Tortu, colpa :

Tort, faute :

 

« Chì hà fattu u piccatu, faccia penitenza. »

Celui qui a fait le péché doit en subir la pénitence.

« Chì pecca, paga. »

Qui pèche, paie.

« À chì hà pulgi si gratti. »    (v. ghjustizia, piccatu)

Qui a des puces se gratte.

«  Chi ha fatto il male, faccia la penitenza. » (Talianu)

«  Quien se quemare, que sople. » (Spagnolu)

«  Qui se sent morveux, qu’il se mouche. » (Français)

«  Qui se sent galeux se gratte. » (Français)

«  A qui ça démange, qu’il se gratte. » (Allemand)

« Chì hè causa di u so male pienga à se stessu. »

Qui est responsable de son mal se plaigne lui-même.

« À chì ùn hè à u corpu ùn piglia candela. »  (v. morti, incertezza)

Celui qui n’assiste pas à la levée du corps ne prend pas de cierge (les membres de la confrérie présents en reçoivent un).

“ Gli assenti hanno sempre torto.” (Talianu)

«  Ausente sin culpa, ni presente sin disculpa. » (Spagnolu)

«  Quien no parece, perece. » (Spagnolu)

L’assenza è u ritardu sò cucini ; si spartani a stessa sorti :

L’absence et le retard sont cousins ; ils partagent le même sort:

«  Les absents ont toujours tort. » (Français)

«  Les buffles qui arrivent en retard boivent de l’eau troublée. » (Vietnamien)

« U tortu face l’omu vile. »

Le tort rend l’homme vil.

« A donna ùn vole mai avè tortu. »

La femme ne reconnaît jamais ses torts.

« À chì tempu hà è tempu aspetta, di a ragione si ne face tortu. »  (v. pacenzia)

Celui qui a tout son temps se moque bien s’il a raison ou tort.

A nuzioni di raghjoni o di tortu pari rilativa è dipendi monda di più di a quantità di parsoni chì pensani di listessa manera, com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

La notion de raison ou de tort semble relative et  davantage tributaire du nombre de personnes qui se rejoignent sur un même mode de pensée, comme dans le proverbe :

«  Quand tout le monde a tort, tout le monde a raison. » (Nivelle de La Chaussee)

« Ùn hè colpa di a ghjatta si a patrona hè matta. » (v. ghjatta)

Ce n’est pas la faute au chat si la maîtresse est folle.

«  Che colpa ha la gatta, se la massaia è matta ? » (Talianu)

«  Che culpa n’ha la gatta, se la masèra è mata ? » (Emilia)

«  Ite culpa nd’hat s’attu, quando sa padrona est macca ? » (Sardegna)

«  Ce curpa hae la gatta se la patruna è matta ? » (Puglia)

 «  Tout ce qu’on a de bon, on le doit à soi-même ; tout ce qu’on a de mauvais, aux ancêtres. » (Coréen) 

«  La faute du troupeau vient du berger. » (Arabe)

«  Pourquoi s’en prendre à la flèche, quand le tireur est présent. » (Inde méridionale)

«  Toute boisson enivre ; c’est le rhum qui a bon dos. » (Antilles)

«  Dieu ne doit point pâtir des sottises du prêtre. » (Voltaire)

« À chì ghjestema o à chì timpesta, o ellu hà tortu o ellu ùn hà testa. »  (v. ghjastimi)

Celui qui blasphème ou tempête, ou il a tort ou il n’a pas de tête.

«  À chì più giura, spessu spergiura. » (Talianu)

 «  Malheur aux gens qui n’ont jamais tort ; ils n’ont jamais raison. » (Prince Ch. De Ligne)

«  C’est avoir tort que d’avoir trop raison. » (Ecouchard- Lebrun)

« La faute des autres en avant, les notres sur l’épaule. » (Basque)

« Ùn aghju tigna è mancu vogliu capellu. »

Je n’ai rien à me reprocher ; quant aux autres, qui se sent morveux se mouche. Il n’y a plus de règle, de respect…

« Li stà com’è un frisgettu à i zitelli. »

Il a eu ce qu’il méritait.

« Ugnunu cù a soia è Rattu cù l’accetta. »

Les vaincus ont toujours tort.

« Malheur aux vaincus ! » (Français)