Straziera :
Tracasserie, tourments :
« Andassini una mani davanti è l’altra daretu. »
S’en aller une main derrière et l’autre devant.
«
Estar con una mano atrás y otra delante. » (Spagnolu)
« S’en aller Grosjean comme devant. » (Français)
« Être dans le dénuement
le plus complet. » (Espagnol)
« Andà da Erode à
Pilatu. »
Aller de Erode à Pilate.
« Puleghju, puleghju, anderai di male in peghju. » ( v.difficultà, sfurtuna)
Mente pouliot, tu iras de mal
en pire.
« Escapar del trueno y dar en el relámpago. » (Spagnolu)
« Andar de zocos en
colodros. » (Spagnolu)
« L’abîme appelle l’abîme. » (Français)
« Aller de mal en pis. » (Français)
« Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)
« Tomber de fièvre en chaud mal. » (Français)
« Sauter de la poêle en la braise. » (Français)
« Si vous montez à
terre, vous rencontrez le tigre ; si vous descendez dans un barque, vous
rencontrez le crocodile. » (Thaï)
« Manca sempri dicienovi soldi pà fà un francu. » (v. puvertà)
Il manque toujours dix neuf sous pour faire une livre. (Une livre valait 20 sous).
« Il lui manque toujours dix-neuf sous pour faire un franc. » (Français)
« N’avoir pas un sou vaillant. »
(Français)
« U cumpare hè in
flacchina ùn hà mancu una quattrina ! A cumare hè in flaccò ùn hà mancu un
baiuccò, hù, hù, hù… »
Le compère (le parrain) est en
jaquette, il n’a pas un sou ! La commère (la marraine) est en jaquette,
elle n’a pas un sou, ou, ou, ou…
U ghjornu di u battesimu, i ziteddi suvitavani a fila chì andava i
ghjesia cantuchendu sta canzunetta par accodda qualchì baiocca.
Le jour du baptême, les
enfants suivent le cortège qui se rend à l’église en chantant cette comptine
pour récolter quelques pièces.
« Straziatu cume e campane di Montemaiò. » (v. paesi)
Tourmenté comme les cloches de Montemaggiore.
« Chì vole cunnosce a galera, vaga à Penta, à a cugliera. » (v. paesi)
Qui veut connaître la vie de galérien,
aille à Penta, au moment de la cueillette des châtaignes.