau sentier. » (Français)

«  Qui veut voyager vite doit emprunter les vieilles routes. » (Vietnamien)

« Chì hà l’arti hà dighjà a parti. »  (v. arti)

Qui possède le métier ou l’art possède déjà une bonne part.

«  Chi ha l’arte, ha parte. » (Talianu)

«  Chi tene arte, tene parte.“ (Campania)

«  Qui hat arte, hat parte. » (Sardegna)

«  Dùnami arti e nò parti. » (Calabria)

«  Chi ha un mestiere in man, dapertutto trova pan. » (Talianu)

“ ‘Struzione è mezzo pane.” (Toscana)

«  Quien trae azada, trae zamarra. » (Spagnolu)

«  No tener arte ni parte. » (Spagnolu)

 «  Un métier bien appris vaut mieux qu’un gros héritage. » (Français)

«  Métier vaut baronnie. » (Occitan)

«  C’est par le bien faire que se crée le bien-être. » (Chinois)

«  Le travail est un trésor. » (Espagnol)

«  Qui a du métier est bien servi. » (Indien)

« Impara l’arti è mettala da parti. » (v. travaddu)

Apprend un métier et ne l’oublie jamais.

“À chì ùn guasta mancu impara.”

“Hè cù u fà ch’ellu s’impara.”

C’est en gaspillant de la matière qu’on apprend le métier.

“ Goastand a s’ampara.” (Piemonte)

“ Chi molto pratica, molto impara.” (Talianu)

«  È con l’esercizio che si diventa maestri. » (Talianu)

«  L’esercizio è un bon maestro. » (Talianu)

“ Sbagliando s’impara. » (Talianu)

“ El uso hace maestro.” (Spagnolu)

 «  C’est en forgeant qu’on devient forgeron. » (Français)

«  C’est en tombant que le cavalier apprend à monter. » (Kurde)

«  L’écueil fait le pilote. » (Indien)

«  On n’apprend rien qu’à force de se tromper. » (Turc)

«  C’est par des chutes qu’on apprend à marcher. » (Arabe)

« À chì s’assicurò nè persi nè guadagnò. »

La vérification est gage de réussite.

« U marturizatu ne sà più chè l’addutrinatu. »

Le martyrisé en sait plus que l’instruit.

« Vale più unu chì sà ca dece chì provanu. »

L’expérience remplace l’enseignement.

«  Cent hommes habiles ne valent pas un homme expérimenté. » (Vietnamien)

«  L’expérience est une école sévère, mais les fous n’apprendront dans aucune autre. » (B. Franklin)

« Sò natu nanzi à tè. »

Je suis né avant toi.

« Ùn sò micca natu oghji. »

Je ne suis pas né aujourd’hui.  (J’ai davantage d’expérience)

«  Primero naci yo. » (Spagnolu)

 «  Ne pas être né d’hier. » (Français)

«  Ne pas être né (tombé) de la dernière pluie (couvée, averse). » (Français)

«  Avant que tu aies été lapin, j’étais déjà clapier. » (Créole)

« A butti vechja faci bon vinu. »

Le vieux tonneau donne du bon vin.

« Pignatta vechja faci bon brodu. »  (v. vichjara)

La vieille marmite donne du bon bouillon.

“ Bue vecchio, solco diritto.” (Talianu)

 «  Un vieux puits a la meilleure eau. » (Alsacien) 

«  C’est dans les vieilles marmites qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)

«  C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)

«  Un vieux four est plus facile à chauffer qu’un neuf. » (Français)

«  Vieux bœuf fait sillon droit. » (Français, Espagnol)

«  Dans les petits pots, les bons onguents. » (Français)

« Panni è scarpi ben cusgiti sò prima frusti chè strisgiti. »

Les vêtements et les chaussures de qualité sont usés avant d’être décousus.

« Dura più u vechju impizzendu chè u novu rinnuvendu. »

Le vieux dure davantage que le neuf.

 “Essa in i so gonduli.”

«  Être à son affaire. » (Français)

« U sconciu ghjova pà un acconciu. »

Un dérangement sert pour un arrangement.

«  A quelque chose malheur est bon. » (Français)

«  Le malheur peut être un pont vers le bonheur. » (Japonais)

« Si vidarà à u tirà di l’ovu. »

On jugera  à la sortie de l’œuf. (On jugera aux résultats)

« À chì hà avutu u colpu hà paura di l’incisa. »

Qui a reçu le coup a peur du geste.

« Chì hà pruvatu l’acqua calda hà paura ancu di a fredda. »  (v. paura)

Qui a essayé l’eau chaude craint aussi l’eau froide.

«  A cane che lecca cenere, non gli fidar farina. » (Talianu)

“ A gatto che lecca schidione, non gli fidare arrosto. » (Toscana)

“ A can che lecca zenere, no ghe negar farina.” (Venezia)

«  A gatta che allecca cennere, nun le affidà farina. » (Campania)

«  A lu cane cge allecca la cénere, nen ji fidà la farine. » (Abruzzo)

«  A ‘n cian che lécia cénder, no ge sporger ciarn da vénder. » (Valli ladine del Trentino)

«  Il cane battuto dal bastone, ha paura della sua ombra. » (Talianu)

«  Chi è scottato dal fuoco non si fida più nemmeno dell’acqua. » (Talianu)

«  In groria fra Giovanni, che in celo te vò Ggesù, m’hai buggerato sta vorta, nun me ce bbuggeri più. » (Lazio)

«  Chi s’è cuotto cu l’acqua caura, se mette appaura pure ‘e l’acqua fredda. » (Campania)

«  Chi è stato morso dalle serpi, ha paura delle lucertole. » (Talianu)

«  Chi xe becà de la bissa, scampa de la luzertola. » (Istria)

“ Cui serpe morse, lucertole teme.” (Talianu)

“ Gato escaldato, del agua fria ha miedo.” (Spagnolu)

 «  Chien échaudé craint l’eau froide. » (Français)

«  Enfant brûlé craint le feu. » (Anglais et Danois)

«  Chiens arrosés craignent l’eau. » (Allemand) 

«  Chien échaudé a peur de l’eau tiède. » (Breton)

«  Celui qui a été mordu par les serpents craint aussi les lézards. » (Serbo-Croate) 

«  La vieille a été brûlée par la bouillie, elle souffle aussi sur le lait caillé. » (Albanais)

«  Qui s’est brûlé avec la purée souffle même sur le caillé. » (Grec)

«  Qui a été mordu par un serpent craint la corde noire ou blanche. » (Persan) 

«  Qui s’est brûlé avec du lait, souffle sur le petit lait. » (Persan)

«  Qui s’est brûlé avec du lait souffle sur la crème glacée. » (Turc)

«  Le taureau qui a souffert du soleil tremble à la vue de la lune. » (Coréen) 

«  Le malheur peut être un pont vers le bonheur. » (Japonais)

«  Qui fut mordu d’un serpent s’effraie d’une corde. » (Juif)

«  Celui que le serpent a piqué prend peur d’une simple corde. » (Berbère)

«  Quand on a été mordu par un serpent, on fuit même le mille pattes. » (Africain)

«  Chien qui s’est brûlé le nez ne flaire pas les cendres. » (Africain)

« Più si campa ( s’invechja) più si ni vidi. » 

Plus on vieillit (on vit) , plus on en apprend.

« Più si ni sà è più si n’impara. »  (v. vichjara)

Plus on sait, plus on en apprend.

«  Chi acquista sapere, acquista dolore. » (Talianu)

«  Más vale saber que haber. » (Spagnolu)

 «  Plus on sait, moins on affirme. » (Italien)

«  Le doute est la clé de toute connaissance. » (Arabe)

«  Le savoir vaut mieux que la richesse. » (Espagnol)

«  La véritable science enseigne, par-dessus tout à douter et à être ignorant. » (Miguel de Unamuno)

« Hè l’ochju di u patronu chì ingrassa (guverna) u cavaddu. »  (v. cavaddu )

C’est l’œil du patron qui engraisse le cheval.

«  L’occhio del padrone ingrassa il cavallo. » (Talianu)

«  L’òc dal padràn guérna al caval. » (Emilia)

«  Il  piede del padrone ingrassa il campo. » (Talianu)

«  El ojo del amo engorda el caballo. » (Spagnolu)

«  Hacienda, tu dueño te vea. » (Spagnolu)

«  Guay de la labor do primero se ve el sol que el señor. » (Spagnolu)

«  Cuál es el dueño, tal el perro. » (Spagnolu)

 «  L’œil du maître engraisse le cheval. » (Indien) 

«  L’œil du fermier vaut fumier. » (Français)

«  Il n’est pour voir que l’œil du maître. » (Français)

«  L’œil du maître vaut plus que deux mains. » (Bourbonnais)

«  Jardin loin, gombo gâté. » (Guadeloupe)

«  Qui est loin de son écuelle est près de son dommage. » (Prov. Gallica)

«  L’œil du maître fait plus que ses deux mains. » (Danois) 

«  Quand son propriétaire n’est pas là, la brebis donne moins d’agneau. » (Arabe) 

«  L’œuf qui reste chez son maître ne se brise pas. » (Amharique, parlé en Ethiopie) 

«  Les bons maîtres font les bons valets. » (Français)

«  L’œil du maître engraisse le cheval et comble la huche de blé. » (Breton)

«  La hache émoussée du maître coupe plus que celle de trois ouvriers. » (Tchoude, Nord de l’Estonie)

«  L’œil du maître fait lever beaucoup de pâte. » (Rundi, Afrique)

« À cavaddu sprunatu, li basta u calcagnu. » ( v. cavaddu)

Au cheval bien dressé, le talon suffit.

«  Caval che corre non ha bisogno da sprone. » (Talianu)

«  A cjaval ch’al côr, no j fâs bisugn la scorie. » (Friuli)

 «  Bon cheval n’a pas besoin d’éperon. » (Turc)

«  Avec un cheval obéissant, le fouet n’est pas nécessaire. » (Lituanien)

«  Le bon cheval n’a pas besoin de fouet. » (Géorgien)

« Hè troppu ghjatta vechja pà pudella burlà. »  (v. ghjattu, vichjara, malizia)

C’ est un chat trop vieux pour pouvoir le tromper.

«  Passero vecchio non entra in gabbia.“ (Talianu)

«  La rede nova no ciappa oselo veccio. » (Veneto)

„ Páiaro viejo no entra en jaula.“ (Spagnolu)

«  A perro viejo, nunca cuz cuz. » (Spagnolu)

 «  On ne prend pas un vieux singe au lacet. » (Espagnol)

«  On n’attrape pas les vieux oiseaux avec de la balle de grain. » (Anglais)

«  Vieil oiseau ne se prend pas à la pipée. » (Anglais)

«  On n’attrape pas un vieux moineau avec de la vannure. » (Russe)

«  On n’apprend pas au singe rouge à monter aux arbres. » (Bambara, Afrique)

«  Ce n’est aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. » (Français)

«  Il n’est pas facile d’attraper un vieux renard. » (Français)

«  On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille. » (Français)

«  On ne prend pas les vieux merles à la pipée. » (Français)

«  Vieil oiseau ne se prend à rets. » (Cotgrave, 1 749)

«  Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume (les vieux sont difficiles à tromper). » (Oudin, 1 640)

«  Onques (jamais) vieil singe fit bemme moue (grimace). » (Rabelais)

« Batti a sola quand’idd’hè troscia. »

Il faut battre la semelle quand elle est mouillée.

« Ci voli à pulà quandu ci hè ventu. »

Il faut vanner quand il y a du vent.

«  Batti il ferro finchè è caldo. » (Talianu)

«  Al hierro candente batirlo de repente.” (Spagnolu)

«  Battre le fer  tant qu’il est chaud. » (Français)

« Ùn hè un qualbogliasia. »

«  Ce n’est pas le premier venu. » (Français)

« Hè meddu u versu chè a forza. »

«  Más vale maña que fuerza. » (Spagnolu)

«  L’adresse vaut mieux que la force. »(Français)

«   Plus fait douceur que violence. » (Français)

« Hè in a timpesta ch’iddu si cunnosci u marinaru. »

«  C’est dans la tempête que l’on reconnaît le bon capitaine. » (Français)

« Lascia u fusu à chì n’hà l’usu. »  (v. travaddu)

Laisse l’instrument à qui sait s’en servir. (Rien ne remplace l’expérience)

«  Lasse fa l’arte a ci la sape fa. » (Puglia)

 «  Il n’est rien comme les vieux ciseaux pour couper la soie. » (Québec)

« U tempu è l’età sò gran maestri. »  (v. tempu chì passa)

Le temps et l’âge sont de grands maîtres. (De l’expérience)

« Vali più un’anca vechja di mula chè quattru di sumeri. »  (v. asinu, cavaddu)

Une vieille jambe de mulet vaut davantage que quatre d’âne.

A vechja spirienza vali più chè a forza.

La vieille expérience est préférable à la force.

« Cent hommes habiles ne valent pas un homme expérimenté. » (Vietnamien)

« « Vieux bœuf fait sillon droit. » (Africain)

“Cù u guastà s’impara.” (v. travaddu)

“ Il fare insegna a fare.” (Talianu)

«  Megghiu si ‘nsigna cu lu fari che cu lu diri. » (Sicilia)

«  C’est en forgeant qu’on devient forgeron. » (Français)

«  Avant d’être capitaine, il faut être matelot. » (Anglais)

«  L’exercice fait le maître. » (Allemand)

« C’est en tombant que le cavalier apprend à monter. » (Kurde)