Travaddu, mistieri, arti :

Travail, métier, art :

 

« Sumena è racoglierai. » 

Sème et tu cueilleras.

Sta prighera hè pò dassi u simbulu di u travaddu è di u stentu. Raprisenta unu di i valori di a vita, quidda chì parmetti à tutt’omu di fà a so strada è di dà à manghjà à a so famidda.

Cette prière est sans doute le symbole du travail et de la nourriture méritée. Elle représente une des valeurs de la vie, celle qui permet à chaque homme de faire son chemin de vie et de donner à manger à sa famille.

«  Chi semina, raccoglie. » (Talianu)

«  Quel che semina si raccoglie. » (Talianu)

«  Chi simini ricogghi. » (Calabria)

«  Il faut semer qui veut moissonner. » (Français)

« Prima di coglie, bisogna à suminà. » (v. agricultura, prudenza)

Avant de cueillir, il faut semer.

«  Per cheuii, bisogna semmà. » (Piemonte)

È u cuntrariu :

«  Chi no semina non raccoglie. » (Talianu)

«  Nudde chiande e nnudde mange.“ (Puglia)

« Ùn dì, fà. »

Travaille, au lieu de parler.

«  Contano più i fatti che le parole. » (Talianu)

«  Val più una cosa fatta, che cento da fare.” (Talianu)

«  Chi parla molto agisce poco. » (Talianu)

«  Chi parla non piglia lepri. » (Talianu)

«  I fatti son maschi e le parole sono femine. » (Talianu)

«  I fati i è omini, e le ciacole i e donne. » (Veneto)

 «  Bavardage est écume sur l’eau, action est goutte d’or. » (Tibétain)

 «  Savoir faire est facile, le difficile est de faire. » (Chinois)

«  Bavarder ne fait pas cuire le riz. » (Berbère)

«  Les mots ne construisent pas les murs. » (Grec)

«  Bien faire et laisser dire. » (Français)

«  L’homme supérieur c’est celui qui d’abord met ses paroles en pratique, et ensuite parle conformément à ses actions. » (Confucius)

« À chì travaglia prega. » (v. cridenza)

Qui travaille prie.

U travaddu hè tinutu com’è un attu sacratu chì faci crescia l’omu.

Le travail est en effet considéré comme un acte sacré qui ennoblit l’homme.

« A dumenica, ogni facendaccia fà, for di tesser’è filà. »  (v.cridenza)

Le dimanche accomplit toutes les petites occupations, sauf le tissage et le filage.

A duminica hè tinuta com’è un ghjornu santu, un ghjornu di riposu. Ùn si pò fà chè i travaddi o i facendi ubligatorii o indispinsevuli.

Le dimanche est considéré comme un jour sacré, un jour de repos. Seuls les travaux indispensables peuvent être accomplis.

« Puttachjulime ùn face travagliu. »

Commérer n’est pas travailler.

« A pecura, ogni belata, ne perde una buccata. » (v. diciaredda, pecura)

La brebis, à chaque fois qu’elle bêle, elle perd une bouchée.

«  Brebis qui bêle, perd la goulée. » (Français)

«  Longue langue, courte main. » (Français)

«  Plus l’âne braie, moins il mange. » (Anglais)

«  Chat qui miaule chasse d’autant moins. » (Brésilien)

«  Une vache qui mugit beaucoup donne peu de lait. » (Russe)

«  L’oiseau qui chante trop ne sait pas faire son nid. » (Bamiléké, Afrique)

«  Bon critique, mauvais travailleur. » (Coréen)

«  Force gloussements et point d’œufs. » (Allemand)

« Fà i so affari. »

« Faire son beurre. » (Français)

« Dassi di manu. »

Se mettre au travail.

« Sò travaddi di guvernu. »

Ce sont des travaux de gouvernement.

«  Ce sont des travaux d’hercule. » (Français)

«  Ce sont des travaux (une œuvre) de titan. » (Français)

«  Ce n’est pas une mince affaire. » (Français)

« Un colpu à dui mani. »

Un coup de maître.

« U signore ùn paga tutti i sabati. »  (v. Diu)

Le Seigneur ne paie pas tous les samedis .Il peut tarder à punir.

« Diu ùn paga micca tutti i sabati sera, ma u luni da mani ognunu hè rigulatu. »

Dieu ne paie pas tous les samedis soirs, mais le lundi matin, chacun reçoit son dû.

Inveci di pagà com’iddu si faci tutti i sabati par l’uvrieri, u Signori ùn hè micca sempri prisenti par distribuì i so grazii.

Contrairement à la paie des ouvriers qui intervenaient tous les samedis, le seigneur n’est pas toujours présent pour dispenser sa grâce.

«  Dio non paga il sabato. » (Talianu)

«  Idio non paga de sabo in sabo. » (Istria)

«  Ul signur u paga mighia dimà al sabu. » (Canton Ticino)

 Ou bien :

 «Vous ne perdez rien pour attendre. » (Français)

« Hè megliu à fà cum’è l’ape è e furmicule chè cum’è i grilli è e cigale. » (v. cigali)

Il vaut mieux faire comme les abeilles et les fourmis que comme les grillons et les cigales.

L’api è i furmiculi hani una bedda numata di travaddadori, inveci chì i griddi è i cicali sò cunnisciuti pà u so lascia corra è a so poca primura. Ma mancu ci voli à furzalli com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Les abeilles et les fourmis ont une excellente réputation de travailleuses, alors que les grillons et les cigales sont connus pour leur insouciance. Mais il ne faut pas les forcer comme dans le proverbe :

« Abeille forcée ne fait pas de bon miel. » (Occitan)

“À chì ùn s’aiuta s’annega.”

Celui qui ne fait rien se noie.

«  Chi non s’aiuta, suo danno. » (Talianu)

« Sine labore non erit panis in ore. » (Latin)  (Sans boulot pas de fricot)

 «  Si tu veux que la pomme tombe, secoue l’arbre. » (Bulgare)

«  Pour que le puits donne son eau, il faut la puiser. C’est avec l’eau du corps que l’on tire l’eau du puits. » (Tamil, Sud-est de l’inde)

« Chì hè astutu trova pane dapertuttu. »

Qui est judicieux et travailleur gagne son pain partout.

« L’omu chì travaglia hè un omu onestu. »

L’homme qui travaille est un honnête homme.

U travaddu hè un valori sicuru. Si piazza in bedda pusizioni annant’à a scala di i valori tradiziunali. Hè una garanzia vitali pà u funziunamentu di una famidda.

Le travail est une valeur sûre qui se situe en très bonne position dans l’échelle des valeurs traditionnelles. Elle est une garantie vitale pour le fonctionnement d’un ménage.

« L’homme qui travaille comme un esclave mange comme un roi. » (Indien)

«  Les mains noires font manger le pain blanc. » (Français)

«  La moisson vient plus du labeur que du champ. » (Espagnol)

« La récompense se trouve au bout de l’effort. » (Africain)

« À chì s’aiuta hè galant’omu. »

« Valente à chì s’aiuta. »

Celui qui s’aide est un galant homme.

« Grand’omu hè chì s’aiuta. »

L’homme sélève en travaillant.

« Labor omnia vincit improbus. » (Latin) (Le travail opiniâtre vient à bout de tout)

«  Le travail éloigne de nous trois grands maux : l’ennui, le vice et le besoin. » (Voltaire)

« Aiutati chì t’aiutaraghju. »

«  Aide-toi, le ciel t’aidera. » (Français)

« Unu chì travadda calcosa aspetta. »

Celui qui travaille attend toujours quelque chose.

« E mane neri facenu u pane biancu. »

Les mains noires des ouvriers produisent du pain blanc. Le travail amène des richesses.

« Avè i mani in oru.”

“Avoir des doigts de fée.” (Français)

« Zappaghjoli Fisculaccesi ! »  (v. paesi)

Les habitants de Fisculacciu sont dits être travailleurs.

« U travagliu mantene a saluta è empie a casa. »  (v. saluta)

Le travail apporte la santé et remplit la maison.

«  Qui sème en pleurs recueille en bonheur. » (Meurier, 1 568)

«  Avec du travail on tire le feu de la pierre. » (Néerlandais)

« La beauté d’un homme c’est le travail et celle d’une femme est son cœur. » (Africain)

« U travaddu ùn hà mai tumbu à nimu. »

Le travail n’a jamais tué personne.

« Travaglia da zitellu è di cuntinu per diruzzà le bracce è ancu lu spinu. »

Travaille très jeune et continuellement afin de former tes bras et aussi tes reins.

Hè quantunqua racumandatu à i parenti d’amparà u travaddu à i so ziteddi com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

Il est tout de même recommandé aux parents d’apprendre le travail à leurs enfants, comme dans le proverbe:

« Apprends à ton fils à travailler, ou tu lui enseigneras à voler. » (Danois)

« À chì pane di nave manghja bisogna à navicà. »

Qui a choisi le métier de marin doit le faire.

« Quandu hè magra a marina piglia a zappa è vai in cantina. » 

Quand il ne reste plus grand chose à manger, mets toi au travail.

« Quandu hè tempu di disarmà u remu ci vole à armà u paghju. »

Quand il est temps de  retirer la rame, il faut en utiliser deux.

« U travaddadori ùn hà mancu tempu di mora. »

Le travailleur n’a même pas le temps de mourir.

« Chjinati à bon’ora è pesati prestu. »

Couche toi tôt et lève toi de bonne heure.

U più beddu mumentu par travaddà hè a matina. Parmetti di meddu urganizassi, di meddu sparta u tempu. A più forti raghjoni chì a matina u tempu si manteni di più.

Le moment de la journée  propice au travail est le matin. Il permet de mieux organiser, de mieux utiliser le temps. D’autant plus que la météo est souvent plus clémente.

«  A chi lavora il tempo passa presto. » (Talianu)

«  Chi si alza di bon mattino, guadagna il suo quattrino. » (Talianu)

«  Chi si leva presto, fa una buona giornata. » (Talianu)

«  ‘A matinàta fà la jurnata. » (Calabria)

«  Qui si psat chito faghet bona zornada. » (Sardegna)

 «  C’est l’oiseau matinal qui attrape le ver. » (Anglais)

«  Celui qui se lève tôt trouvera de l’or. » (Magyar)

«  Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. » (Français)

«  L’heure du matin a de l’or dans sa bouche. » (Allemand)

« Forgeron matinal est efficace toute la journée. » (Catalan)

« Una facenda si manghja l’altra. »

Une besogne en absorbe une autre.

«  Una cosa tira l’altra. » (Talianu)

«  Una cosa chiama l’antra. » (Lazio)

 «  Un labeur en appelle un autre. » (Français)

«  La vie s’achève, mais le travail jamais. » (Arabe)

«  Si nombreux que soient les travaux finis, ceux qui restent à faire sont plus nombreux. » (Bambara, Afrique)

In u antru rigistru :

Dans un registre différent :

«  Une passion chasse l’autre. » (Français, Anglais)

«  Un clou chasse l’autre. » (Français)

« Da fà calza à filà rocca, ùn ci hè da bagnassi a bocca. »

Ni le tricot ni le fillage n’enrichissent le ménage.

Stu pruverbiu pari appuculì i benfatti (u stentu) di u travaddu.

Ce proverbe semble relativiser les bienfaits (les gains) du travail.

« Chì prima arriva, prima macina. »

Premier arrivé, premier à moudre. (Le premier arrivé se servira en premier)

«  Chi è il primo al mulino, prima macina. » (Talianu)

«  Chi è prémm al mulén, mèsna. » (Emilia)

«  Chi preimo arriva meglio macina. » (Talianu)

«  Chi’ è primo, mmacena. » (Campania)

«  Cui primu arriva a lu mulinu, macina. » (Sicilia)

«  Chi riva primùa al mulin, màsina. » (Venezia Giulia)

«  Chi se sose matino s’abbusca carlino ; chi se sose a ghiurno s’abbusca ‘nu cuorno. » (Campania)

«  Chi prima inossa, prima infassa. » (Talianu)

«  Chi prima nasce, prima pasce. » (Talianu)

 «  Le premier arrivé au moulin moud le premier. » (Tchèque)

«  Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. » (Français).

«  Le premier venu engrène. » (Français)

«  Premier levé, premier chaussé. » (Français)

« La vache la première au pré, lèche la rosée. » (Anglais)

« Cù u travagliu è cù a pace l’abbundanza ancu si face. »  (v. ricchezza, paci)

Avec le travail et la paix l’abondance suit.

« Cù prudenza, travagliu è ecunumia trova l’omu à arrichissi per la via. » (v. risparmiu)

Avec prudence, travail et économie l’homme s’enrichit partout.

«  Acuéstate sin cena y amanecerás sin deuda. » (Spagnolu)

 «  L’homme qui travaille comme un esclave mange comme un roi. » (Indien)

«  Qui plus fait, plus vaut. » (Juif)

«  Le travail est la source de tous les biens. » (Thaï)

«  Neuf patiences et neuf persévérances feront obtenir des barres d’or. » (Thaï)

«  Le génie représente un pour cent d’inspiration et neuf pour cent de transpiration. » (T.A.Edison)

«  Couche-toi sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes. » (Espagnol)

« Qual’hè u nimicu toiu ? Quellu chì face l’arte toiu. »  (v. nimicizia)

Quel est ton ennemi ? Celui qui exerce le même métier que toi.

«  Qual è il nemico tüo ? L’è quel de l’arte tüa. » (Lombardia)

«  Il tuo nemico è quello dell’arte tua. » (Talianu)

«  Ese es tu enemigo, el que es de tu oficio. » (Spagnolu)

 «  On n’est trahi que par les siens. » (Français)

«  La rivalité professionnelle engendre souvent l’inimitié. » (Espagnol)

«  Le potier au potier porte envie. » (Fleury de Belligen 1 656)

« A somma s’acconcia pà viaghju. »

Le chargement se tasse pendant le voyage. (Le travail diminue au fur et à mesure qu’on le fait)

« Charge et mauvais temps s’arrangent en chemin. » (Catalan)

« Hè opara di carità di dà travaddu à chì ùn hà. » 

C’est vraiment un bienfait de donner du travail à qui n’en a pas.

« Farina di granonu è acqua del fossu travadda tù patronu chì eiu ùn possu. »

On ne peut pas travailler avec seulement de la bouillie de maïs et de l’eau du puits.

Stu gennaru di piattu (pulenta incù a farina di granonu) imbuffava u corpu ma ùn sustiniva micca abbastanza par pudè fà travaddi di forza.

Ce type de repas (polenta de maïs) gonflait l’estomac mais n’apportait pas suffisamment de calories pour exécuter de durs travaux.

« Dice a santa Scrittura : « travagliu tù padrone ch’hai a pelle dura. »  (v. manghjà è bia)

Les Saintes écritures disent : « Travaille toi patron car tu as la peau dure ».

“ Polenta e latte bollito, in quattro salti è digerito.” (Talianu)

 « Tempu è travaddu spiananu ancu i monti. »  (v. tempu chì passa)

Avec du temps et du travail on applanit même les montagnes.

«  Patience et travail viennent à bout de tout. » (Anglais)

 « Ci voli à pulà quandu ci hè u ventu. »

Chacun vanne quand il y a du vent.

« Ci vole à spulà quand’ellu traghje. »

Il faut vanner quand le vent souffle.

« O zitelli, abbiate mira di pisà quand’ellu tira. »

Bonnes gens, ayez soin de vanner quand le vent souffle.

« L’occasione ùn hà chè un cerlu. »

L’occasion tient à un cheveu.

« Ugnunu pula quandu ci hè ventu. »   (v. furtuna,  oportunità, campagna)

Chacun vanne quand il y a du vent.

«  Cuando pasan rábanos, comprarlos. » (Spagnolu)

 «  Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo. » (Spagnolu)

«  Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)

«  Al hierro candente batirlo de repente.” (Spagnolu)

 «  Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)

«  Il faut cuire le pain tant que le four est chaud. » (Persan) 

«  C’est pendant qu’il pleut qu’il faut remplir les jarres. » (Turc)

«  Fais provision d’eau pendant qu’il pleut. » (Birman)

«  Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

«  Il faut tourner le moulin lorsque souffle le vent. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. » (Français)

«  Il faut saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)

«  Il faut puiser tant que la corde est au puits. » (Français)

«  Quand on tient la poule il faut la plumer. » (Français)

«  Si le ciel vous jette une datte, ouvrez la bouche. » (Chinois)

«  Quand le vin est tiré, il faut le boire. » (Français)

«  Il ne faut pas laisser passer l’occasion. » (Espagnol)

« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. » (Africain)

« À chì ne vole si ne stanta, disse u prete d’Antisanti. »  (v. paesi)

Que celui qui en veut le gagne en travaillant.

« À chì n’hà ni manghja, à chì ùn hà ni stenta. »  (v. manghjà è bia)

Qui en a en mange, qui n’en a pas le gagne.

Da ritena in stu pruverbiu u valori datu à u travaddu in a noscia suciità. Par avè drittu à u fruttu (a robba da manghjà) ci vulia à participà à l’atti chì u pruduciva. I pruverbii corsi chì suvetani n’aghjustani ancu di più.

On note dans ce proverbe la valeur donnée au travail dans notre société. Pour avoir droit au fruit (le manger)  il fallait participer aux activités qui le produisaient. Les proverbes corses qui suivent complètent cette affirmation.

«  Non v’è pane senza pena, non v’è rosa senza spina. » (Talianu)

 «  Nul pain sans peine. » (Français)

«  Sans le travail, pas de gâteau. » (Tchèque)

«  Tant en Brie qu’en Champagne, il n’a du pain qui ne le gagne. » (Français)

« Chì ùn chjerchja calzu mancu chjerchja botte. »  (v. vulintà)

Qui ne courbe pas le cep n’a pas besoin de cercler le tonneau.

«  Bisogna rompere la noce se si vuol mangiare il nocciolo. » (Talianu)

«  Chi nulla ardisce, nulla fa. » (Talianu)

 «  Il faut se courber pour ramasser. » (Juif)

«  Il faut casser le noyau pour en avoir l’amande. » (Tuet, 1 789)

« À chì spazza u fornu si tene a brusta. »

Celui qui balaie le four récupère la braise.

«  Chi zappa beve l’acqua, chi fotte beve alla botte. » (Talianu)

«  Chi zappa viva acqua, chi futta viva a la gutta. » (Calabria)

«  Chi zappa non deve star digiuno. » (Talianu)

“ Ogni fatica merita ricompensa. » (Talianu)

«  A ogni Sant se ghe ‘mpiza la so candela. » (Trentino)

«  Quien hace los mandatos se coma los bocados. » (Spagnolu)

 «  Celui qui laboure le champ le mange. » (Français)

«  Il faut semer qui veut moissonner. » (Meurier, 1 568)

« Chaque poule vit de ce qu’elle gratte. » (Auvergnat)

« À chì hà spinu hà vinu. »

« À chì hà mane hà pane. »

Celui qui courbe le dos a du vin, du pain, de la nourriture...(Nul plaisir sans peine.)

«  Chi vuole acqua, vada alla fonte. » (Talianu)

 «  Nul miel sans fiel. » (Gruter 1 610)

« Il n’y a pas de pain sans peine. » (Basque)

« À chì hà pena hà cena. »

Qui peine mange.

«  Celui qui laboure le champ le mange. » (Français)

«  Nul pain sans peine. » (Français)

«  Sans le travail, pas de gâteau. » (Tchèque)

«  Tant en Brie qu’en Champagne, il n’a du pain qui ne le gagne. » (Français)

« À chì voli unghja u spetu, ingrassi u purceddu . »  (v. ricchezza, purceddu)

Qui veut utiliser la broche doit engraisser le cochon.

« Qui veut pêcher du poisson doit se mouiller les ongles. » (Catalan)

« La glaise ne devient terre à mouler qu’après avoit été pétrie. » (Grec)

« Chì vole vada, chì ùn vole manda. » (v. vuluntà)

Ne laisse pas aux autres le soin de s’occuper de tes affaires.

«  Chi vuole vada e chi non vuole mandi. » (Talianu)

«  Qui queret andet, qui no queret mandet. » (Sardegna)

«  Si vù serviziu vacci, si ‘u lu vù mannacci. » (Calabria)

«  Si vuò vai, si nun vuò manna. » (Basilicata)

«  Chi vuole un bon messo, mandi se stesso. » (Talianu)

 «  On n’est jamais si bien servi que par soi-même. » (Charles Guillaume Etienne)

« À chì movi si licca, à chì posa si sicca. »

« Chì viaghje si lecca, chì pianta si secca. »

« Chì và lecca, chì posa secca. »  (v. tranchjara)

Qui se démène trouve toujours quelque chose à lècher, qui ne fait rien sèche et ne trouve rien.

«  Chi sta in casa secca, e chi va fuori becca. » (Talianu)

«  Chi gira lecca, chi sta fermo si secca. » (Talianu)

«  A chi veglia, tutto si rivela. » (Talianu)

«  Couleuvre lovée (qui dort) ne peut être grasse. » (Guadeloupe)

«  Qui fuit la meule fuit la farine. » (Français)

«  La paresse va si lentement que bientôt la misère l’a atteinte. » (Malgache)

«  La pauvreté est la fille de la paresse. » (Peul, Afrique)

«  Au travailleur le salaire, au paresseux les larmes. » (Rundi, Afrique)

«  La fileuse zélée ne manquera jamais de chemise. » (Néerlandais)

« Bè manghjà è bè travaglià ghjova à sè è a so famiglia. » (v. manghjà è bia)

Bien manger et bien travailler est utile pour soi et pour sa famille.

« À chì ùn stenta, ùn manghja. » (v. tranchjara)

Qui ne fait rien n’aura rien à manger.

«  Chi non lavora non mangia. » (Talianu)

«  Chi non suda, non  ha roba. » (Talianu)

«  Chi non studia, non mangia. »(Talianu)

«  Chi non travaglia, muore alla paglia. » (Talianu)

 «  Nul bien sans peine. » (Français)

 « Hà viaghjatu a santa nuttata. »

Il a marché toute la nuit. (Insistance)

« Pannu infilatu hè mezu cusgitu. »

Une étoffe bâtie est à moitié cousue.

« Chi ben comincia è a metà dell’opera. » (Talianu)

«  Chose bien commencée est à demi achevée. » (Français)

«  A bon départ, œuvre à moitié faite. » (Italien)

« In ogni locu si trova à guadagnà. »

Partout on peut gagner sa vie (en travaillant).

« E lingue chì ùn sò imparate sò prestu diminticate. »

Les langues non apprises sont vite oubliées.

« Una lingua si cheta, un populu si more. »  (v. morti)

Une langue se tait, un peuple se meurt.

Di l’impurtanza di una lingua par cunfirmà a so identità. Idda hè a raprisintazioni di a cultura in u mentri ch’idda a custruisci è a faci crescia. Hè ancu a raprisintazioni di a cridenza, di u sapè è di u sapè fà di una cumunità o di un populu. Assicurighja a storia è a cuntinuità di a so cultura. Hè u tistimognu è u spechju di a noscia manera di nascia, d’adducà, di campà, di travaddà, d’amparà, di creda, di crià, di mora… U lessicu è i sprissioni nascini da u circondu, da u vissutu, da a lascita di l’anziani. Stazzunighja è nutrisci u nosciu pinsamentu. Intratteni è sparghji i nosci valori umani, suciali, famigliali, spirituali, filosofichi… Offri a pussibilità d’integrazioni par tutti quiddi chì volini stallassi è campà incù noscu. Teni una piazza è una parti fundamintali in a cumunicazioni. Assicurighja a trasmissioni verticali incù a fiddulera, l’educazioni, a lascita in un sensu monda largu di a parola (micca solu di a robba o di u bè). Hè una vera catena induva ugni aneddu porta una funzioni spicifica. Cumbina è lia tutti st’aneddi. Teni una parti suciali impurtanta parmittindu à un populu di cunnosciasi, di buliassi è di lasciassi purtà da una stessa vodda è da u stessu piaceri di cumunicà è di sparta tuttu ciò ch’idda porta incù idda.

De l’importance de la langue pour affirmer une identité. Elle est la représentation de la culture en même temps qu’elle la détermine et la développe. Elle est aussi la représentation de la croyance, du savoir et des savoir-faire d’une communauté ou d’un peuple. Elle assure l’histoire et la continuité de sa culture. Elle est le témoin et le miroir de notre manière de naître, d’éduquer, de vivre, de travailler, d’apprendre, de croire, de créer,  de mourir…. Le lexique et les expressions reposent sur l’environnemental, le vécu, l’héritage des anciens.   Elle forge et alimente notre pensée. Elle entretient et diffuse nos valeurs humaines, sociales, familiales, spirituelles, philosophiques… Elle offre la possibilité d’intégration à tous ceux qui veulent s’installer et vivre avec nous. Elle a un rôle fondamental dans la communication. Elle assure la transmission verticale par la filiation, l’éducation, l’héritage au sens très large du terme (pas seulement des biens et des valeurs matérielles). Elle est une véritable chaîne dont les maillons sont les différentes fonctions spécifiques. Elle coordonne et relie tous ces maillons. Elle joue un rôle social important en permettant à un peuple de se reconnaître, de se fondre et de se laisser entraîner dans une même  envie et un même plaisir de communiquer et de partager tout ce qu’elle draine avec elle.

« Poble que conserva sa llengua es poble viu. » (Catalan)

 “Chì ben lega, ben sciogle.”

Qui lie bien, dénoue facilement.

«  Chi salvietta lega, salvietta scioglie. » (Talianu)

« À chì ben amarra, ben dimarra. »

Celui qui amarre bien, n’aura pas de mal à démarrer.

 « Faccia u fusu chì hà l’usu. »

Se serve de l’instrument qui sait s’en servir.

« Lascia u fusu à chì n’hà l’usu. »  (v. spirienza)

Laisse l’instrument à qui sait s’en servir. (Rien ne remplace l’expérience)

« Bisogna lasciar il mestiere a chi sa. » (Talianu)

«  Lasse fa l’arte a ci la sape fa. » (Puglia)

« Sutor, ne supra crepidam. » (Latin)  (Cordonnier, pas plus haut que la chaussure)

 «  Il n’est rien comme les vieux ciseaux pour couper la soie. » (Québec)

« Les outils ressemblent au propriétaire. » (Basque)

« Per ben cosge pannu è villutu, fà puntu arrettu, strettu è minutu. »

Pour bien coudre le drap et le velours, fait des points arrêtés, rapprochés et tout petits.

« Losciu à manghjà, losciu à tribbulà (à travaddà). »   (v. manghjà è bia)

Lent à manger, lent à travailler.

«  Chi è infingardo a mangiare, è infingardo a lavorare.” (Talianu)

«  Chi è pigro a mangiare, è pigro a lavorare.” (Talianu)

«  Chi è lento pe’ mangià, è lento pè faticà. (Umbria)

 «  Main de velours, cœur de beurre ; mains d’ouvrage, cœur de courage. (Néerlandais)

«  Long à manger, long à tout faire. » (Gaélique)

È u cuntrariu :

«  Lestru mandighende, lestru trabagliende. » (Sardegna)

“U tuttu hè d’avvià u mulinu.”  (v. difficultà, vulintà)

Le tout est de lancer le moulin. (Le tout - le plus difficile- est de commencer)

«  Ogni principio è difficile. » (Talianu)

«  Ol piö l’è a comensà. » (Lombardia)

«  Il più triste passo è quello della soglia. » (Talianu)

“ El comer y el rascar todo es empezar.” (Spagnolu)

«  Lo que no se empieza no se acaba. » (Spagnolu)

 «  Le  plus difficile c’est  de commencer. » (Français)

«  C’est le premier pas qui coûte le plus. » (Français)

«  Mettre la cognée à l’arbre. » (Français) (Commencer un travail)

«  Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Français)

«  Il n’y a que la première pinte de chère. » (Français)

«  Or commence le merle à faire son nid. » (Prov. Gallica, XV° s.)

« Chì và à u mulinu, s’infarina. »

Qui va au moulin (à blé) se couvre de farine.

« Chì và a u fragnu s’innolia. »

Qui va au moulin (à huile) se tache d’huile.

«  Chi va al mulino, s’infarina. » (Talianu)

«  Chi maneggia il grasso, si unge le dita. » (Talianu)

«  Cul mesedâ l’ont a’ rèstin lis mans onzudis. » (Friuli)

«  Chi tocca la pece, s’imbratta. » (Talianu)

«  Chi toca pici sinni ‘mpracchia li mani. » (Calabria)

 «  Celui qui entre dans le moulin se couvre de poussière. » (Danois)

«  On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses. » (Espagnol)

«  Qui s’assoit contre une marmite noire sera noirci en se relevant. » (Persan)

«  Celui qui est près de la marmite est couvert de suie. » (Malgache)

«  Qui entre dans un moulin, il convient de necessité qu’il enfarine. » (Vibraye, 1 934)

«  Qui touche la poix souille ses doigts. » (Allemand)

« Qui tripote de l’huile s’en graisse les doigts. » (Catalan)

« U travaddu ùn hà mai tumbu à nimu. »

Le travail n’a jamais tué personne.

« Un travagliu penosu hè ancu liggeru per chì u face cù sennu è vulintere. »

Un travail pénible est plus léger quand on le fait judicieusement et volontiers.

«  Quel che si fa con piacere, non è fatica. » (Talianu)

«  Lavorare di buona voglia è il miglior mestiere. » (Talianu)

 «  Besogne qui plait est à moitié faite. » (Français)

«  Mon cœur trouvait sa joie dans mon travail ; c’est le fruit que j’en ai retiré. » (Ancien Testament)

« Charge qui plait ne pèse jamais. » (Catalan)

« À chì hà l’arti, hà dighjà a parti. » 

Qui possède le métier ou l’art possède déjà une bonne part.

U mistieri hè un valori sicuru. Parmetti ad ugni mumentu, di truvà un impiegu è di garantiscia u so pani.

Le métier est une valeur sûre. Il permet à tout moment, de trouver un travail et de garantir le pain.

«  Chi ha l’arte, ha parte. » (Talianu)

«  Chi tene arte, tene parte. » (Campania)

«  Qui hat arte, hat parte. » (Sardegna)

«  Dùnami arti e nò parti. » (Calabria)

«  Chi ha un mestiere in man, dapertutto trova pan. » (Talianu)

“ ‘Struzione è mezzo pane. » ( Toscana)

«  Quien trae azada, trae zamarra. » (Spagnolu)

«  No tener arte ni parte. » (Spagnolu)

 «  Un métier bien appris vaut mieux qu’un gros héritage. » (Français)

« Mieux vaut transmettre un art à un fils que de lui léguer mille pièces d’or. » (Chinois)

«  Métier vaut baronnie. » (Occitan)

«  C’est par le bien faire que se crée le bien-être. » (Chinois)

«  Le travail est un trésor. » (Espagnol)

«  Qui a du métier est bien servi. » (Indien)

« Cun arte è cun ingannu, si campa tuttu l’annu. »  (v. spirienza)

Avec l’art et la supercherie on peut vivre toute l’année.

« Con arte e con inganno si vive mezzo l’anno. » (Talianu)

« U peghju pani hè par quiddu chì sgobba. »   (v. inghjustizia)

Le plus mauvais pain est pour celui qui peine.

« Impara l’arti è mettala da parti. »

Aprend le métier et met le de côté.

«  Impara l’arte e mettila da parte. » (Talianu)

«  Impara s’arte et pònila a parte. » (Sardegna)

 « Quand’ùn ci ghjunghji a natura, l’arti prucura. »

L’art pourvoit souvent là où la nature n’atteint pas.

«  Dove manca la natura, arte procura. » (Talianu)

 « A furtuna si pò perde, a prufessione ferma. »  (v. furtuna)

On peut perdre sa fortune, jamais sa profession.

« Cù e so mane dipinghjerebbe u sole. »

Il peindrait le soleil avec ses mains, tant il est adroit. (Travail bien fait. Être adroit. Être très pointilleux)

« Fà qualcosa in puntu è virgula. »

Faire qqch. avec les points et les virgules.

« Fà u bizzicu à l’oca. »  (v.oca)

Mettre la dernière main à l’ouvrage.

« Fattu cù tutti i so duveri. »

Fait avec toutes les obligations.

“Avè i so mani d’oru.”

Avoir des mains en or.

«  Les bons charpentiers font peu de copeaux. » (Néerlandais)

«  Faire les choses en bonne et due forme. » (Français)

Ma l’arti, a qualità di u mistieri, u geniu ùn venani micca sempri da a nascita, com’è pari muscialla u pruverbiu chì suveta :

Mais l‘art, la qualité du métier, le génie ne sont pas toujours innés, comme semble l’indiquer le proverbe :

« Le génie est fait de 1°/° d’inspiration et de 80°/° de transpiration. » (Thomas Alva Edison)

« Caccia l’ochja à i pulgi. »  (v. pulgi)

Oter les yeux aux puces.

Si dici di calcosa di pricisu, di dillicatu è di difficiuli à fà.

Se dit de qq.ch. de très pointu, très délicat à exécuter.

« I pignuli à u pignulaghju. »

Les pots au potier.

« Ognunu per so mistiere. »

A chaun son métier.

« Faccia u fusu à chì n’hà l’usu. »

Laissez faire le fuseau à qui en a l’habitude.

« Ognunu per a so arte è Anton Matteu à vende sumeri. »

A chacun son métier et Anton Matteu celui de vendre les ânes.

«  Quando ciascuno fa il suo mestiere ogni cosa va a dovere. » (Talianu)

«  A ognuno il suo mestiere. » (Talianu)

«  Ad ognuno il suo mestiere e il lupo alle pecore. » (Talianu)

«  A ognon al so mistir, e i cuntadén a méder. » (Emilia)

«  Ognidun al à la sô art. » (Friuli)

“ A ignidun el suo mistier.” (Venezia Giulia)

“ Per far en bel laorer, a tuti ‘l so mister.” (Trentino)

«  Pues ara el rocin, ensillemos al buey. » (Spagnolu)

«  Zapatero, a tus zapatos. » (Spagnolu)

 «  Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. » (Jean Pierre Claris de Florian))

«  Qui se mêle du métier d’autrui trait la vache dans un panier. (Français)

«  Chacun son métier et le chat n’ira point au lait. » (Breton)

«  Chaque grenouille dans sa flaque. » (Bulgare)

«  Les affaires du cabri ne sont pas celles du mouton (à chacun son métier). » (Français, Créole)

«  Savetier, fais ton métier. » (Français)

„Diciottu mistieri, trenta sei miserii.“

Dix huit métiers, ternte six misères.

« Tredici mistieri è quatordici miserie. »  (v. puvertà, inutilità)

Treize métiers et quatorze misères.

«  Quatordici mestieri, quindici infortuni. » (Talianu)

«  Cent mistîrs e mil miseriis. » (Friuli)

«  Chi sòrte fòri der su pestieri, rompe l’òva ner panieri. » (Toscana)

«  Pietra mossa non fa muschio. » (Talianu)

«  Petra chi non fa lippu, lu ciumi si la tira. » (Sicilia)

«  Piedra movediza,  nunca moho la cobija. » (Spagnolu)

«  Douze métiers, treize misères. » (Français)

«  Qui est propre à tout n’est propre à rien. » (Français)

«  Bon à tout, bon à rien. » (Français)

«  Pierre qui roule n’amasse pas mousse. » (Français)

«  Arbre trop souvent transplanté rarement fait fruit à planter (en abondance). » (Meurier, 1 568)

«  Le torrent qui mugit ne gèle pas, la  pierre qui roule n’amasse pas mousse. » (Tchoude, Nord de l’Estonie)

«  Douze métiers, treize misères. » (Français)

«  Qui est propre à tout n’est propre à rien. » (Français)

«  Bon à tout, bon à rien. » (Français)

 « Cù saluta, travaddu è vulintà si vinci ugni difficultà. »

Avec la santé, le travail et la volonté on surmonte toutes les difficultés.

« Cù saluta, travaddu è lealtà, in ugni locu si trova à guadagnà . » (v. saluta, difficultà)

Avec la santé, le travail et la loyauté, on peut gagner son pain partout.

«  Chi ha volontà, non teme povertà. » (Talianu)

“ Muchos amenes llegan al cielo.” (Spagnolu)

«  La letra con sangre entra. » (Spagnolu)

 «  On n’a rien sans rien. » (Français)

«  On obtient tout ce qu’on désire à force d’insistance. »(Espagnol)

«  On n’apprend rien sans peine. » (Espagnol)

«  La bonne volonté raccourcit le chemin. » (Brésilien)

«  Bonne volonté donne aile au pied. » (Allemand)

«  Deux bras et la santé font le pauvre aisé. » (Français)

«  A cœur vaillant, rien d’impossible. » (Français)

« Panni è scarpi chì  sò ben cusgiti sò prima frusti chè ùn sò strisciti. »

Les souliers et les habits bien cousus finissent usés mais pas décousus.

« Chì travaglia manghja (prega). »

Qui travaille mange (prie).

« Chì ùn travaglia ùn manghja (ùn scurnochja). »

Qui ne travaille pas ne mange pas (n’écosse pas les haricots).

« Chì ùn stanta, ùn manghja. »

Qui ne peine pas ne mange pas.

«  Chi non lavora non mangia. » (Talianu)

«  Chi non studia, non mangia. » (Talianu)

«  Chi non suda, non ha roba. » (Talianu)

«  Chi non travaglia, muore alla paglia. » (Talianu)

«  Chi dormi lesina. » (Talianu)

«  Non c’è pane senza pena. » (Talianu)

“ No se pescan truchas a bragas enjutas.” (Spagnolu)

« Qui travaille mange la paille, qui ne fait rien mange le foin. » (Catalan)

«  A mains actives, ventre plein. » (Cambodgien)

«  Nul bien (pain) sans peine. » (Français)

«  Il faut cultiver son jardin. » (Français)

«  Supportons la boue pour avoir les anguilles. » (Thaï)

«  On ne pêche pas de truites sans se mouiller les chaussures. » (Espagnol)

«  Pour avoir l’amande il faut casser le noyau. » (Français)

«  Qui veut manger des huîtres doit en ouvrir l’écaille. » (Islandais)

«  Qui veut durer doit endurer. » (Français)

«  Si ton ventre n’est pas plein, interroge ta main. » (Baoulé, Afrique)

« Pane è frumagliu, pocu travagliu. »

Pain et fromage, peu de travail.

« À chì cambia spessu di facende, ormai varuna li sende. »

Qui change souvent de métier, n’en fait aucun en vérité.

« Chì più hà prufessione, menu ne sà fà. »

Celui qui change souvent de profession est un grand homme ou un grand couillon.

 « À chì cambia spessu di prufessione, o ellu hè un grand’omu o un gran cuglione. »  (v. incertezza)

Qui change souvent de profession, ou bien c’est un grand homme ou bien c’est un grand couillon.

«  Par-dessus tout, ne soyez pas négligent, car la négligence est le pire ennemi de la vertu. » (Fo-Sho-Hing-Tsan-King)

«  Qui réforme souvent déforme. » (Allemand)

« Hè meddu à stà davanti à un cacadori chè à un zuccadori. »

Il vaut mieux se tenir près de qqn. qui fait ses besoins que d’un bûcheron.

 «  Quand on fend du bois, les éclats volent. » (Russe)

« A furtuna si pò perde, a prufessione ferma. » 

On peut perdre la fortune, mais la profession reste.

« U bisognu impara l’arti. »

La nécessité apprend le métier, le savoir faire.

“Spazzà, spazzume, a so casa face lume.”

Sa maison brille tant elle est bien balayée.

« Par quiddu chì ùn sà zappà, tutta marra hè storta. »

Pour celui qui ne sait pas piocher, toutes les outils sont mal fait.

“À u gattivu cusgidore, o manca l’acu o e trisore.”  (v. strampalera)

Pour le mavais tailleur, il manque tantôt  l’aiguille tantôt les ciseaux.

«  A cattivo lavoratore, ogni zappa dà dolore. » (Talianu)

“ Cattivo operaio non trova mai i buoni arnesi.” (Talianu)

“ Cattivo lavoratore, ad ogni ferro pon cagione.” (Talianu)

«  La cattiva lavandera troeuva mai la bôna pera. » (Piemonte)

«  A ogni triste zappatore, ogni zappa gli è priore. » (Talianu)

«  Il difetto sta nel manico. » (Talianu)

 «   Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil. » (Français)

«  Qui danse mal accuse le sol d’être humide. » (Malais)

U cuntrariu :

«  A bona lavandara ‘on manca petra. » (Calabria)

«  La citola es por demás, cuando el molinero es sordo. » (Spagnolu)

« Sgubbà (travaddà) com’è un cundannatu (com’è un negru). »

Travailler comme un condamné à mort.

« Travaddà com’è un addispiratu. »

Travailler comme un désespéré.

« Fà u camallu. »   (v. camallu) 

Faire le portefaix (qui chargeait ou déchargeait les bateaux).

«  Andar a la brega. » (Spagnolu)

 «  Travailler comme un noir. » (Français)

«  Travailler d’arrache-pied. » (Espagnol)

« Travaddà da una stedda à l’altra. »

Travailler de l’aube jusqu’au crépuscule.

« Travaddà da una stedda à una stedda. »

Travailler d’une étoile à l’autre.

« Travaddà à stondi. »

Travailler par à-coups.

« Si cunnosci u maestru à u muru. »

On connaît le maçon au mur.

«  All’opera si conosce il maestro. » (Talianu)

«  Por el canto se conoce el pájaro. » (Spagnolu)

«  A l’œuvre on connaît l’artisan. » (Français)

« L’œuvre chante les louanges de l’artisan. » (Allemand)

« Travaddà indarru. »

Travailler en vain.

«  No saques espinas donde no hay espigas. » (Spagnolu)

«  Trabajar para el obispo. » (Spagnolu)

«  Il ne faut pas travailler pour le roi de Prusse. » (Français)

«  Travailler pour des prunes. » (Français)

«  Travailler pour rien rend paresseux. » (Gaélique)

« À chì dici travaddaraghju dumani senza travaddu passa a sittimana. »

Qui remet le travail au lendemain passe la semaine sans rien faire.

« Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. » (Talianu)

 «  Il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. » (Français)

«  Par la rue de « plus tard », on arrive à la place de « jamais ». » (Espagnol)

« Travaddi di festa, saltani a finestra. » (v. strampalera, festi)

 Le travail exécuté durant les fêtes est de mauvaise qualité.

«  Il guadagno dei giorni di festi entra dalla porta ed esce dalla finestra. » (Talianu)

«  Lavoro della festa, né ti giova né ti resta. » (Talianu)

«  Guadagno de festa, va tuto in tempesta. » (Venezia Giulia)

 «  Labeurs sans soins, labeurs de rien. » (Français)

« Travagliu di mane hè quellu chì conta. »

Le meilleur travail se fait le matin.

« Chì di notte face, di ghjornu impara. »

Qui travaille la nuit apprend, le jour venu, à ses dépens.

« Travaglii di notte, rise di  ghjornu. »

Travaux réalisés la nuit sont la risée le jour.

« À ventu bonu, ugni marinaru hè bonu. »

A bon vent, tous les marins sont bons.

«  Ognun sa navigare quando è buono il vento. » (Talianu)

«  Quand la mer est tranquille, chaque bateau a un bon capitaine. » (Suédois)

« Fà è disfà hè sempri travaddà. »

Faire et défaire, c’est toujours travailler.

« Avè u so da fà. »

Avoir de quoi faire.

« Chì mura smura. »

Celui qui construit un mur en défait un autre.

Sarà pò dassi par via di u mancu di petra supra locu. Tandu si pidda, par bisognu, in un antru muru.

Peut être à cause du manque de pierres sur place. Alors on emprunte, par necessité, celles d’un autre mur.

« Cusgia è scusgia hè sempri travaddà. »

Coudre et découdre c’est toujours travailler.

“ Fare e disfare, è tutto un lavorare. » (Talianu)

«  Fà e disfà l’è tut travaià. » (Piemonte)

«  Al mejor galgo se le escapa una liebre. » (Spagnolu)

„ El mejor nadador es del agua. “ (Spagnolu)

 «  Et ceux qui ne font rien ne se trompent jamais. » (Théodore de Banville)

« I più cattivi scarpi sò quelli di i calzulai. »

« U scarpari hè sempri mal’ calzu. »

«  Il calzolaio ha le scarpe rotte. » (Talianu)

“ Er calzolaro sta senza scarpe.” (Lazio)

«  Il sarto va con i calzoni strappati. » (Talianu)

«  En casa del herrero, badil de modero. » (Spagnolu)

«  Le cordonnier est toujours sans chaussure. » (Russe)

«  Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. » (Français)

«  Dans la maison du forgeron, la broche est en bois. » (Brésilien)

«  La chaussure de savetier n’a pas de talon. » (Persan)

«  Chez le potier, on sert de l’eau dans un pot ébréché. » (Arabe)

«  Le potier mange dans un tesson. » (Rwanda, Afrique)

«  Le tailleur est nu, le savetier pieds nus. » (Lituanien)

«  Tous les savetiers vont nu-pieds. » (Yiddish)

“Chì hà mistieri hà pani.”

“ Quien ha oficio ha beneficio.” (Spagnolu)

«  Qui a métier a rente. » (Français)

«  Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son homme. » (Français)

«  Il n’y a pas de sot métier, il n’y a que de sottes gens. » (Français)

« Da i frutti si cunnosci l’arburu. »  (v. agricultura)

Aux fruits on reconnaît l’arbre.

«  Dal frutto si conosce l’albero. » (Talianu)

«  Dai si fructu si connoschet s’arvure. » (Sardegna)

«  A l’œuvre on connaît l’artisan. » (Français)

«  Bon arbre porte  bons fruits. » (Allemand)

«  C’est au fruit qu’on connaît l’arbre. » (Français)

«  L’arbre est connu par ses fruits, non par ses racines. » (Espagnol)

“Stintà u so pani. »

«  Gagner son pain à la sueur de son front. » (Français)

«  Gagner son bifteck. » (Français)

« U pane più inzuccheratu hè quellu chì hè stentatu. »

Le meilleur pain est celui que l’on a gagné à la sueur de son front.

« Ciò chì hè fattu hè fattu. »

« Fattu fattu. »

«  Quel che è fatto è fatto. » (Talianu)

«  Ce qui est fait n’est plus à faire. » (Français)

« E faccende di casa ùn finiscenu mai. »

Les travaux domestiques ne finissent jamais.

«  Las faenas de la casa no se terminan nunca. » (Spagnolu)

 « Quandu hè tempu di disarmà u remu, ci voli à armà u paghju. »

On ne quitte un aviron que pour se servir des deux. (Un labeur en appelle un autre)

« Hè megliu à travaglià indarnu chè à pusà indarnu. »

Il vaut mieux travailler en vain que de ne rien faire.

«  Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s’amuser. » (Ch. Baudelaire)

« Hè megliu à travaglià cù unu chì paga chè discorre cù unu chì ùn capisce. »

Il vaut mieux travailler avec qq. qui paie que discuter avec qqn. qui ne comprend rien.

«  È meglio lavorar per chi non ti paga, che parlar con chi non ti capisce. » (Talianu)

 « Chì ùn paga la fatica ch’ellu sia scumunicatu ; la so casa sia mundita è da la ghjesa sia scassatu. »

Qui ne paye pas le travail d’autrui soit excommunié, sa maison détruite et chassé de l’église.

« U Signori hè passatu quì di notti. »  (v. Diu)

Le Seigneur est passé ici durant la nuit. D’un endroit peu recommandable ou mal entretenu.

« Travaddu di notti, risa di ghjornu. »

Le travail exécuté la nuit est la risée du jour. (D’un travail mal fait ou d’une création imparfaite.)

“ Lavoro fatto di notte, no val tre pere cotte.” (Talianu)

 « À chì farra inchjoda. »    (v. strampalera)

Qui ferre encloue.

Chacun peut se tromper dans son travail.

«  Chi ferra inchioda. » (Talianu)

«  Chi fferra inchioda e chi cammina inciampa. » (Lazio)

«  Chi non fa non falla. » (Talianu)

 «  A grand pêcheur échappe l’anguille. » (Français)

«  Même le cheval du roi bronche. » (Occitan)

«  Le meilleur forgeron frappe quelquefois sur son pouce. » (Néerlandais)

«  La première crêpe est toujours manquée. » (Russe)

«  Il n’est bon charretier qui ne verse. » (Français)

«  Il n’est si bon cheval qui ne bronche. » (Français)

« À chì travaglia è ùn beie, mai techju si vede. »

Qui travaille et ne boit pas, n’est jamais repu.

« Chì hà travagliu è salute ùn manca mai di pane. »

Celui qui travaille et qui est en bonne santé ne manque jamais de pain.

« Duve c’è più ghjente c’è più robba. »

Plus on est nombreux (à travailler) plus on a de biens.

« Manicu à cugnola meza ghjurnata. »

Manche fixé par un coin, demi-journée de travail utile. (Le reste du temps étant consacré à fixer le manche)

« I travagliadori ùn hanu e mane di seta. »

Les travailleurs n’ont pas des mains de soie.

« Ogni travagliu vole premiu. »

« Lavoro fatto danari aspetta. » (Talianu)

«  Ogni fatica merita ricompensa. » (Talianu)

«  Chaque travail mérite salaire. » (Français)

«  Toute peine mérite salaire. » (Français)

“Cù u guastà s’impara.” (v. spirienza)

“ Il fare insegna a fare.” (Talianu)

«  Megghiu si ‘nsigna cu lu fari che cu lu diri. » (Sicilia)

«  C’est en forgeant qu’on devient forgeron. » (Français)

«  Avant d’être capitaine, il faut être matelot. » (Anglais)

«  L’exercice fait le maître. » (Allemand)

« C’est en tombant que le cavalier apprend à monter. » (Kurde)

« C’est en essayant encore et encore que le singe apprend à bondir. » (Africain)

« Hè mistieri chì entri. »

C’est le métier qui rentre.

Si dici à calchissia chì inticcia i so diti o chi impetta.

(Se dit à qqn. qui se cogne (superficiellement) sur les doigts)

« Zappà o rompe tolle hè la stessa cosa. »  (v. sumidda)

Piocher ou rompre des mottes revient au même, car de toute façon il faut travailler.

« Manghjà è arrudà i so farri ùn hè mai tempu persu. »

Le temps passé à manger et à aiguiser ses outils n’est jamais du temps perdu.

« Par chì voli travaddà ci hè sempri calcosa à fà. »

Pour celui qui veut travailler il y a toujours qqch. à faire.

« La femme qui aime laver trouve toujours de l’eau. » (Allemand)

« Omu sullagitu ùn mori mai puvarellu. »

Homme courageux (travailleur) ne meurt jamais dans la misère.

 « Poti chì sà, zappi chì pò, è paghi u patrone. »

Taille qui sait, pioche qui peut et que le maître paie.

« À chì face quantu pò sarà scusatu. »

Celui qui a fait son possible sera excusé.

« Chì ti faci a facenda sparti a merenda. »

Partage ton pain avec celui qui te fait le travail.

 « Ùn si deve mette u martellu in manu à u maestru. »  (v. cunsigli)

On ne donne pas de conseils à u spécialiste.

 « À l’aghja s’aiuta, à u palmentu si manduca. »

Sur l’aire, on aide. Au pressoir, on mange.

« Quandu e giare  cù e botte sò piene, omu si scorda  di e so pene. »

Quand le travail pénible est terminé avec satisfaction, on oublie la fatigue.

« Da la calza à la rocca ùn ci hè da bagnassi a bocca. »

En faisant des bas et en filant on gagne une misère. (Travail de peu de rapport)