Strampalera, incapacità, incumpetenza :
Maladresse, incapacité, incompétence :
« Chì ùn sà fà focu
ùn sà fà
locu. »
Qui ne sait pas allumer de feu
ne sait pas entretenir une maison.
« Travaddi di festa,
saltani a finestra. » (v. travaddu)
Le travail exécuté durant les fêtes est de mauvaise qualité.
« Il guadagno dei giorni di festi entra dalla porta ed esce dalla finestra. » (Talianu)
« Lavoro della festa, né ti giova né ti resta. » (Talianu)
« Guadagno de festa, va tuto in tempesta. » (Venezia Giulia)
« Labeurs sans soins, labeurs de
rien. » (Français)
« À un cattivu marinà,
tutti i venti sò cattivi (ogni ventu
dà da fà). »
Tous les vents sont néfastes
pour le mauvais marin.
« A nave malconcia, ogni vento è contrario. » (Talianu)
« C’est toujours le plus
mauvais danseur qui se plaint de la pente de la colline. » (Tibétain)
« Longa curata maestra sguaiata. »
Celle qui fait de trop longues
aiguillées est une mauvaise couturière.
« Dirascà à cavallu. » (v. cavaddu)
Démaquiser à cheval. (Un travail mal fait)
« Pari una sporta in falata.“
On dirait un panier en descente. (Maladresse)
« Fattu à pezzi
è à buccona. »
Réalisé maladroitement, mal fait.
«
Nunca medra la araña que hila y no devana. » (Spagnolu)
« Il ne faut pas faire les choses à moitié. » (Espagnol)
« C’est de la bouillie
pour les chats. » (Français)
« Fait avec des bouts de
ficelle. » (Français)
« Taddà
à taddera. » (« Taglià
à tagliera »)
Couper n’importe comment.
Maladroitement.
« Massacre à la
tronçonneuse. » (Français)
« Fà à mastru Cuchjarò. »
« Travailler comme un sabot. » (Français)
« Ad acciccia è imbroglia. »
« A la
six-quatre-deux. » (Français)
« Brider un âne par la
queue. » (Maladroitement) (Français)
« À chì mal fonde, male accima. »
Difficile de construire sur de mauvaises fondations.
«
Al enhornar se tuerce el
pan. » (Spagnolu)
« De mauvais fondement, jamais bon bâtiment. » (Français)
« A mal enfourner on
fait les pains cornus. » (Espagnol)
« Chì
ùn sà scurticà guasta a
pelle. »
Qui ne sait pas écorcher une
peau, l’abîme.
« À chì ùn sà
bè velighjà, guasta la penne. »
Qui ne sait pas manier les
voiles, abîme les verges.
« À chì crede di taglià
a vigna, spessu a puta. » (v.agricultura)
Qui croît tailler la vigne, souvent l’ente (la détruit).
« Trasquillar y no desollar. »
(Spagnolu)
« Il faut tondre les
brebis et non les écorcher. » (Espagnol)
« Per
chì ùn sà
zappà, tutt’e zappe sò
malfatte. »
Pour celui qui ne sait pas piocher, toutes les outils sont mal fait.
“À u gattivu
cusgidore, o manca l’acu o e trisore.” (v.
travaddu)
Pour le mauvais tailleur, il manque tantôt l’aiguille tantôt les ciseaux.
« A cattivo lavoratore, ogni zappa dà dolore. » (Talianu)
“ Cattivo operaio non trova mai i buoni arnesi.” (Talianu)
“ Cattivo lavoratore, ad ogni ferro pon cagione.” (Talianu)
« La cattiva lavandera troeuva mai la bôna pera. » (Piemonte)
«
A ogni triste zappatore, ogni zappa gli è priore. » (Talianu)
« Il difetto
sta nel manico. » (Talianu)
« Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil. » (Français)
« Qui danse mal accuse
le sol d’être humide. » (Malais)
U cuntrariu :
« A bona lavandara ‘on manca petra. » (Calabria)
« La citola es por demás,
cuando el molinero es sordo. » (Spagnolu)
« Ùn trova l’acqua
à mari. » (v.
mari)
Il ne trouve même pas l’eau à la mer. (Il
est incapable de faire quoi que ce soit)
« Un strampaleru ùn
pò fà chè
a strampalera. »
Un maladroit ne peut agir que maladroitement.
« Fà à purcina. »
« Travaglià à purcina. » (v. purceddu)
Travailler comme un
cochon. Mal faire les choses.
« Fattu
à calci è à pugni. »
« Fattu
à pezzi è à bucconi. »
Travail fait à coups de pieds et à coups de poings.
« Travail fait par-dessus la jambe. » (Français)
« Fait de bric et de broc. » (Français)
« Un travagliu fattu
à l’allera (à impicci è à imbroglii). »
Un travail bâclé.
« O ben tusu o mal tusatu
in quattru ghjorna hè appariatu. »
Que l’on soit bien tondu ou mal rasé, en quatre jours tout est égalisé.
« À chì
voli cusgia senza ditali, si tafona i diti è cusgi mali. »
A vouloir coudre sans dé, on se pique les doigts et on coud mal.
« Ùn
sà fà un O di canna. »
Il ne sait pas faire un O avec une canne.
« Ùn sà fà un O di culu. » (v.difetti, ignuranza)
Il ne sait pas faire un O avec son cul.
Il est ignorant, illettré, incapable.
« Non sa fare un O di cannuccio. » (Talianu)
« Non saper fare un O col bicchiere. » (Talianu)
« No servir ni para el arranque. » (Spagnolu)
« No sabe hacer la O con un canuto. » (Spagnolu)
« No ser ni chicha ni limonada. » (Spagnolu)
« Bon à rien. »
(Espagnol)
« N’être bon ni à rôtir, ni à bouillir. Bon à rien. »
(Espagnol)
« Hè
un dititronchjulu. »
« H un manitronchjulu. »
« Il ne sait rien faire de ses dix doigts. » (Français)
« Sgualtru
cum’è l’asu di coppe. »
« Dégourdi comme un manche à balai. » (Français)
« D’un cunceghju ùn ni farà mancu un fusu. »
D’une charrue il n’en fera même pas un fuseau. (Il n’est pas capable.
Il n’en tirera rien)
« A forza
d’andà à a funtana, a sechja si rompe. »
(v. esagerazioni,
vulintà)
« Tanto va la secchia al pozzo che ci lascia
il manico. » (Talianu)
« Tantu va la quartara all’acqua, fina chi si rumpi o si ciacca. » (Sicilia)
« Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. »
(Français)
« Tant va poz à l’iaue qu’il brise. » (Français)
« Tant va la chèvre aux choux qu’elle y laisse du poil. » (Italien)
« Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin l’anse se casse. »
(Tchèque)
« La cruche va au puits tous les jours ; un jour, elle
perdra sans doute son anse. » (Guitchi, Langue
indienne d’Amérique)
« À chì farra inchjoda. » (v. travaddu)
Qui ferre encloue.( Chacun peut se tromper
dans son travail.)
« Chi ferra inchioda. » (Talianu)
« Chi fferra inchioda
e chi cammina inciampa. »
(Lazio)
« Chi non fa non falla. » (Talianu)
« A grand pêcheur échappe
l’anguille. » (Français)
« Même le cheval du roi bronche. » (Occitan)
« Le meilleur forgeron frappe quelquefois sur son pouce. »
(Néerlandais)
« Il n’est si bon cheval qui ne bronche. » (Français)
« Bons nageurs sont à la fin noyés. » (Français)
« Il n’y a si bon charretier qui ne verse. » (Français)
« La première crêpe est
toujours manquée. » (Russe)
« Chì senza sesta si mette à taglià risica assai di pudessi sbaglià. »
Qui, sans patron, se met à
couper un tissu, risque fort de se tromper.
« Avè
i mani di brocciu. »
Être très maladroit, ne rien
tenir dans ses mains.
« Hè
natu à u ritrosu com’è Ghjuvanni Bavosu. »
Se dit lorsque qqch. va de
travers ou lorsque qqn. fait tout de travers.
« A chì
ùn hè capaci,
ùn ci si metti. »
Celui qui n’est pas capable ne
doit pas s’en mêler.
« Perda
tempu è lavatura. »
Perdre sa peine.