Tempu chì faci : (veda mesi)

Temps qu’il fait : (voir mois)

 

A longa pacenzia par usservà tutti l’elementi di a natura hè stata da long’andà è ferma sempri anc’oghji una rifarenza par sapè u tempu chì hà da fà. Sirvia monda di più chè a nuvella scienza di a meteorologia. I nosci anziani fighjulavani a tarra, u mari, u soli, a luna, u celi, i nivuli, a luci, l’arburi, l’animali… in fini tuttu ciò chì era in ghjiru à iddi, par tiranni insignamenti è cunclusioni chì sirviani di reguli. Erani è fermani sempri veri.

La longue et patiente observation des éléments naturels a été durant logtemps et reste encore de nos jours une référence pour connaître le temps qu’il fera. Elle était davantage utilisée que la nouvelle science de la météorologie. Nos anciens observaient la terre , la mer, le soleil, la lune, le ciel, les nuages, la lumière, les arbres, les animaux… en définitive tout leur environnement pour tirer des enseignements et des conclusions synonymes de règles. Elles étaient et restent souvent vraies.

« O tempu, o tempu, si cuntità mi voli, a notte bellu, è u ghjornu piovi. »  (v. tranchjara)

Temps, o temps, si tu veux me contenter, sois beau la nuit et fais pleuvoir le jour.

« Si tù ti vol’ fà buciardu, mettiti à induvinà u tempu. »  (v. bucia)

Si tu veux te faire menteur, mets toi à deviner le temps.

« A superbia ùn faci cambià u tempu. »  (v.pratinzioni)

L’arrogance, la prétention, l’orgueil ne font pas changer le temps.

Di u mancu d’effettu annant’à l’affari chì ùn dipendani micca di u cumpurtamentu umanu. Di una manera più larga, a pratinzioni ùn iscambia micca i dicisioni è i cumpurtamenti di l’interlecutori.

Du manque d’effet sur les choses qui ne dépendent absolument pas du comportement humain. D’une manière plus générale, la prétention ne change pas les décisions et les comportements des interlocuteurs.

« À chì hà da navigà, guardi u tempu. »  (v.saviezza)

Qui va prendre la mer, consulte d’abord la météo.

«  Bisogna navigare secondo il vento. » (Talianu)

 « À chì hà da viaghjà, guardi u tempu. »  (v.prudenza)

Qui doit voyager tienne compte du temps.

« Ùn ci hè bon tempu par quiddu chì ùn cunnosci portu. »

Il n’existe pas de bon temps pour celui qui ne connaît pas le port.

 « Un tempu à maccarella. »

Un temps mitigé. Un temps incertain.

« U tempu s’hè ruttu. »

Le temps est en plein changement.

« A matinata hè u fiori di a ghjurnata. »

Le matin est le meilleur moment pour tout entreprendre ou se mettre au travail.

« Acqua minuta, ghjunghje à e carne è ùn hè criduta. »

« Acqua minuta, passa panni è ùn hè criduta. »  (v. campagna)

La pluie fine te trempe  sans que tu t’en aperçoives.

«  Acquerugiola passa i vestiti e nessuno ci crede. » (Talianu)

«  Acque minute, trapane e nan é ccredute. » (Puglia)

«  Acqua minuta bagna e non è creduta. » (Toscana)

«  La piovisina ingana el vilan, par che no piova e la pasa ‘l gaban. » (Veneto)

 «  Bruine est bonne à la vigne, et au blé, la ruine. » (Français)

« Acqua in campagna, ventu in Balagna. »

« Ventu è soli, o Balanini ! »  (v. paesi)

La Balagne est réputée être une région soumise à un régime venteux.

« À chì hè in casa quand’ellu piove hè bellu mattu s’ellu si move. »

Bien bête celui qui sort de chez lui alors qu’il pleut déjà.

« Qui est à couvert quand il pleut, il est sot s’il se meut. » (Basque)

« Acqua è nivi à tempu, bundanza. »  (v. agricultura)

La pluie et la neige simultanément sont signe d’abondance.

«  Acqua e vento fanno frumento. » (Talianu)

«  Abba e bentu, annada de sarmentu.“ (Sardegna)

 «  La neige vaut un engrais. » (Français)

«  La neige qui tombe engraisse la terre. » (Français)

« L’acqua ùn pò stà in celu. »

La pluie ne peut rester au ciel.

« Acqua sin’à i corri è nivi sin’à l’unghjola. »

De l’eau jusqu’aux cornes et de la neige jusqu’aux ongles des pieds.

« L’acqua hè u sangue di a tarra. »

L’eau est le sang de la terre.

« Année avec beaucoup de pluie, année avec beaucoup de pain. » (Basque)

« Arcu (urcu) à mani, empii i funtani.

Arc en ciel du matin annonce la pluie.

Arcu a sera, beddu tempu si spera. »

Arc en ciel du soir annonce le beau temps.

«  Arco da sera, buon tempo ne mena ; arco da mattina, riempie la marina. » (Talianu)

«  Arcu siritìnu fa bon tempu a lu matinu, arcu matinali jinchi pùzzura e funtani. » (Sicilia)

«  Arcobaleno la sera buon tempo mena. » (Talianu)

«  Arreboles, mañana soles. » (Spagnolu)

 «  Arc-en-ciel du matin

Met la pluie en train.

Arc-en-ciel du soir

Met la pluie en retard. » (Français)

« Arcu (urcu) di mane, acqua à funtane. Arcu di sera, ùn vale una pera. »

Arc en ciel du matin, annonce la pluie. Arc en ciel du soir ne vaut même pas une poire.

« Urcu di mani, piovi à funtani. Urcu di sera, asciuva a custera. »

Arc en ciel du matin, remplit les fontaines. Celui du soir sèche les côteaux.

« Arcu di mane empie fiume è funtane, arcu di sera empie mancu una lumera. »

Arc en ciel du matin remplit les fleuves et les fontaines, celui du soir ne remplit même pas une lampe à huile.

« Arcu (urcu) di mane arrabbiatu com’è un cane. »  (v. ghjacaru)

Arc en ciel du matin enragé comme un chien.

«  Arc an cel ëd matin, pieuva sensa fin. » (Piemonte)

«  L’arcu suca acqua. » (Calabria)

 « Arcu (urcu) di matina ùn vale una quattrina. »

Arc en ciel du matin, ne vaut pas un sou.

« Arcu di sera bon tempu si spera. »

Arc en ciel du soir, annonce le beau temps.

«  Arcobaleno de sera, bon temp se spera ; arcobaleno de matina, tut el dì piovisina. » (Trentino)

 «  Arc-en-ciel du matin, donne à boire à ton voisin. Arc-en-ciel du soir, donne bon espoir. » (Français) 

« Urcu di mane, attigni funtani. Urcu di sera spanna li veli. »

Arc-en-ciel du matin alimente les fontaines. Arc-en-ciel du soir, dissipe les nuages.

« Arcu di sera, sparghji le vele. »

Arc-en-ciel du soir, tu peux prendre la mer.

«  L’arcobalen d’la matina al fa impinir la sculina ; l’arcobalen d’la sira al fa schiarar la vela. » (Emilia)

 « Aria à fette lampi à saette. »

Ciel strié, éclairs et foudre.

« Aria à panni, acqua à zani. »

Ciel avec de gros nuages blancs, pluie en abondance.

« Aria à picurelle, acqua à catinelle. »

Si le ciel est moutonneux il pleuvra très fort.

« Aria à scalelli, acqua à puzzatelli. »

Si le ciel ressemble à un escalier il pleuvra très fort.

«  Cielo a pagnottelle, acqua a catinelle. » (Talianu)

«  Cielo a pecorelle acqua a catinelle. » (Talianu)

«  In s’aria brebéis, aqua finzas a peis. » (Sardegna)

 «  Brebis qui paissent aux cieux font temps venteux et pluvieux. » (Français)

« Aria picurina, s’ell’ùn piove a sera piove a matina. »

Si le ciel est moutonneux, il pleuvra ce soir ou demain matin.

«  Celu picurinu, s’un chiovi oj, chiovi a lu matinu. » (Sicilia)

 « U celi fattu à pani, piovi oghji o piovi dumani. » 

Lorsque le ciel est moutonneux, il pleuvra peut être aujourd’hui ou demain.

«  Ciel fat a pan, se nol piof ancò, el piof doman.” (Trentino)

«  Quando il cielo fa la lana, pioggia in settimana. » (Talianu)

 «  Ciel pommelé, beau temps passé. » (Français)

«  Ciel pommelé, femme fardée ne sont pas de longue durée. » (Français)

«  Ciel à gradins : s’il ne pleut le soir, c’est le matin. » (Français)

« U celi appicuratu hè signu d’acqua. »

Le ciel moutonneux annonce la pluie.

« Steddi luntani, acqua luntana. Steddi vicini, acqua vicinu. »

Etoiles lointaines, pluie lointaine. Etoiles proches, pluie proche.

Sicondu a chjarura di a notti, a vista di i steddi cambia. Quandu iddi parini luntanu, l’acqua ùn hè pronta à falà. Quandu sò vicinu, l’acqua hè vicina anch’idda.

Selon le degré de clarté de la nuit, la vision des étoiles varie. Lorsque celles-ci semblent être éloignées, la pluie n’est pas prête de tomber. Lorsqu’elles sont proches, la pluie est proche aussi.

« S’il y a beaucoup d’étoiles, mauvais temps ; s’il y en a peu, beau temps. » (Basque)

« Aria rossa di matina, minaccia ruina. »

Ciel rouge le matin  annonce l’orage.

«  Cielo rosso la mattina, la pioggia è vicina. » (Talianu)

«  Cel ross a la matin, la pieuva l’è davsin. » (Piemonte)

«  Arreboles al oriente, agua amaneciente. » (Spagnolu)

«  Arreboles de la noche, a la mañana son soles. » (Spagnolu)

 «  Ciel rouge au matin est un pluvieux voisin. » (Français)

« Ciel rouge le matin avertit le marin. » (Français)

«  Rouge au soir, blanc au matin, c’est la journée du pèlerin. » (Français)

«  Les rougeurs du matin annoncent la pluie. » (Espagnol)

«  Les rougeurs du soir font sécher les toits. » (Espagnol)

« Aria rossa di sera, bon tempu si spera. »

Si le ciel est rouge le soir nous aurons sans doute du beau temps.

«  Quand l’è ross a la sera, bell temp sa spera. » (Canton Ticino)

«  Rusciu la sera, spanni la tela ; rusciu mmatina, spanni la tina. » (Abruzzo)

 «  Temps rouge le soir laisse bon espoir. » (Français)

“Aria rossa o piscia o soffia.”

Le ciel rouge annonce la pluie ou le vent.

« Rosso di sera, bon tempo si spera. » (Talianu)

“ Aria rossa o piscia o soffia.” (Toscana)

«  Ciel ross, o vent o acqua. » (Lombardia)

«  Cielo rosso, o acqua o vento o grandine. » (Talianu)

«  Aria russa o acqua o vientu o strusciu. » (Calabria)

 «  Lune rouge en se levant annonce le vent. » (Français)

« Aria rossa à la marina, piscia o soffia la matina. »

Ciel rouge du côté de la mer pluie ou vent dans la matinée.

 « Buriana d’aostu è tempera di sittembre. » (v. mesi)

Bourrasque du mois d’août et pluie fine de septembre.

« Celu pecurelle acqua à tinelle. »  (v. pecura)

Ciel moutonneux pluie abondante.

«  Ciel vêtu de laine, eau peu lointaine. » (Français)

“Cateddu muntaninu, acqua vicinu. »  (v. cateddu muntaninu)

Lorsque la salamandre est de sortie, la pluie ne va pas tarder à tomber.

«  Coruja de secano, agua en la mano. » (Spagnolu)

 «  Le cri de la chouette annonce la pluie. » (Espagnol)

 « Celu à fette, lampi è saette ; celu à scalelli, acqua à puzzatelli ; celu à panelli, levante schjettu. »

Ciel tourmenté, éclairs et foudre ; ciel à petits nuages, très peu de pluie ; ciel en forme de petits pains, l’est est clair.

« S’ellu piove u ghjornu di Santa Bibiana (2.12), piove quaranta ghjorni di l’annu. »  (v. mesi)

S’il pleut le jour de la Sainte Viviane (2.12), il pleuvra durant quarante jours dans l’année.

“ Se piove per Santa Bibiana , piove quaranta dì è una settimana.” (Talianu)

 « Piuvì piuvì, ùn grandinà. San Martinu hè cullatu à sunà e trè campane pà i vivi, pà i morti, pà i santi patri nostri. » (v . mesi)

Qu’il pleuve, quil pleuve et ne grêle pas. Saint Martin est monté (ciel, clocher ?) sonner les trois cloches pour les vivants, pour les morts, pour nos saints aïeux.

« S’iddu piovi u ghjornu di l’alivu, piovi quaranta ghjorni di fila. » (v. Pasqua)

S’il pleut le jour des rameaux ; il pleut durant quarante jours.

Sarà da avvicinà stu numaru da i quaranta ghjorna di quaresima chì vani da i Cinnari sinamenti à Pasqua, da i quaranta ghjorna chì spiccani Pasqua da l’ascinzioni o da i quaranta martiri ?

Faut-il rapprocher ce nombre des quarante jours de carême, allant des Cendres jusqu’à Pâques, des quarante jours qui séparent Pâques de l’Ascension, ou des quarante martyrs? En Italie c’est le 3 avril pluvieux qui annonce quarante jours de pluie.

«  Terzo aprilante, quaranta dì durante. » (Talianu)

«  Terzu brillanti, quaranta duranti. » (Sicilia)

 « S’ellu piove ind’ì Santi, ind’ì Morti piuverà. »  (v. festi/mesi)

S’il pleut le jour de la Toussaint, il pleuvra aussi le jour des Morts.

«  A la Toussaint le froid revient et met l’hiver en train. » (Français)

« Un fumaccionu da insaccà. »

« Un brouillard à couper au couteau. » (Français)

« Cambia di celi, cambiarè di stella. »

Change d’univers, tu changeras d’étoile (De destinée).

« A luna à corpu insù hè piena ad acqua. »

La lune ventre à l’air est signe de pluie.

«  Luna coricata, marinaio alzato. » (Talianu)

«  Luna cuccata marenaro all’erta. » (Campania)

 «  Corne pointue, terre fendue. Corne levée, terre mouillée. » (Français)

« Luna in bilancia, vara a barca. »

Lune en balance, met à flot la barque.

«  Luna in barchetta, marinaio in cuccetta. » (Toscana)

 «  Lune qui pend, terre qui se fend. » (Français)

« Lune à couronne, mauvaise température. » (Basque)

« Gobba à livanti luna calanti, gobba à punenti luna crescenti. »

Lorsque le quartier de lune a son arc (le dos)  tourné vers l’est elle est descendante, lorsqu’il est tourné vers l’ouest, elle est croissante.

«  Gobba a levante luna calante, gobba a ponente luna crescente. » (Talianu)

«  Cuorni a levante, louna crescénte ; corni a punente, louna carsente. » (Istria)

 « Hè megliu ch’ella cadi una cità in ruina chè una luna facci in duminica. »

Il vaut mieux qu’une cité soit en ruine que de voir un changement de lune le dimanche et encore moins le mercredi comme dans le proverbe suivant:

« Luna mercurina tuttu celu u ruina. »

Phase lunaire le mercredi amène le mauvais temps.

« Hè natu a bona luna. »  (v.furtuna)

Être né sous une bonne lune.

Da ritena l’impurtanza di a luna in a vita cutidiana di i corsi. À quandu sfaci tuttu, à quandu arranghja tuttu, sia pà i racolti agriculi, sia par monda fatti di a vita.

Il est à noter l’importance de la lune dans la vie quotidienne des corses. Elle est tour à tour malfaisante ou bienfaitrice, aussi bien pour les récoltes agricoles que pour de nombreux actes de la vie.

 «  Être né sous une bonne étoile. » (Français)

« À chì voli una bona furtuna, naschi bastardu à bona luna. » (v.furtuna)

Qui veut avoir de la chance, naisse bâtard, à bonne lune.

Comu capiscia st’affirmazioni annant’à i bastardi ? Ùn hani mai avutu bedda numata in a noscia sucietà murata annant’à valori famigliali beddi strinti. U bastardu ùn era u benvinutu. Sarà a man di Diu chì u faci tantu furtunatu ?

Comment comprendre cette affirmation sur les bâtards ? Ils n’ont jamais eu une bonne réputation dans notre société bâtie sur des valeurs familiales très affirmées. Le bâtard n’était pas le bienvenu. Serait-ce la main de Dieu qui le rend si chanceux ?

 « U soli si pesa par tutti. » (v. ghjustizia, cumunu)

Le soleil se lève pour tout le monde.

«  Quando nasce, il sole nasce per tutti. » (Talianu)

«  Cuando Dios amanece, para todos amanece. » (Spagnolu)

«  Cuando el sol sale, para todos sale. » (Spagnolu)

 «  La rue est à tout le monde. » (Français)

«  Le soleil luit pour tout le monde. » (Français)

«  Le ciel est bleu partout. » (Français)

«  Le soleil n’oublie pas un village parce qu’il est petit. » (Yoruba, Afrique)

«  Quand le soleil se lève, il se lève pour tous. » (Brésilien)

« Quandu u ghjattu si lava, l’acqua s’avvicina. »

Lorsque le chat fait sa toilette, la pluie s’approche.

« Quandu u ghjattu s’alliscia u mustacciu u celu s’apre cume un stacciu. »  (v. ghjattu)

Chat qui se lisse la moustache prédit la pluie.

«  Quand le chat se débarbouille, bientôt le temps se brouille. » (Français)

« Indund’iddu sunitighja piovi. »

La pluie tombe là où il tonne.

« Induva ci hè fumu ci hè focu. »   (v. ghjudiziu)

Là où il y a de la fumée, il y a du feu.

«  Quando tuona, da qualche parte piove. » (Talianu)

«  Tantu tuonò che piovve. » (Talianu)

«  Dove c’è fumo c’è arrosto.” (Talianu)

«  Non si dà fumo senza fuoco. » (Talianu)

“ Non c’è fumo senza arrosto.” (Talianu)

“ Duvi c’è fumu c’è fuocu.” (Calabria)

 «  Tant tonne qu’il pleut. » (Français)

«  Il n’y a pas de fumée sans feu. » (Français)

« Point de pluie sans nuage. » (Vietnamien)

 « Altri miraculi ùn fece u tonu ? »

Se dit de qqch. qui n’est pas si extraordinaire qu’on veut le faire croire.

« Tantu piuvì chì un fungu nascì. »  (v. esagerazioni)

 Il plut tellement qu’un champignon poussa.

« La montagne a accouché d’une souris. » (Français)

« Da l’alba si connosce un bon dì. »

A l’aube on devine le temps qu’il fera.

«  Dal mattino si vede il buon giorno. » (Talianu)

«  Da l’albe si dà il bon dì. » (Friuli)

«  ‘U bonu jornu d’a matina para. » (Calabria)

« Pluie avant sept heures, beau temps avant onze heures. » (Français)

 « Nivulatu tempu da innamuratu. »

Temps nuageux, idéal pour les amoureux.

« Tempu di cazzu è di pulenda. »

Un temps idéal pour faire l’amour et pour manger de la pulenda.

Sprissioni sputrita è imaghjinata chì chjama à attività di casa (è di lettu) quand’iddu faci tinpacciu.

Expression vulgaire et imagée qui invite à des activités d’intérieur lorsqu’il fait mauvais temps.

« Tempu da cani. »  (v. ghjacaru)

Un temps de chien.

« Nulu versu Capicorsu, piglia u mantellu è mettili addossu ; s’elli piglianu à Bunifaziu, vai à spassu s’è t’ai laziu. »  (v. paesi)

Nuages vers le Cap corse, prend ton manteau et enfile-le ; s’ils se dirigent vers Bonifaziu, va te promener si tel est ton désir.

« Quand’ell’hè negru u Capicorsu piglia u mantellu è mettalu addossu. »  (v. paesi)

Quand le Cap Corse est nuageux, prend ton manteau.

« Quandu a nebbia piglia insù, lenta a zappa è ùn zappà più. »

Lorsque le brouillard s’épaissit, lâche la pioche et ne pioche plus.

« Quando le nubi van verso il mare, prendi la vanga e vai a vangare ; quando vengono in su, prendi la vanga e siedici su. » (Talianu)

«  Brouillard dans la vallée, pêcheur fait ta journée ; brouillard sur le mont, reste à la maison. » (Français)

Pruverbiu cuntrariu :

«  Quando le nuvole vanno verso la montagna, prendi la zappa e va in campagna. » (Talianu).

« Quandu hè negra la marina, salva a zappa è vai in cantina. »

« Negra muntagna, vai in campagna, negra marina, vai in cantina. »

Ne va pas à la campagne lorsque le ciel est couvert du côté de la mer.

«  Quando è chiara la montagna, mangia bevi e va in campagna ; quando è chiara la mattina, mangia bevi e stai in cucina. » (Talianu)

 « Quandu u monti Asininu hè annivulatu, pidda a to barca è ascondala in Ghjirulatu. »  (v. paesi)

Quand tu vois le mont Asininu nuageux, prend le bateau et abrite le à Ghjirulatu.

« Nulu versu Tavagna, piglia a zappa è vai in campagna. »   (v. paesi)

Nuage sur la Tavagna, va-t-en piocher à la campagne.

 « Pidda u tempu com’iddu veni, è a muneta com’idda curri. »  (v. campà, soldi)

Prend le temps comme il vient, et la monnaie comme elle court.

“ Bisogna prendere il mondo come vienne.” (Talianu)

“ Per vivere e per star bene, prendi il mondo come viene.” (Talianu)

“ Oggi male, doman bene, prendi il mondo come viene. » (Toscana)

“ Scarpa granda e biccer pien, toeur el mond come el ven. » (Lombardia)

 «  Il faut prendre le temps comme il vient, les gens comme ils sont, et l’argent pour ce qu’il vaut. » (Français)

«  Prends le temps quand il vient, car le temps s’en ira. » » (Anglais)

«  La vie, c’est 10% ce que vous en faites et 90% votre façon de la prendre. » (Irving Berlin)

 « Piovi à celu rottu. »

Il pleut comme si le ciel s’était ouvert.

« Piovi à bidunati (otri, sechji…). »

Il pleut comme si on déversait des seaux (des outres, des seilles…)

« Piovi à vuchera d’otre. »

Il pleut comme si on faisait tourbillonner des outres.

« Falani i sciuloni. » 

 Il pleut à verse.

« Piovi è ni fala. »

Il pleut et il en tombe.

« Piovi à vughera. »

Il pleut en tourbillons.

« Ne fala à orchi. »

Il en tombe des outres.

« Piove à rivocchi. »

 « Piovi à ribuchera. »

Il pleut à la renverse.

« Faci à sciuppulata. »

 Par intermittance, sous forme de giboulées.

« Piovi à timpistera. »

La pluie tombe drue.

«  Caer chuzos. » (Spagnolu)

«  Llover a mares. » (Spagnolu)

«  Pleuvoir comme vache qui pisse. » (Français)

«  Il pleut à verse (à torrents). » (Français)

«  Il pleut des cordes, des hallebardes. » (Français)

“Dopu a timpesta, vene a bunaccia.”

«  A garn seca gran mojada. » (Spagnolu)

«  Après la pluie, le beau temps. » (Français)

« Après la pluie le sol devient ferme. » (Japonais)

‘L’addulcata di u pastori. »

« L’adduchjata di u pastori. »

« L’uchjata di u pastori. »

L’éclaircie du berger.

Era un mumentu curtu curtu di calmina, chì parmittiva à u pastori di fà i so facendi.

Moment d’accalmie, de courte durée, qui permettait au berger de vaquer à ses obligations.

« Acqua è nivi à tempu, bundanza. » (v. agricultura)

Pluie et neige en même temps, abondance.

«  Acqua e vento fanno frumento. » (Talianu)

«  Abba e bentu, annada de sarmentu.“ (Sardegna)

 «  La neige vaut un engrais. » (Français)

«  La neige qui tombe engraisse la terre. » (Français)

« Piovi, piovi sinamenti à ghjovi, è s’idd’ùn basta, piovi sinamenti à Pasqua. »

Il pleut jusqu’à jeudi. Si cela ne suffit pas, il pleuvra jusqu’à Pâques.

« Piovi, piovi, a ghjaddina faci l’ovu ancu senza nidicali. »

Il pleut beaucoup, la poule pond même sans nichet.

“Piovi, piovi, stanciarè a simana di i trè ghjovi.”

Il pleut sans arrêt ; que cela s’arrête la semaine des quatre jeudis.

« Piuvicinella, ventu ammatta. »

«  Piccola pioggia fa cessar gran vento. » (Talianu)

«  Lágrimas quebrantan peñas. » (Spagnolu) 

«  Petite pluie abat grand vent : longues beuvettes (beuveries) rompent le (tonnerre). » (Rabelais)

«  Petite pluie empêche souvent grande tempête. » (Danois)

« Quand’iddu piovi è faci u soli, tandu a vulpi faci l’amori. »  (v. vulpi)

Lorsqu’il pleut et qu’il y a du soleil le renard s’ennamoure.

«  Quando piove col sole le vecchie fanno l’amore. » (Talianu)

«  Piova e sol, le strighe fann l’amor. » (Marche)

 «  Quand il pleut et que le soleil brille, un Turc est né. » (Maltais)

«  C’est le diable qui bat sa femme et marie sa fille. » (Français)

« Scemu chì si movi quandu venta è quandu piovi. »

Il faut être idiot pour se mettre en route quand il vente ou quand il pleut.

«  Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove. » (Talianu)

«  Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove ; se si miove e se si bagna, è ben matto se si lagna. » (Toscana)

«  Quandu chiova e tira ventu non jira a caccia cà perdi tempu. » (Calabria)

« Quand’è tù parti in viaghju, d’estate, porta u to mantellu, d’inguernu, fà cum’ella ti pare. » (v. prudenza)

Quand tu pars en voyage, en été, porte ton manteau, en hiver fait  comme tu veux.

 « Ciampa di boie, ciampa di vacca, chì San Parteu ci manda l’acqua ! Acqua è micca ragnola. »

Patte de bœuf, patte de vache, que San Parteu fasse pleuvoir, de l’eau et non de la grêle.

« Vulemu andà à l’aratu ! Ciampa di boie, ciampa di vacca, chì Santa Lucia stuti (ristuta) l’acqua ! » (v. festi/mesi)

Nous voulons atteler la charrue ! Patte de bœuf, patte de vache, que Sainte Lucie arrête la pluie !

« Ùn piuvì, ùn piuvì chì n’ùn voli San Martì. »  (v. festi/mesi)

Qu’il cesse de pleuvoir car Saint Martin ne veut pas qu’il pleuve.

« Quandu l’areghju serà à tal locu,  metterai a cena à u focu. »

Quand le soleil sera à telle  place, tu réchaufferas le souper.

« Prima face u lampu, dopu u tonu. »

On voit d’abord l’éclair, puis on entend le tonnerre.

 « Tonu d’invernu, face sguvernu. »

Le tonnerre en hiver est très dangereux.

«  Quando la neve sverna in piano, vale più il sacco che il grano. » (Talianu)

 «  Lorsqu’il fait éclairs en hiver, bientôt neige ou pluie et tempête dans l’air. » (Français)

« Affascia puru legne chì l’invernu hè longu. »

Fais une bonne provision de bois car l’hiver est long.

« Tempu grevu è omu forti durani pocu. » (v.prudenza)

Le temps lourd et l’homme fort ne dure pas longtemps.

« Ùn hè tempu pà i cristiani. »

Ce n’est pas un temps pour un chrétien.

«  C’est un temps de chien. » (Français)

« Tempu arranghjatu di notti, ùn dura chè un ghjornu è una notti. »

Le beau temps rétablit durant la nuit ne dure qu’un jour et une nuit.

«  Tempo rimesso di notte, non vale tre pere cotte. » (Talianu)

« Ùn ci hè un filu d’aria. »

Il n’y a pas un souffle de vent.

« Ùn trema una frasca ! »

Pas une feuille ne bouge !

I venti  (les vents):

« Ùn ci hè mare senza ventu. »

Il n’y a pas de mer en mouvement sans vent.

In Corsica i venti maestri sò (En Corse les vents les plus fréquants sont):

“ U libecciu” hè un ventu u più dannosu è u più friquenti. Suffia siguitendu direzzioni diffarenti sicondu u locu. Veni da u Sud-punenti in u sud di a Corsica è da u punenti in u nordu.

« Le libecciu », vent destructeur et fréquent. Il souffle en suivant des directions différentes selon les régions. Vent du sud- ouest dans le sud et de l’ouest dans le nord de la Corse.

« U grecali », veni pà u più da u nordu-urienti. Suffia monda durantu u vaghjimu è u branu. Hè un ventu sfaci locu è lampa acqua à bidunati.

« Le grecali » vient du nord- ouest. Il souffle surtout en automne et au printemps. C’est un vent destrusteur et porteur de pluies abondantes.

« Gregale entre in corpu è ùn fà male. »

Le « gregali » pénètre dans le corps mais n’est pas dangereux.

« U livanti »,  veni da l’urienti è ghjunghji à francà i muntagni par suffià ancu à punenti.

« Le levant » vient de l’est et arrive à passer par-dessus les montagnes pour souffler à l’est.

 « U maistrali », veni da u nordu-punenti, viulenti, siccu d’istati è umidu d’inguernu.

« Le mistral » vient du nord- ouest, violent, sec en été et humide en hiver.

« U punenti », veni da u punenti. Si cunfundi incù « u libecciu ». 

« Le ponent » vient de l’ouest. Il se confond avec « le libecciu ».

« U sciroccu », veni da u sud, caldu è umidu.

« Le sirocco » vient du sud. Il est chaud et humide.

« Sciroccu à terza è maestrale à vesperu. »

« A tramuntana », veni da u nordu, asciuttu, cutratu è viulenti. Suffia d’inguernu è lascia u celi liccatu da i ghjacari, lindu è puru.

« La tramontane » vient du nord, sec, très froid et violent. Il souffle en hiver et laisse le ciel limpide.

I vintuleddi (Les brises) :

« L’ambata » o « u meziurnu » o « marinu » (brise de mer) hè un vintuleddu chì suffia da u mari versu a tarra. Si pesa quandu a tarra hè più calda chè  u mari (u ghjornu).

« L’ambata » ou « Le meziurnu » ou « marinu » est une brise qui souffle vers le rivage. Elle se lève lorsque la terre est plus chaude que la mer, le jour.

 « U tarranu » o « embria » (brise de terre) hè un vintuleddu chì suffia da a tarra versu u mari. Si pesa quandu u mari hè più caldu chè a tarra (a notti).

« Le tarranu » ou « embria » est une brise qui souffle de la terre vers la mer. Elle se lève lorsque la mer est plus chaude que la terre, la nuit.

«  U sirenu » hè un vintuleddu chì suffia di ghjornu quandu i cimi è i custati sposti à u soli sò più caldi chè i vaddati.

« Le sirenu» est une brise qui souffle le jour lorsque l’air des sommets et des coteaux exposés au soleil est plus chaud que celui des vallées.

 « U muntesi » (brise de montagne) hè un vintuleddu chì suffia di notti à capu inghjò quandu l’aria di a muntagna hè più frisca chè quidda di a piaghja.

« Le muntesi » est une brise qui souffle le long des pentes, du haut vers le bas, lorsque l’air des montagnes est plus froid que celui des plaines.

« Se ùn vinteghje ùn friddeghje. »

S’il ne vente pas il ne fait pas froid.

« U livanti porta l’acqua à bidunati. »

Le vent d’est amène de fortes pluies.

«  Vento da levante, acqua diluviante. » (Talianu)

 «  Le vent marin, comme le gueux, porte toujours la gourde (la pluie). » (Français)

In cuntinenti l’acqua hè purtata, u più à spissu, da i venti di punenti :

Sur le continent français les pluies sont portées, le plus souvent, par les vents d’ouest :

«  Vent d’ouest amène la pluie ; l’été, la sueur, il l’essuie. » (Français)

« Tramuntana bagascia, ciò chì trova lascia. »

La tramontane laisse le temps tel qu’elle l’a trouvé.

« Tramuntana, a pescia in a tana.” (v.animali)

Avec la tramontane, la truite reste dans son trou.

I piscadori sani chì u ghjornu ch’idda suffia a tramuntana, hè tempu persu d’andà à stuzzicà a pescia. Ùn sorti micca da a tana è ùn mordi micca. A pescia hè u nomu usuali di a truita. Porta stu nomu genericu, com’è s’idd’era u simbulu di tutti i pesci. Hè vera chì pà u piscadori, hè idda a più circa. Par u mari s’impiega monda a parola « pesciu »

Les pêcheurs savent que lorsque souffle la tramontane il est inutile d’aller pêcher la truite. Elle reste dans son trou et ne mord pas. « Pescia = Poisson » est le nom usuel donné à la truite. Elle porte ce nom générique, comme si elle était le symbole de tous les poissons. Il est vrai que pour le pêcheur, elle est la plus recherchée. Pour le poisson de mer on utilise plus communément le mot « pesciu ».

« Tramuntana frisca è sana. »

La tramontane est un vent frais et sain.

« Tramuntana, fresca è sana, in vinti quattr’ore nasce è more, sinnò, si ne và à trè, sei o nove. »

Elle peut durer vingt quatre heures ou alors si elle perdure, elle souffle durant trois, six ou neuf jours.

«  Tramontana chiara, tre giorni spara. » (Talianu)

 «  Lorsque souffle le vent de bise, il perce la peau et la chemise. » (Français)

«  Vent de soulaire, gibier sous terre. » (Français)

«  Le vent de soulaire fait geler six pieds sous terre. » (Français)

« Tramuntana, tramuntana, par li vechji ùn hè sana nè mancu par li ziteddi chì l’arrusti li budeddi ( i minuci) »

La tramontane n’est pas saine pour les vieux, ni pour les jeunes car elle leur brûle les intestins.

« In Canale di Castirla, a tramuntana ci zirla. »  (v. paesi)

A Canale di Castirla la tramontane souffle fort.

« Fisca una zilevra à taglià a curata. »

La bise souffle à vous couper le foie (froid intense).

« Trattu drittu di marina, tribbia è spula da a sera à a matina. »

 Avec la brise marine dépique et vanne du soir au matin.

« U libecciu lascia u tempu com’ellu hè. »

Le libecciu laisse le temps comme il l’a trouvé.

« U muntesi chì suffia in ugni paesi. »

Le vent de la nuit qui descend dans chaque village.

« Ùn ci hè Natali senza grecali. »  (v. mesi)

Pas de Noël sans vent  du sud est.

« Diu ti guardi da gregale torbidu è da scilloccu chjaru ! »  (v. Diu)

Dieu te préserve de gregale (vent d’est) trouble et de sciroccu (vent du sud) clair.

«  Quando mina lu gregala, non cacciara e non piscara. » (Calabria)

«  Scilocco di ‘nvernu, acqua a lu mumentu. » (Sicilia)

«  Sciroccu, ogghi tiro, domà scrocco. » (Marche)

 «  Vent au visage rend le marin sage. » (Français)

« Livanti, pesciu luntanu, scilloccu, ind’u broccu. »

Le vent d’est éloigne le poisson de la côte, le sirocco (vent du sud) permet de réaliser de  bonnes pêches.

Ùn hè micca listessi in cuntinenti, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Ce qui n’est pas le cas sur le continent français, comme dans le proverbe :

«  Vent du Nord, poisson dans les ports. » (Français)

« U ventu San Pellegrighju, per trè ghjorni hè scilluccaghju. »   (v. paesi)

Le vent San Pellegrighju, durant trois jours ressemble au sirocco.

 « Quandu traghje, ognunu spula. »  (v. opportunità)

Quand le vent souffle, chacun vanne.

« Ùn neva bene, si da l’Italia ùn vene. »

La neige ne tombe en abondance que si elle vient de l’Italie.

«  Quando la neve va ad Aosta, posa il mantello e va a sosta. » (Talianu)

 “A neve, in Casinca vene d’Italia.”   (v. paesi)

Dans la Casinca, la neige vient d’Italie.

« Quandu a neve ghjunghje à a marina, u saccu vale più chè a farina. »

Lorsque la neige arrive sur le rivage, le sac vaut davantage que la farine.

« Vatini và ! Chì a nivi a da falà ! »

Va-t-en ! Car la neige va tomber !

Fola di u Cuscionu. Sintindu u tempu in cambiamentu, i vacchi di u Cuscionu si ni sò falati in Quenza, in quiddu locu induva hè stata fatta a ghjesia di Santa Maria, fistighjata in u paesi tutti l’anni. Sti vacchi avariani intesu un aceddu cantalli : « Vatini và ! Chì a nivi a da falà ! » In fatti, pocu tempu dopu, u nivonu avia cupartu tuttu u Cuscionu. Si salvonu quiddi vacchi grazia à l’aceddu.

Légende du Cuscionu. Ayant l’intuition de l’arrivée du mauvais temps, les vaches du Cuscionu sont descendues jusqu’au village de Quenza, là où fut construite l’église de Sainte Marie, fêtée tous les ans dans le village. Ces vaches auraient entendu le chant d’un oiseau qui leur disait : « Vaches, quittez les lieux ! La neige va tomber ! » Effectivement, peu de temps après, la neige tombée en abondance recouvrit tout le Cuscionu. Elles furent sauvées grâce à l’oiseau.

« Laca fà chì a nivi arranghja u tempu ! »

Laisse neiger car la neige rétablit le beau temps !

« Laca fà chì a nivi spuddizza l’aria ! »

Laisse neiger car la neige balaie le ciel !

“Piovi induv’ellu piove, in Rusiu neva.”   (v. paesi)

Il pleut partout, sauf à Rusiu, où il neige.

« Quandu u tempu hè serenu, cala a brina. »

Lorsque le temps est clair, le givre tombe.

«  Stellato il cielo, mattinata al gelo. » (Talianu)

 «  Quand il neige sur les monts il fait froid dans les fonds. » (Français)

«  S’il gèle la nuit, les érables couleront beaucoup le lendemain. » (Québec)

« Ghjela da taglià l’alitu. »

«  Il gèle à pierre fendre. » (Français)

« Calore è ghjelu, ùn ponu stà in celu. »

La chaleur et le froid ne peuvent rester ensemble dans le ciel.

« L’inguernu ùn pò stà in celu. » (v. impussibilità)

Tôt ou tard l’hiver s’abat sur la terre.

«  Né caldo (nè pioggia) né gelo restò mai in cielo. » (Talianu)

 « Tempu reiu, omu reiu, ùn ponu stà in celu. » (v. impussibilità)

 Le mauvais temps et l’homme coupable, ne peuvent rester au ciel. Ils sont indésirables.

 « Ne fiocca à fiucchera ! »

« Neva à sa più bella. »

«  Il neige dru ! » (Français)

« Bianca, bianchina, ghjunghje à l’usciu è po si chjina (a neve). »

Métaphore balanine pour évoquer la neige.

« Ciò chì para u freddu para u caldu. »

Ce qui protège du froid protège aussi de la chaleur.

« Un fritu chì si sicca. »

Un froid à se dessecher.

« Hè un freddu chì cascanu i corbi. »

Un froid à faire tomber les corbeaux.

« Hè un freddu chì cascanu i mucichili. »

Un froid à faire tomber les groins ou les naseaux.

« Face un freddu ch’accide. »

Un froid meurtrier.

« Un frittu da taddà a curata. »

 « Un freddu da taglià a curatella. »

Un froid à fendre le foie.

« Freddu da cani. »  (v. ghjacaru)

Un froid de chiens.

«  Il fait un froid de canard. » (Français)

«  Un froid de loup. » (Français)

«  Un froid à couper le souffle. » (Français)

« Un froid à couper un cheveu. » (Français)

« Freddu d’inguernu, divizia d’estate. »

Froid en hiver, abondance en été.

« Cantanu l’anghjuli ! »

Les anges chantent. (Tellement il fait froid.)

« Frescu cum’è un calcagnu di frate. »  (v. preti)

Frais comme le talon d’un moine (les franciscains vont pieds nus ou en spartiates).

« Frescu cum’è u gregale. »

Froid comme le vent d’est.

« A collara è u cattivu tempu durani pocu. »  (v. collara)

La colère et le mauvais temps sont de courte durée.

A collara hè di cattivu cunsigliu. Hè meddu à lascialla andà senza fà nudda, parchì à spissu ùn dura tantu. Inveci, quand’idda si scita, pò crià cumpurtamenti scemi è dannaghji, ch’iddu si rigretta dopu fattu, quand’idda hè passata. U cattivu tempu faci listessi.

La colère est mauvaise conseillère. Il est préférable de la laisser passer sans agir, car souvent elle ne dure guère. Par contre elle peut, sur le moment, engendrer des comportements irréfléchis et souvent dommageables que l’on regrette une fois qu’elle se soit  apaisée. Le mauvais temps en fait de même.

« La colère du vrai croyant ne dure que le temps de remettre son turban en ordre. » (Arabe) 

«  Si dans ta colère tu jettes un paquet de graines d’éleusine par terre, avant que tu aies fini de les ramasser, ta colère passera. » (Africain)

“U tempu u manda u signori.” (v. Diu)

C’est Dieu qui envoie le temps comme il l’entend.

« Tempu è vulintà, spessu mutani. »  (v. vulintà)

Le temps et la volonté changent  souvent.

« Cambia com’è u tempu (u ventu). »

« Cambia spissu cum’è a luna. »  (v. incertezza)

Il est changeant comme le temps (le vent, la lune…)

« Quand’ì tù senti a sapara di « Boutrier », u dilufiu si pripara. »

Quand tu entends gronder la grotte de « Boutrier », le déluge se prépare.

Cridenza lucali intesa in Lufiu, Zonza. Quandu u mari faci un trostu cuntinuvu è grossu, com’è s’iddu isciva da una sapara sutt’acqua, a sapara di « Boutrier », trostu chì si senti da luntanu è chì annuncia un grossu timpurali. Tandu, meddu hè à appruntassi pà parassi da iddu.

Croyance locale entendue aux bergeries de Lufiu, Zonza. Lorsque la mer émet un sourd bruit continu, comme issu d’une grotte sous marine, « a sapara di Boutrier », bruit audible de très loin, anonciateur d’une énorme tempête, il vaut mieux se prévenir contre le mauvais temps.

«  Quando il mare si lagna, la terra si bagna. » (Talianu)

«  Quandu grida la praia de lu mara, l’acqua è vicina. » (Calabria)

« Abeilles agressives et mouches qui piquent annoncent l’orage. » (Français)

 « Mare grossu à u scogliu, ambata in canale. »

Lorsque la mer est démontée contre le rocher il y a des vagues (des remous) dans le canal.

 « U bellu tempu hè a mità di a spesa. »

Le beau temps permet de travailler et de gagner de l’argent.

« Apressu u gattivu tempu, u sole luce. »

«  Après la pluie, le beau temps. » (Français)

« Après un temps vient l’autre, après le vent la pluie. » (Basque)

« Hè bughju com’è in culu. »

Il fait noir comme dans le trou du cul.

« Hè bughju cecu. »

C’est un noir aveugle.

« Ùn si vede mancu per ghjestimà. »

On ne voit même pas pour blasphémer.

«  Il fait noir comme dans un four (un tunnel). » (Français)

« D’invernu, hè vera, lu soli tarda à mora perchè l’incresci d’alzassi di bon’ora. »

En hiver le soleil tarde à se coucher parce qu’il redoute d’avoir à se lever tôt.

« L’inguernu, hè megliu un bon focu chè un bon manghjà. »

En hiver, on peut se passer d’un bon repas, mais pas d’un bon feu.

« Celi liccatu da i ghjacari. » (v. ghjacaru)

Ciel lèché par les chiens, sans le moindre nuage.

 « Sole scalda, terra nutrisci. »

Le soleil réchauffe, la terre nourrit.

U fattu d’avè acqua, soli è caldu à tempu o ancu d’avelli unu in coda à l’altru, faci chì a natura prufita è si sviluppa di più.

L’alternance ou la concomitance de la pluie, du soleil et de la chaleur sont des éléments de croissance et de développement de la nature.

« Un caldu da sbuffulà (da cripà, da spingunà..). »

Une chaleur torride.

« Plus vite courent les fourmis, plus haut monte le mercure. » (Français)