Straziera :

Tracasserie, tourments :

 

« Andassini una mani davanti è l’altra daretu. »

S’en aller une main derrière et l’autre devant.

«  Estar con una mano atrás y otra delante. » (Spagnolu)

 «  S’en aller Grosjean comme devant. » (Français)

«  Être dans le dénuement le plus complet. » (Espagnol)

« Andà da Erode à Pilatu. »

Aller de Erode à Pilate.

« Puleghju, puleghju, anderai di male in peghju. » ( v.difficultà, sfurtuna)

Mente pouliot, tu iras de mal en pire.

« Escapar del trueno y dar en el relámpago. » (Spagnolu)

«  Andar de zocos en colodros. » (Spagnolu)

«  L’abîme appelle l’abîme. » (Français)

«  Aller de mal en pis. » (Français)

«  Tomber de Charybde en Scylla. » (Français)

«  Tomber de fièvre en chaud mal. » (Français)

«  Sauter de la poêle en la braise. » (Français)

«  Si vous montez à terre, vous rencontrez le tigre ; si vous descendez dans un barque, vous rencontrez le crocodile. » (Thaï)

« Manca sempri dicienovi soldi pà fà un francu. » (v. puvertà)

Il manque toujours dix neuf sous pour faire une livre. (Une livre  valait 20 sous).

«  Il lui manque toujours dix-neuf sous pour faire un franc. » (Français)

«  N’avoir pas un sou vaillant. » (Français)

« U cumpare hè in flacchina ùn hà mancu una quattrina ! A cumare hè in flaccò ùn hà mancu un baiuccò, hù, hù, hù… »

Le compère (le parrain) est en jaquette, il n’a pas un sou ! La commère (la marraine) est en jaquette, elle n’a pas un sou, ou, ou, ou…

U ghjornu di u battesimu, i ziteddi suvitavani a fila chì andava i ghjesia cantuchendu sta canzunetta par accodda qualchì baiocca.

Le jour du baptême, les enfants suivent le cortège qui se rend à l’église en chantant cette comptine pour récolter quelques pièces.

« Straziatu cume e campane di Montemaiò. »   (v. paesi)

Tourmenté comme les cloches de Montemaggiore.

« Chì vole cunnosce a galera, vaga à Penta, à a cugliera. »  (v. paesi)

 Qui veut connaître la vie de galérien, aille à Penta, au moment de la cueillette des châtaignes.