Tempu chì passa :
Temps qui passe :
« Manu manu. »
« Via via. »
« Au fur et à mesure. » (Français)
« U tempu, nimu ùn lu cumanda. »
Personne ne commande le temps.
« Le temps et la marée ne sont pas à nos
ordres. » (Allemand)
« Le temps change mais rien ne change le
temps. » (Africain)
« Demain, après demain, le temps ne compte
pas. » (Arabe)
« Le temps sera le maître de celui qui n’a pas de
maître. » (Arabe)
« U tempu
u dà u Signori.” (v. Diu)
Le maître du temps, c’est Dieu.
« Les savants font l’almanach, et Dieu fait le
temps. » (Allemand)
« Aucun homme ne peut mettre à l’attache le temps
et la marée. » (Gaélique)
U tempu hè difficiuli ad ammaistrà, difficiuli à misurà sicondu u locu, l’attività, a cultura… Solu Diu hè patronu di u tempu, com’è a dicini i pruverbii. U pesu di u tempu, i so benifatti parmettani
di calmà i dulori è i peni incù l’aiutu
di u sminticu o di l’appuculera
di a dura rialità. Tempu chì guarisci, tempu
galant’omu, tempu tistimognu, tempu induvinu, tempu prufissori di pacenzia…
Le temps difficile à maîtriser, difficile à évaluer selon le lieu,
l’activité, la culture… Seul Dieu est maître du temps comme semblent l’indiquer
les proverbes. Le poids du temps, ses
bienfaits permettent de calmer les douleurs et les peines à l’aide de
l’oubli ou de l’atténuation des dures réalités. Temps guérisseur, temps galant
homme, temps témoin, temps prophète, temps professeur de patience…
« Manghjendu, manghjendu, tempu accuncendu. »
Tout en mangeant, le temps passe et tout s’arrange.
« Cù u tempu tuttu s’arranghja. »
Avec le temps tout s’arrange.
“U tempu varisci ugni mali.”
Le temps guérit tous les maux.
“U tempu hè galantomu.” (v. manghjà è bia, mali, disgrazia, pacenzia)
Le temps est galant homme.
« Il tempo accomoda tutto.» (Talianu)
“ Dai tempo al tempo.” (Talianu)
« Il tempo è galantuomo.» (Talianu)
« Il tempo è il migliore consigliere.» (Talianu)
« Tempu metti consigghiu.» (Sicilia)
« Il tempo guarisce ogni male.» (Talianu)
«
Acqua, dieta e serviziale, guarisce d’ogni male.» (Talianu)
« Non c’è duluri chi cu tempu un passa.» (Sicilia)
« El tempo cura al enfermo, que no el ungüento.» (Spagnolu)
« Tout arrive avec le temps. » (Français)
« Le temps est le meilleur des médecins. » (Juif)
« Le temps est le meilleur remède. » (Français)
« Le temps fait oublier les douleurs, éteint les vengeances, apaise la colère et étouffe la haine ; alors le passé est comme s’il n’eût jamais existé. » (Avicenne)
« Le temps est un grand maître, dit-on, le malheur est qu’il tue ses élèves. » (Hector Berlioz)
« Le temps est un grand maître, il règle bien des choses. » (Corneille)
« Les béquilles du temps font plus que la massue d’Hercule. » (Français)
« Le temps guérit toutes les blessures. » (Allemand)
« Avec le temps et le
vent, tout chagrin s’envole. » (Gaélique)
« I ghjorni
si seguitanu ma ùn s’assumiglianu. »
« Les jours se suivent
mais ne se ressemblent pas. » (Français)
« Una
parola pidendu l’altra. »
« De fil en
aiguille. » (Français)
« Un annu
rifilandu l’altru. »
Bon an, mal an.
« Un annu
passa è l’altru veni. »
Une année s’en va et l’autre
le remplace. (De la continuité du temps,
de la vie)
« U tempu hè
un gran duttore. » (v. saluta)
Le temps est un grand docteur (maître).
« Ci hè parechji
ghjorni in un annu. »
Il y a plusieurs jours dans l’année. (On a le temps de voir venir)
« Les
meilleurs médecins sont : le Dr Diète, le Dr Tranquille et le Dr
Joyeux. » (Jonathan Swift)
« Ùn ci hè tempu à i tempi. » (v.pressa)
C’est vraiment urgent.
« È allonga, è allonga.. ! »
Et rallonge et rallonge.. !
« Renvoyer aux calendes grecques. » (Français)
« Di filu
in cruna. »
Entre une chose et l’autre.
Il arrive quand Pise est brûlée.
(Quand tout est terminé)
« Parecer al tercer dia, como abogado. » (Spagnolu)
« Arriver après la bataille. »
(Français)
« Gunghja à affari fattu. »
Arriver trop tard.
« Tempu di guerra, bucii quant’è terra. (v. guerra)
En temps de guerre, mensonge à profusion.
A raghjoni di u
Statu dà rinsignamenti è cummunicazioni piatti, mascarati, smizati, falzi… U publicu ùn pò ghjunghja
à sapè tutti sti fatti è si trova incù infurmazioni falzi.
La raison d’Etat transmet souvent des communications inavouées,
déguisées, tronquées, fausses… Le public ne peut avoir accès à ces
connaissances et est souvent informé par des déclarations mensongères.
« Se sempri
à tempu. »
Tu as encore le temps.
« Meddu tardi chè mai. »
« Mieux vaut tard que jamais. » (Français)
« Ùn hè mai troppu tardi. » (v. vulintà)
« Non è mai troppo tardi. » (Talianu)
« Il n’est jamais trop tard pour bien
faire. » (Français)
« À chì
aspetta ùn si ni và. »
Celui qui attend ne s’en va pas.
« Ogni tempu vene, beatu quellu
chì pò aspettà. »
(v. pacenzia)
Chaque chose vient au bon
moment, bienheureux celui qui sait attendre.
« Chi aspettare puole, ha ciò che vuole. » (Talianu)
« Il tempo viene per chi lo sa aspettare. » (Talianu)
« Il tempo dà consiglio. » (Talianu)
« Chi aspetta, Dio l’assetta. » (Toscana)
« Sedi, sedi, figlia, sedi, cà megghiu vintura veni. » (Sicilia)
« Más dias hay
que longanizas. » (Spagnolu)
« Tout vient à point à qui sait attendre. » (Français)
« Chaque chose en son temps. » (Français)
« La patience est l’art d’espérer. » (Vauvenargues)
« A savoir attendre, il y a tout à gagner. » (Italien)
« Il y a un temps pour tout. » (Français)
« Tant crie-t-on Noël qui vient. » (Villon)
« Tempu ne vene à chì n’aspetta. »
Le temps vient à celui
qui l’attend.
« U tempu veni à chì l’aspetta. » (v. pacenzia)
Celui qui a de la patience trouve toujours le temps.
« Il tempo viene per chi lo sa aspettare. » (Talianu)
« À chì
hà tempu ùn aspetta tempu. » (v. pacenzia)
Qui a le temps n’attend pas le temps.
« Chi ha tempo, non aspetti tempo. » (Talianu)
« Bisogna dar tempo al tempo.” (Talianu )
« Chi tempo ha e tempo aspetta, tempo perde. » (Talianu)
« Cui tempu aspetta, tempu perdi. » (Sicilia)
« Qui a le temps a la vie. » (Français)
« Ne remettez pas au lendemain ce que vous pouvez
faire le jour même. » (Français)
« Chì tempu hà è chì tempu aspetta, di a ragione si ne face tortu. » (v. pacenzia)
Celui qui a tout son temps se moque bien s’il
a raison ou tort.
A nuzioni di raghjoni
o di tortu pari rilativa è dipendi
monda di più di a quantità di parsoni
chì pensani di listessa manera, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
La notion de raison ou de tort
semble relative et davantage tributaire
du nombre de personnes qui se rejoignent sur un même mode de pensée, comme dans
le proverbe :
« Quand tout le monde a tort, tout le
monde a raison. » (Nivelle de La Chaussee)
« Cù
u tempu, ancu a musca si rodi u chjodu. » (v. pacenzia, musca)
Avec du temps la mouche ronge le clou.
«
Da fuscello a fuscello, fa
il nido l’ucello. » (Talianu)
«
A goccia a goccia si riempie il secchio. » (Talianu)
«
A granello a granello s’empie lo staio
e si fa il monte. » (Talianu)
«
L’àcqua a ppicche a ppicche ièggne u sìcchie. » (Puglia)
«
A giozza a giozza se impinissi la tinoza. » (Venezia Giulia)
« Gran granel fa
muntunsel. » (Lumbardia)
«
Cui grans si fâs il stâr. » (Friuli)
«
A penna a penna, si pela l’oca. » (Talianu)
«
A la larga, el galgo a la liebra mata. » (Spagnolu)
« Goutte à goutte, le lac s’est formé. » (Géorgien)
« Avec de la persévérance, on vient à bout de tout. » (Français)
« Petit à petit l’oiseau fait son nid. » (Français)
« Peu à peu, la souris coupe un câble. » (Anglais)
« Petit à petit fuseau fait fil. » (Breton)
« Avec de la paille et du temps, les nèfles mûrissent. » (Breton)
« Grain à grain, la poule emplit son gosier. » (Espagnol)
« En cueillant grain à grain, tu empliras ton panier. » (Russe)
« Peu à peu la laine se transforme en tapis. » (Persan)
« C’est goutte à goutte que se forment les lacs. » (Turc)
« Petit à petit le coton devient un pagne. » (Africain)
« Peu à peu, la souris coupe un câble. »
(Anglais)
« Hà viaghjatu a santa nuttata. »
Il a marché toute la nuit.
U qualificativu di santa (santu) voli dì
à spissu « maiori »
o « di grandi qualità ».
Le qualificatif de santa (santu) a souvent la valeur de « grand », de
« long » ou de « grande qualité ».
Avec le temps les nèfles mûrissent.
« Col tempo e con la paglia maturano le nespole. » (Talianu).
« Col tempo e con la paglia maturano le sorbe e la canaglia. » (Talianu)
« Non vi son frutti sì duri, che il tempo non maturi. » (Talianu)
« A su tiempo maduran las brevas (las uvas). » (Spagnolu)
« Con el tiempo y la esperanza todo se alcanza. » (Spagnolu)
« Avec la paille et le temps se mûrissent les nèfles et les glands. » (Meurier, 1 568)
« Tout vient à point à qui sait attendre. » (Français)
« Il n’est rien de plus précieux que le temps, puisque c’est le prix de l’éternité. » (Bourdaloue)
« Les jours sont des fruits et notre rôle est de les manger. » (Jean Giono)
« Avec le temps
et la patience, la feuille du mûrier devient satin. » (Chinois)
« Tempu è travaddu spianani i monti. » (v.travaddu)
Avec du temps et du travail on aplanit les monts.
« Patience et travail viennent à bout de tout. » (Anglais)
« Les dents du temps sont coupantes, le temps ronge
aussi les montagnes. » (Lituanien)
« A spiranza
accurta u tempu. » (v. fedi)
L’espoir fait oublier le temps qui passe.
« L’espoir fait vivre. » (Français)
« L’espérance
est un emprunt fait au bonheur. » (Joubert)
« Quandu u ghjaddu canta, si meziornu ùn hè, pocu
ci manca. »
Quand chante le coq, si ce n’est pas midi, peu
s’en faut.
« À l’alba chjara senterai lu strillu. »
A lever du jour tu entendras le chant du coq.
« Altri tempi, altri usi. »
« Altri tempi, altri costumi. » (Talianu)
« O temporas, o marer ! » (Latin)
(Autres temps, autres mœurs)
« Autres temps, autres mœurs. »
(Français)
« U tempu è l’età
sò gran maestri. » (v. spirienza)
Le temps et l’âge sont de
grands maîtres. (De l’expérience)
Trente jours en septembre, avril, juin et novembre. De
vint huit il en est un, les autres en ont trente et un.
« Trenta dì conta novembre, con april giugno e settembre ; di ventotto ce n’è uno, tutti gli altri ne han trentuno. » (Talianu)
« Annu bisestu, biatu
à chì ci resta. »
Année bissextile, mauvaise année de récolte.
L’annu bisestu ùn hà tantu
bedda numata. Vinarà da u fattu ch’idda rumpi l’equilibriu è u filu naturali di u tempu ?
L’année bissextile ne jouit
pas d’une bonne réputation. Est-ce dû au fait qu’elle interrompt et
déséquilibre le cours habituel du temps ?
«
Anno bisesto, anno molesto. » (Talianu)
« Annata bisesta, biatu cu’ cci resta. » (Sicilia)
« L’annu bisestu, tutte le cose attraêrsu. » (Marche)
« Annata bisesta : ‘a cunta cui resta. » (Calabria)
« Quandu l’areghju hè à tal
locu, metterai a cena à u focu. »
Quand le soleil
arrivera à cette limite (ombre du soleil couchant), tu mettras le dîner au feu.
« Pidda u tempu com’iddu veni è a muneta com’idda curri. » (v. soldi, mudestia)
Prend le temps comme il vient et la monnaie comme elle
court.
« Per vivere e per tar bene, prendi il mondo come viene.” (Talianu)
« Il faut prendre le temps comme il vient, les gens comme ils sont, et l’argent pour ce qu’il vaut. » (Français)
« Prends le temps comme il vient, car le temps s’en ira. » (Anglais)
« La vie, c’est 10% ce que vous en faite et 90%
votre façon de la prendre. » (Irving Berlin)
« U tempu persu ùn s’aquista
(torna) più. »
« Al tempo pierso nu s’aquista mai. » (Istria)
« Il tempo perso non torna più. » (Venezia Giulia)
« Le temps
perdu ne se retrouve plus. » (Français)
« N’hà da passà acqua sutt’à
u ponti. »
« Il coulera de
l’eau sous les ponts. » (Français)
« Hè da avali ! »
« Il y a une
éternité. » (Français)
« Dumani farà ghjornu. » (v.avvena)
Demain il fera jour.
Stu pruverbiu moscia bè a spiranza
ind’u lindumani è in a saviezza chì ùn
voli micca furzà u distinu senza risparu.
Ce proverbe met en évidence l’espoir dans le lendemain
ainsi que la sagesse qui consiste à ne pas vouloir forcer le destin coûte que
coûte.
« Le basta al dia su propio afán. » (Spagnolu)
« Demain est un autre
jour. » (Français)
« A chaque jour suffit sa peine. » (Français)
« A chaque jour suffit sa misère. » (Juif)
« A chaque jour sa croix. » (Italien)
« Il ne faut jamais
faire confiance à l’avenir, il ne le mérite pas. » (De Chamfort)
« Oghji hè oghji è dumani hè dumani. » (v. prudenza, avvena)
On connaît le présent (aujourd’hui) mais pas l’avenir (demain).
Si
dici di calcosa chì ùn si devi
micca rimetta. Sprissioni chì moscia bè a certezza
di u prisenti è l’incertezza
di l’avvena. A virità d’oghji pò essa
una contra virità dumani.
De l’incertitude du lendemain. D’une chose à ne pas remettre. Expression mettant en évidence la certitude du présent et l’incertitude de l’avenir. La vérité d’aujourd’hui peut devenir une contre vérité dans le futur.
« Hoy es hoy y mañana es mañana .“ (Spagnolu)
« Les jours se suivent et ne se ressemblent pas. » (Français)
« Oh ! Demain c’est la grande chose ! De quoi demain sera-t-il fait ? » (Victor Hugo)
« Tout passe, tout casse, tout lasse. » (Français)
« Personne ne sait si la lumière brûlera jusqu’à demain. » (Arménien)
« Demain soufflera le vent de demain. »
(Japonais)
« Oghji à mè, dumani à tè. » (v. avvena)
« Aujourd’hui à moi, demain à toi. »
(Français)
« Chacun son tour. » (Français)
« Freddu d’invernu, divizia d’estate.”
A un froid rigoureux,
récolte abondante.
A mimoria cullettiva pari dà monda impurtanza à a rigularità è à u valori di u tempu è di i staghjoni chì u contani. Si i staghjoni facini bè risorta i so sputichezzi, sarani una garanzia di un bon annu pà i ricolti.
La mémoire collective semble accorder beaucoup de valeur à la
régularité du temps et des saisons qui le caractérisent. Si les saisons mettent
bien en évidence leurs caractéristiques personnelles, elles seront les garantes
d’une bonne année pour les récoltes.
«
Anno di neve, anno di bene.” (Talianu)
« Anno nevoso anno fruttuoso. » (Talianu)
« Pensa d’estate à fà vittu
per l’invernu. »
Pense durant l’été à
amasser des provisions pour l’hiver.
« Hè megliu
à travaglià indernu chè à pusà invernu. »
Il vaut mieux
travailler pour rien que se reposer l’hiver.
« Tempu è vulintà spessu mutanu. »
Le temps et la volonté changent souvent.
« Tiempo tras tiempo viene. » (Spagnolu)
« Les jours se suivent et ne se ressemblent
pas. » (Français)
« Tempu grevu, omu
forti, durani pocu. » (v. forza)
Le mauvais temps et la
force de l’homme sont de courte durée.
« Dumani farà ghjornu. » (v. avvena)
Demain il fera jour.
Stu pruverbiu moscia bè a spiranza
ind’u lindumani è in a saviezza chì ùn
voli micca furzà u distinu senza risparu.
Ce proverbe met en évidence l’espoir dans le lendemain
ainsi que la sagesse qui consiste à ne pas vouloir forcer le destin coûte que
coûte.
« Le basta al dia su propio afán. » (Spagnolu)
« A chaque jour suffit sa peine. » (Français).
« A chaque jour suffit sa misère. » (Juif)
« A chaque jour sa croix. » (Italien)
« Il ne faut jamais faire confiance à l’avenir, il
ne le mérite pas. » (De Chamfort)
« À capu, à tempu è à locu. » (v. pacenzia)
Au bon endoit et au bon moment. (Lorsque les
meilleures conditions sont réunies)
“ Ogni cosa a suo tempo. » (Talianu)
« Ogne cosa ha capo. » (Campania)
« Fica e milone ole ti stagione. » (Puglia)
« Il faut faire chaque chose en son
temps. » (Français)
“A settimana di i trè ghovi.”
La semaine des trois
jeudis.
« La semaine des
quatre jeudis. » (Français)
« Chì
ride in venneri, pienghje in dumenica. » (v. cridenza)
« Tel qui rit
vendredi, dimanche pleurera. » (Français)
« U tempu hè galant’omu. »
Le temps est galant homme.
« El tiempo es oro. » (Spagnolu)
« Le temps est un grand maître, il règle bien des choses. »
(Corneille)
« Le temps c’est de l’argent. » (Français)
« Centu ore ùn
ne valenu una è una ùn vale
centu. »
Cent heures n’en valent pas une seule et une
n’en vaut pas cent (selon comment on la passe).
« Pasquetta, un’oretta, Sant’Antone un’ora sana. »
A
l’Epiphanie les jours allongent d’une petite heure, à la Saint Antoine d’une
(bonne) heure entière.
« U 27 prupone,
u 29 dispone, se u 29 l’accumpagna,
u 27 guadagna. »
Le 27
du mois propose, le 29 dispose, si le 29 l’accompagne, le 27 gagne.
« Un fiore non fa primavera. » (Talianu)
« Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano. » (Spagnolu)
« Una golondrina no hace verano.” (Spagnolu)
« Une hirondelle ne fait pas le printemps. »
(Français)