Tortu, colpa :
Tort, faute :
« Chì hà fattu u piccatu, faccia penitenza. »
Celui qui a fait le péché doit en subir la pénitence.
« Chì pecca, paga. »
Qui pèche, paie.
« À chì hà pulgi si gratti. » (v.
ghjustizia, piccatu)
Qui a des puces se gratte.
« Chi ha fatto il male, faccia la penitenza. » (Talianu)
« Quien se quemare, que sople. » (Spagnolu)
« Qui se sent morveux,
qu’il se mouche. » (Français)
« Qui se sent galeux se
gratte. » (Français)
« A qui ça démange, qu’il
se gratte. » (Allemand)
« Chì hè causa di u so male pienga à se stessu. »
Qui est responsable de son mal se plaigne lui-même.
« À chì ùn hè à u corpu ùn piglia candela. » (v.
morti, incertezza)
Celui qui n’assiste pas à la
levée du corps ne prend pas de cierge (les membres de la confrérie présents en
reçoivent un).
“ Gli assenti hanno
sempre torto.” (Talianu)
« Ausente sin culpa, ni presente sin disculpa. » (Spagnolu)
« Quien no parece, perece. » (Spagnolu)
L’assenza è u ritardu sò cucini ; si spartani a stessa sorti :
L’absence et le retard sont
cousins ; ils partagent le même sort:
« Les absents ont
toujours tort. » (Français)
« Les buffles qui
arrivent en retard boivent de l’eau troublée. » (Vietnamien)
« U tortu face l’omu vile. »
Le tort rend l’homme vil.
« A donna ùn vole mai avè tortu. »
La femme ne reconnaît jamais
ses torts.
« À chì tempu hà è tempu aspetta, di a ragione si ne face
tortu. » (v. pacenzia)
Celui qui a tout son temps se
moque bien s’il a raison ou tort.
A nuzioni di raghjoni o di tortu pari rilativa è dipendi monda di più di
a quantità di parsoni chì pensani di listessa manera, com’è a dici u pruverbiu
chì suveta :
La notion de raison ou de tort
semble relative et davantage tributaire
du nombre de personnes qui se rejoignent sur un même mode de pensée, comme dans
le proverbe :
« Quand tout le monde a
tort, tout le monde a raison. » (Nivelle de La Chaussee)
« Ùn hè colpa di a ghjatta si a patrona hè matta. » (v. ghjatta)
Ce n’est pas la faute au chat si la maîtresse est folle.
« Che colpa ha la gatta, se la massaia è matta ? » (Talianu)
« Che culpa n’ha la gatta, se la masèra è mata ? » (Emilia)
« Ite culpa nd’hat s’attu, quando sa padrona est macca ? » (Sardegna)
« Ce curpa hae la gatta se la patruna è matta ? » (Puglia)
« Tout ce qu’on a de bon, on le doit à soi-même ; tout ce qu’on a de mauvais, aux ancêtres. » (Coréen)
« La faute du troupeau vient du berger. » (Arabe)
« Pourquoi s’en prendre à la flèche, quand le tireur est présent. » (Inde méridionale)
« Toute boisson
enivre ; c’est le rhum qui a bon dos. » (Antilles)
« Dieu ne doit point
pâtir des sottises du prêtre. » (Voltaire)
« À chì ghjestema o à chì timpesta, o ellu hà tortu o ellu ùn hà
testa. » (v. ghjastimi)
Celui qui blasphème ou tempête, ou il a tort ou il n’a pas de tête.
« À chì più giura, spessu spergiura. » (Talianu)
« Malheur aux gens qui n’ont jamais
tort ; ils n’ont jamais raison. » (Prince Ch. De Ligne)
« C’est avoir tort que
d’avoir trop raison. » (Ecouchard- Lebrun)
« La faute des autres en
avant, les notres sur l’épaule. » (Basque)
« Ùn aghju tigna è mancu vogliu capellu. »
Je n’ai rien à me
reprocher ; quant aux autres, qui se sent morveux se mouche. Il n’y a plus
de règle, de respect…
« Li stà com’è un
frisgettu à i zitelli. »
Il a eu ce qu’il méritait.
« Ugnunu cù a soia è
Rattu cù l’accetta. »
Les vaincus ont toujours tort.
« Malheur aux
vaincus ! » (Français)