Travaddu, mistieri, arti :
Travail,
métier, art :
« Sumena è
racoglierai. »
Sème et tu cueilleras.
Sta prighera hè pò dassi u simbulu di u travaddu è di u stentu.
Raprisenta unu di i valori di a vita, quidda chì parmetti à tutt’omu di fà a so
strada è di dà à manghjà à a so famidda.
Cette prière est sans doute le
symbole du travail et de la nourriture méritée. Elle représente une des valeurs
de la vie, celle qui permet à chaque homme de faire son chemin de vie et de
donner à manger à sa famille.
« Chi semina, raccoglie. » (Talianu)
« Quel che semina si raccoglie. » (Talianu)
« Chi simini
ricogghi. » (Calabria)
« Il faut semer qui veut moissonner. » (Français)
« Prima di coglie,
bisogna à suminà. » (v. agricultura,
prudenza)
Avant de cueillir, il faut semer.
« Per cheuii, bisogna semmà. » (Piemonte)
È u cuntrariu :
« Chi no semina non raccoglie. » (Talianu)
« Nudde chiande e nnudde mange.“ (Puglia)
« Ùn dì, fà. »
Travaille, au lieu de parler.
« Contano più i fatti che
le parole. » (Talianu)
« Val più una cosa fatta, che cento da
fare.” (Talianu)
« Chi parla molto agisce poco. » (Talianu)
« Chi parla non piglia lepri. » (Talianu)
« I fatti son maschi e le parole sono femine. » (Talianu)
« I fati i è omini, e le ciacole i e donne. » (Veneto)
« Bavardage est écume sur l’eau, action est goutte d’or. » (Tibétain)
« Savoir faire est facile, le difficile est de faire. » (Chinois)
« Bavarder ne fait pas cuire le riz. » (Berbère)
« Les mots ne construisent pas les murs. » (Grec)
« Bien faire et laisser dire. » (Français)
« L’homme supérieur c’est celui qui d’abord met ses
paroles en pratique, et ensuite parle conformément à ses actions. »
(Confucius)
« À chì travaglia prega. » (v. cridenza)
Qui travaille prie.
U travaddu hè
tinutu com’è un attu sacratu chì faci crescia l’omu.
Le travail est en effet considéré comme un acte sacré qui
ennoblit l’homme.
« A dumenica, ogni facendaccia fà, for
di tesser’è filà. » (v.cridenza)
Le dimanche accomplit toutes les petites occupations,
sauf le tissage et le filage.
A duminica hè tinuta com’è un ghjornu santu, un ghjornu di riposu. Ùn
si pò fà chè i travaddi o i facendi ubligatorii o indispinsevuli.
Le dimanche est considéré
comme un jour sacré, un jour de repos. Seuls les travaux indispensables peuvent
être accomplis.
« Puttachjulime ùn face
travagliu. »
Commérer n’est pas travailler.
« A pecura, ogni belata, ne perde una buccata. » (v. diciaredda, pecura)
La brebis, à chaque fois qu’elle bêle, elle perd une bouchée.
« Brebis qui
bêle, perd la goulée. » (Français)
« Longue langue, courte main. » (Français)
« Plus l’âne braie, moins il mange. » (Anglais)
« Chat qui miaule chasse d’autant moins. » (Brésilien)
« Une vache qui mugit beaucoup donne peu de lait. » (Russe)
« L’oiseau qui chante trop ne sait pas faire son nid. » (Bamiléké, Afrique)
« Bon critique, mauvais travailleur. » (Coréen)
« Force gloussements et point d’œufs. » (Allemand)
« Fà i so affari. »
« Faire son
beurre. » (Français)
« Dassi di manu. »
Se mettre au travail.
« Sò travaddi di
guvernu. »
Ce sont des travaux de gouvernement.
« Ce sont des travaux d’hercule. » (Français)
« Ce sont des travaux (une œuvre) de titan. » (Français)
« Ce n’est pas une mince affaire. » (Français)
« Un colpu à dui mani. »
Un coup de maître.
« U signore ùn paga tutti i sabati. » (v. Diu)
« Diu ùn paga micca tutti i sabati sera, ma u luni
da mani ognunu hè rigulatu. »
Dieu ne paie pas tous les samedis soirs, mais le lundi
matin, chacun reçoit son dû.
Inveci
di pagà com’iddu si faci tutti i sabati par l’uvrieri, u Signori ùn hè micca
sempri prisenti par distribuì i so grazii.
Contrairement à la paie des ouvriers qui intervenaient tous les samedis, le seigneur n’est pas toujours présent pour dispenser sa grâce.
« Dio non paga il sabato. » (Talianu)
« Idio non paga de sabo in sabo. » (Istria)
« Ul signur u paga
mighia dimà al sabu. » (Canton Ticino)
Ou bien :
«Vous ne perdez rien pour attendre. » (Français)
« Hè megliu à fà
cum’è l’ape è e furmicule chè cum’è i grilli è e cigale. » (v.
cigali)
Il vaut mieux faire comme les abeilles et les fourmis que comme les grillons et les cigales.
L’api è i furmiculi hani
una bedda numata di travaddadori, inveci chì i griddi è i cicali sò cunnisciuti
pà u so lascia corra è a so poca primura. Ma mancu ci voli à furzalli com’è a
dici u pruverbiu chì suveta :
Les abeilles et
les fourmis ont une excellente réputation de travailleuses, alors que les
grillons et les cigales sont connus pour leur insouciance. Mais il ne faut pas
les forcer comme dans le proverbe :
« Abeille
forcée ne fait pas de bon miel. » (Occitan)
“À chì ùn s’aiuta s’annega.”
Celui qui ne fait rien se noie.
« Chi non s’aiuta, suo danno. » (Talianu)
« Sine labore non erit panis
in ore. » (Latin) (Sans boulot
pas de fricot)
« Si tu veux que la pomme tombe, secoue l’arbre. » (Bulgare)
« Pour que le puits donne son eau, il faut la puiser. C’est avec l’eau du corps que l’on tire l’eau du puits. » (Tamil, Sud-est de l’inde)
« Chì hè astutu trova
pane dapertuttu. »
Qui est judicieux et travailleur gagne son pain partout.
« L’omu chì travaglia hè
un omu onestu. »
L’homme qui travaille est un honnête homme.
U
travaddu hè un valori sicuru. Si piazza in bedda pusizioni annant’à a scala di
i valori tradiziunali. Hè una garanzia vitali pà u funziunamentu di una
famidda.
Le travail est une valeur sûre qui se situe en très bonne position dans l’échelle des valeurs traditionnelles. Elle est une garantie vitale pour le fonctionnement d’un ménage.
« L’homme qui travaille comme un esclave mange comme un roi. » (Indien)
« Les mains noires font manger le pain blanc. » (Français)
« La moisson vient plus du labeur que du champ. »
(Espagnol)
« La récompense se trouve au bout de
l’effort. » (Africain)
« À chì s’aiuta hè
galant’omu. »
« Valente à chì
s’aiuta. »
Celui qui s’aide est un galant homme.
« Grand’omu hè chì
s’aiuta. »
L’homme sélève en travaillant.
« Labor omnia vincit improbus. » (Latin) (Le travail opiniâtre vient à bout de tout)
« Le travail éloigne de nous trois grands
maux : l’ennui, le vice et le besoin. » (Voltaire)
« Aiutati chì
t’aiutaraghju. »
« Aide-toi, le ciel
t’aidera. » (Français)
« Unu chì travadda calcosa
aspetta. »
Celui qui travaille attend
toujours quelque chose.
« E mane neri facenu u
pane biancu. »
Les mains noires des ouvriers
produisent du pain blanc. Le travail amène des richesses.
« Avè i mani in oru.”
“Avoir des doigts de fée.” (Français)
« Zappaghjoli Fisculaccesi ! » (v. paesi)
Les habitants de Fisculacciu sont dits être travailleurs.
« U travagliu mantene a saluta è empie a casa. » (v. saluta)
Le travail apporte la santé et remplit la maison.
« Qui sème en pleurs recueille en bonheur. » (Meurier, 1 568)
« Avec du travail on tire le feu de la
pierre. » (Néerlandais)
« La beauté d’un homme c’est le travail et celle
d’une femme est son cœur. » (Africain)
« U travaddu ùn hà mai tumbu à nimu. »
Le travail n’a jamais tué personne.
« Travaglia da zitellu è
di cuntinu per diruzzà le bracce è ancu lu spinu. »
Travaille très jeune et
continuellement afin de former tes bras et aussi tes reins.
Hè quantunqua racumandatu à i parenti d’amparà u travaddu à i so
ziteddi com’è a dici u pruverbiu chì suveta :
Il est tout de même recommandé
aux parents d’apprendre le travail à leurs enfants, comme dans le proverbe:
« Apprends à ton fils à
travailler, ou tu lui enseigneras à voler. » (Danois)
« À chì pane di nave
manghja bisogna à navicà. »
Qui a choisi le métier de marin doit le faire.
« Quandu hè magra a
marina piglia a zappa è vai in cantina. »
Quand il ne reste plus grand
chose à manger, mets toi au travail.
« Quandu hè tempu di
disarmà u remu ci vole à armà u paghju. »
Quand il est temps de
retirer la rame, il faut en utiliser deux.
« U travaddadori ùn hà mancu tempu di mora. »
Le travailleur n’a même pas le temps de mourir.
« Chjinati à bon’ora è pesati prestu. »
Couche toi tôt et lève toi de
bonne heure.
U più beddu mumentu par travaddà hè a matina. Parmetti di meddu
urganizassi, di meddu sparta u tempu. A più forti raghjoni chì a matina u tempu
si manteni di più.
Le moment de la journée propice au travail est le matin. Il permet de
mieux organiser, de mieux utiliser le temps. D’autant plus que la météo est
souvent plus clémente.
« A chi lavora il tempo passa presto. » (Talianu)
« Chi si alza di bon mattino, guadagna il suo quattrino. » (Talianu)
« Chi si leva presto, fa una buona giornata. » (Talianu)
« ‘A matinàta fà la jurnata. » (Calabria)
« Qui si psat chito faghet bona zornada. » (Sardegna)
« C’est l’oiseau matinal qui attrape le ver. » (Anglais)
« Celui qui se lève tôt trouvera de l’or. » (Magyar)
« Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. » (Français)
« L’heure du matin a de l’or dans sa bouche. »
(Allemand)
« Forgeron matinal est efficace toute la
journée. » (Catalan)
« Una facenda si manghja l’altra. »
Une besogne en absorbe une autre.
« Una cosa tira l’altra. » (Talianu)
« Una cosa chiama l’antra. » (Lazio)
« Un labeur en appelle un autre. » (Français)
« La vie s’achève, mais le travail jamais. » (Arabe)
« Si nombreux que soient les travaux finis, ceux qui restent à faire sont plus nombreux. » (Bambara, Afrique)
In
u antru rigistru :
Dans un registre différent :
« Une passion chasse l’autre. » (Français, Anglais)
« Un clou chasse l’autre. » (Français)
« Da fà calza à filà rocca, ùn ci hè da bagnassi a bocca. »
Ni le tricot ni le fillage n’enrichissent le ménage.
Stu pruverbiu pari
appuculì i benfatti (u stentu) di u travaddu.
Ce proverbe semble relativiser les bienfaits (les gains)
du travail.
« Chì prima arriva, prima macina. »
Premier arrivé, premier à moudre. (Le premier arrivé se servira en premier)
« Chi è il primo al mulino, prima macina. » (Talianu)
« Chi è prémm al mulén, mèsna. » (Emilia)
« Chi preimo arriva meglio macina. » (Talianu)
« Chi’ è primo, mmacena. » (Campania)
« Cui primu arriva a lu mulinu, macina. » (Sicilia)
« Chi riva primùa al mulin, màsina. » (Venezia Giulia)
« Chi se sose matino s’abbusca carlino ; chi se sose a ghiurno s’abbusca ‘nu cuorno. » (Campania)
« Chi prima inossa, prima infassa. » (Talianu)
« Chi prima nasce, prima pasce. » (Talianu)
« Le premier arrivé au moulin moud le premier. » (Tchèque)
« Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt. » (Français).
« Le premier venu engrène. » (Français)
« Premier levé, premier chaussé. » (Français)
« La vache la première au pré, lèche la
rosée. » (Anglais)
« Cù u travagliu è cù a pace l’abbundanza ancu si face. » (v. ricchezza, paci)
Avec le travail et la paix l’abondance suit.
« Cù prudenza, travagliu
è ecunumia trova l’omu à arrichissi per la via. » (v.
risparmiu)
Avec prudence, travail et économie l’homme s’enrichit partout.
« Acuéstate sin cena y amanecerás sin deuda. » (Spagnolu)
« L’homme qui travaille comme un esclave mange comme un roi. » (Indien)
« Qui plus fait, plus vaut. » (Juif)
« Le travail est la source de tous les biens. » (Thaï)
« Neuf patiences et neuf persévérances feront obtenir des barres d’or. » (Thaï)
« Le génie représente un pour cent d’inspiration et neuf pour cent de transpiration. » (T.A.Edison)
« Couche-toi
sans souper, et tu te trouveras le matin sans dettes. » (Espagnol)
« Qual’hè u nimicu toiu ? Quellu chì face l’arte toiu. » (v. nimicizia)
Quel est ton ennemi ? Celui qui exerce le même métier que toi.
« Qual è il nemico tüo ? L’è quel de l’arte tüa. » (Lombardia)
« Il tuo nemico è quello dell’arte tua. » (Talianu)
« Ese es tu enemigo, el que es de tu oficio. » (Spagnolu)
« On n’est trahi que par les siens. » (Français)
« La rivalité professionnelle engendre souvent l’inimitié. » (Espagnol)
« Le potier au potier porte envie. » (Fleury
de Belligen 1 656)
« A somma s’acconcia pà
viaghju. »
Le chargement se tasse pendant
le voyage. (Le travail diminue au fur et à mesure qu’on le fait)
« Charge et mauvais temps
s’arrangent en chemin. » (Catalan)
« Hè opara di carità di
dà travaddu à chì ùn hà. »
C’est vraiment un bienfait de donner du travail à qui
n’en a pas.
« Farina di granonu è acqua del fossu travadda tù
patronu chì eiu ùn possu. »
On ne peut pas travailler avec seulement de la bouillie
de maïs et de l’eau du puits.
Stu
gennaru di piattu (pulenta incù a farina di granonu) imbuffava u corpu ma ùn
sustiniva micca abbastanza par pudè fà travaddi di forza.
Ce type de repas (polenta de maïs) gonflait l’estomac mais n’apportait pas suffisamment de calories pour exécuter de durs travaux.
« Dice a santa Scrittura : « travagliu tù
padrone ch’hai a pelle dura. » (v. manghjà è bia)
Les Saintes écritures
disent : « Travaille toi patron car tu as la peau dure ».
“ Polenta e latte bollito, in quattro salti è digerito.” (Talianu)
« Tempu è travaddu spiananu ancu i
monti. » (v.
tempu chì passa)
Avec du temps et du travail on applanit même les montagnes.
« Patience et travail viennent à bout de
tout. » (Anglais)
« Ci voli à pulà quandu ci hè u
ventu. »
Chacun vanne quand il y a du vent.
« Ci vole à spulà
quand’ellu traghje. »
Il faut vanner quand le vent
souffle.
« O zitelli, abbiate mira
di pisà quand’ellu tira. »
Bonnes gens, ayez soin de
vanner quand le vent souffle.
« L’occasione ùn hà chè
un cerlu. »
L’occasion tient à un cheveu.
« Ugnunu pula quandu ci
hè ventu. » (v. furtuna,
oportunità, campagna)
Chacun vanne quand il y a du
vent.
« Cuando pasan rábanos, comprarlos. » (Spagnolu)
« Cuando te dieren el anillo, pon el dedillo. » (Spagnolu)
« Cuando te dieren la vaquilla, acude con la soguilla. » (Spagnolu)
« Al hierro candente batirlo de repente.” (Spagnolu)
« Il faut battre le fer quand il est chaud. » (Français)
« Il faut cuire le pain tant que le four est chaud. » (Persan)
« C’est pendant qu’il pleut qu’il faut remplir les jarres. » (Turc)
« Fais provision d’eau pendant qu’il pleut. » (Birman)
« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. »
(Africain)
« Il faut tourner le moulin lorsque souffle le vent. »
(Français)
« Il faut saisir l’occasion quand elle se présente. »
(Français)
« Il faut saisir l’occasion aux cheveux. » (Français)
« Il faut puiser tant que la corde est au puits. »
(Français)
« Quand on tient la poule il faut la plumer. » (Français)
« Si le ciel vous jette une datte, ouvrez la bouche. »
(Chinois)
« Quand le vin est tiré, il faut le boire. » (Français)
« Il ne faut pas laisser passer l’occasion. » (Espagnol)
« Il faut façonner l’argile pendant qu’elle est molle. »
(Africain)
« À chì ne vole si ne
stanta, disse u prete d’Antisanti. »
(v. paesi)
Que celui qui en veut le gagne en travaillant.
« À chì n’hà ni manghja,
à chì ùn hà ni stenta. » (v. manghjà è bia)
Qui en a en mange, qui n’en a
pas le gagne.
Da ritena in stu pruverbiu u valori datu à u
travaddu in a noscia suciità. Par avè drittu à u fruttu (a robba da manghjà) ci
vulia à participà à l’atti chì u pruduciva. I pruverbii corsi chì suvetani
n’aghjustani ancu di più.
On note dans ce proverbe la valeur donnée au travail dans notre société.
Pour avoir droit au fruit (le manger) il fallait participer aux
activités qui le produisaient. Les proverbes corses qui suivent complètent
cette affirmation.
« Non v’è pane senza pena,
non v’è rosa senza spina. » (Talianu)
« Nul pain sans peine. » (Français)
« Sans le travail, pas de gâteau. » (Tchèque)
« Tant en
Brie qu’en Champagne, il n’a du pain qui ne le gagne. » (Français)
« Chì ùn chjerchja calzu
mancu chjerchja botte. » (v. vulintà)
Qui ne courbe pas le cep n’a pas besoin de cercler le tonneau.
« Bisogna rompere la noce se si vuol mangiare il nocciolo. » (Talianu)
« Chi nulla ardisce, nulla fa. » (Talianu)
« Il faut se courber pour ramasser. » (Juif)
« Il faut casser
le noyau pour en avoir l’amande. » (Tuet, 1 789)
« À chì spazza u fornu si tene a brusta. »
Celui qui balaie le four récupère la braise.
« Chi zappa beve l’acqua, chi fotte beve alla botte. »
(Talianu)
« Chi zappa viva acqua, chi futta viva a la gutta. »
(Calabria)
« Chi zappa non deve star digiuno. » (Talianu)
“ Ogni fatica merita ricompensa. » (Talianu)
« A ogni Sant se ghe ‘mpiza la so candela. » (Trentino)
« Quien hace los mandatos se coma los bocados. » (Spagnolu)
« Celui qui laboure le champ le mange. » (Français)
« Il faut semer qui veut moissonner. »
(Meurier, 1 568)
« Chaque poule vit de ce qu’elle gratte. »
(Auvergnat)
« À chì hà spinu hà
vinu. »
« À chì hà mane hà
pane. »
Celui qui courbe le dos a du vin, du pain, de la nourriture...(Nul plaisir sans peine.)
« Chi vuole acqua, vada alla fonte. » (Talianu)
« Nul miel
sans fiel. » (Gruter 1 610)
« Il n’y a pas de pain sans peine. » (Basque)
« À chì hà pena hà
cena. »
Qui peine mange.
« Celui qui laboure le
champ le mange. » (Français)
« Nul pain sans peine. » (Français)
« Sans le travail, pas de gâteau. » (Tchèque)
« Tant en
Brie qu’en Champagne, il n’a du pain qui ne le gagne. » (Français)
« À chì voli unghja u spetu, ingrassi u purceddu . » (v. ricchezza, purceddu)
Qui veut utiliser la broche doit engraisser le cochon.
« Qui veut pêcher du poisson doit se mouiller les
ongles. » (Catalan)
« La glaise ne devient terre à mouler qu’après avoit
été pétrie. » (Grec)
« Chì vole vada, chì ùn
vole manda. » (v. vuluntà)
Ne laisse pas aux autres le soin de s’occuper de tes affaires.
« Chi vuole vada e chi non vuole mandi. » (Talianu)
« Qui queret andet, qui no queret mandet. » (Sardegna)
« Si vù serviziu vacci, si ‘u lu vù mannacci. » (Calabria)
« Si vuò vai, si nun vuò manna. » (Basilicata)
« Chi vuole un bon messo, mandi se stesso. » (Talianu)
« On n’est jamais si bien servi que par
soi-même. » (Charles Guillaume Etienne)
« À chì movi si licca, à chì posa si sicca. »
« Chì viaghje si lecca, chì pianta si secca. »
« Chì và lecca, chì
posa secca. » (v. tranchjara)
Qui se démène trouve toujours quelque chose à lècher, qui
ne fait rien sèche et ne trouve rien.
« Chi sta in casa secca, e chi va fuori becca. » (Talianu)
« Chi gira lecca, chi sta fermo si secca. » (Talianu)
« A chi veglia, tutto si rivela. » (Talianu)
« Couleuvre lovée (qui dort) ne peut être grasse. » (Guadeloupe)
« Qui fuit la meule fuit la farine. » (Français)
« La paresse va si lentement que bientôt la misère l’a atteinte. » (Malgache)
« La pauvreté est la fille de la paresse. » (Peul, Afrique)
« Au travailleur le salaire, au paresseux les larmes. » (Rundi, Afrique)
« La fileuse zélée ne manquera jamais de
chemise. » (Néerlandais)
« Bè manghjà è bè travaglià ghjova à sè è a so famiglia. » (v. manghjà è bia)
Bien manger et bien travailler
est utile pour soi et pour sa famille.
« À chì ùn stenta, ùn manghja. » (v. tranchjara)
Qui ne fait rien n’aura rien à manger.
« Chi non lavora non mangia. » (Talianu)
« Chi non suda, non ha roba. » (Talianu)
« Chi non studia, non mangia. »(Talianu)
« Chi non
travaglia, muore alla paglia. » (Talianu)
« Nul bien sans peine. » (Français)
« Hà viaghjatu a santa nuttata. »
Il a marché toute la nuit.
(Insistance)
« Pannu infilatu hè mezu
cusgitu. »
Une étoffe bâtie est à moitié cousue.
« Chi
ben comincia è a metà dell’opera. » (Talianu)
« Chose bien commencée est à demi achevée. » (Français)
« A bon départ, œuvre à moitié faite. »
(Italien)
« In ogni locu si trova à guadagnà. »
Partout on peut gagner sa vie (en travaillant).
« E lingue chì ùn sò imparate sò prestu diminticate. »
Les langues non apprises sont vite oubliées.
« Una lingua si cheta, un populu si more. » (v. morti)
Une langue se tait, un peuple se meurt.
Di l’impurtanza di una lingua par cunfirmà a so identità. Idda hè a
raprisintazioni di a cultura in u mentri ch’idda a custruisci è a faci crescia.
Hè ancu a raprisintazioni di a cridenza, di u sapè è di u sapè fà di una
cumunità o di un populu. Assicurighja a storia è a cuntinuità di a so cultura.
Hè u tistimognu è u spechju di a noscia manera di nascia, d’adducà, di campà,
di travaddà, d’amparà, di creda, di crià, di mora… U lessicu è i sprissioni
nascini da u circondu, da u vissutu, da a lascita di l’anziani. Stazzunighja è
nutrisci u nosciu pinsamentu. Intratteni è sparghji i nosci valori umani,
suciali, famigliali, spirituali, filosofichi… Offri a pussibilità d’integrazioni
par tutti quiddi chì volini stallassi è campà incù noscu. Teni una piazza è una
parti fundamintali in a cumunicazioni. Assicurighja a trasmissioni verticali
incù a fiddulera, l’educazioni, a lascita in un sensu monda largu di a parola
(micca solu di a robba o di u bè). Hè una vera catena induva ugni aneddu porta
una funzioni spicifica. Cumbina è lia tutti st’aneddi. Teni una parti suciali
impurtanta parmittindu à un populu di cunnosciasi, di buliassi è di lasciassi
purtà da una stessa vodda è da u stessu piaceri di cumunicà è di sparta tuttu
ciò ch’idda porta incù idda.
De l’importance de la langue
pour affirmer une identité. Elle est la représentation de la culture en même
temps qu’elle la détermine et la développe. Elle est aussi la représentation de
la croyance, du savoir et des savoir-faire d’une communauté ou d’un peuple.
Elle assure l’histoire et la continuité de sa culture. Elle est le témoin et le miroir de notre manière de naître, d’éduquer,
de vivre, de travailler, d’apprendre, de croire, de créer, de mourir…. Le lexique et les expressions
reposent sur l’environnemental, le vécu, l’héritage des anciens. Elle forge et alimente notre pensée. Elle entretient et diffuse nos
valeurs humaines, sociales, familiales, spirituelles, philosophiques… Elle
offre la possibilité d’intégration à tous ceux qui veulent s’installer et vivre
avec nous. Elle a un rôle fondamental dans la communication. Elle assure la
transmission verticale par la filiation, l’éducation, l’héritage au sens très
large du terme (pas seulement des biens et des valeurs matérielles). Elle est
une véritable chaîne dont les maillons sont les différentes fonctions
spécifiques. Elle coordonne et relie tous ces maillons. Elle joue un rôle
social important en permettant à un peuple de se reconnaître, de se fondre et
de se laisser entraîner dans une même
envie et un même plaisir de communiquer et de partager tout ce qu’elle
draine avec elle.
« Poble que conserva sa
llengua es poble viu. » (Catalan)
“Chì
ben lega, ben sciogle.”
Qui lie bien, dénoue facilement.
«
Chi salvietta lega, salvietta scioglie. » (Talianu)
« À chì ben amarra,
ben dimarra. »
Celui qui amarre bien, n’aura pas de mal à démarrer.
« Faccia u fusu chì hà
l’usu. »
Se serve de l’instrument qui sait s’en servir.
« Lascia u fusu à chì
n’hà l’usu. » (v. spirienza)
Laisse l’instrument à qui sait s’en servir. (Rien ne remplace l’expérience)
« Bisogna
lasciar il mestiere a chi sa. » (Talianu)
«
Lasse fa l’arte a ci la sape fa. » (Puglia)
« Sutor,
ne supra crepidam. » (Latin) (Cordonnier, pas plus haut que la chaussure)
« Il n’est rien comme les vieux ciseaux pour couper la soie. » (Québec)
« Les outils ressemblent au propriétaire. » (Basque)
« Per ben cosge pannu è villutu, fà puntu arrettu, strettu è
minutu. »
Pour bien coudre le drap et le velours, fait des points
arrêtés, rapprochés et tout petits.
« Losciu à manghjà,
losciu à tribbulà (à travaddà). » (v. manghjà è bia)
Lent à manger, lent à travailler.
« Chi è infingardo a mangiare, è
infingardo a lavorare.” (Talianu)
« Chi è pigro a mangiare, è pigro a lavorare.” (Talianu)
« Chi è lento pe’ mangià, è lento pè faticà. (Umbria)
« Main de velours, cœur de
beurre ; mains d’ouvrage, cœur de courage. (Néerlandais)
« Long à manger,
long à tout faire. » (Gaélique)
È u cuntrariu :
« Lestru mandighende, lestru trabagliende. » (Sardegna)
“U
tuttu hè d’avvià u mulinu.” (v. difficultà, vulintà)
Le tout est de lancer le
moulin. (Le tout - le plus difficile- est de commencer)
«
Ogni principio è difficile. » (Talianu)
«
Ol piö l’è a comensà. » (Lombardia)
«
Il più triste passo è quello della soglia. » (Talianu)
“ El comer y el rascar todo es
empezar.” (Spagnolu)
«
Lo que no se empieza no se acaba. » (Spagnolu)
« Le plus difficile c’est de commencer. » (Français)
« C’est le premier pas qui coûte le plus. » (Français)
« Mettre la cognée à l’arbre. » (Français) (Commencer un travail)
« Il n’y a que le premier pas qui coûte. » (Français)
« Il n’y a
que la première pinte de chère. » (Français)
« Or commence le
merle à faire son nid. » (Prov. Gallica, XV° s.)
« Chì và à u mulinu,
s’infarina. »
Qui va au moulin (à blé) se couvre de farine.
« Chì và a u fragnu
s’innolia. »
Qui va au moulin (à huile) se tache d’huile.
«
Chi va al mulino, s’infarina. » (Talianu)
«
Chi maneggia il grasso, si unge le dita. » (Talianu)
«
Cul mesedâ l’ont a’ rèstin lis mans onzudis. » (Friuli)
«
Chi tocca la pece, s’imbratta. » (Talianu)
«
Chi toca pici sinni ‘mpracchia li mani. » (Calabria)
« Celui qui entre dans le moulin se couvre de poussière. » (Danois)
« On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses. » (Espagnol)
« Qui s’assoit contre une marmite noire sera noirci en se relevant. » (Persan)
« Celui qui est près de la marmite est couvert de suie. » (Malgache)
« Qui entre dans un moulin, il convient de necessité qu’il enfarine. » (Vibraye, 1 934)
« Qui touche la poix souille ses doigts. »
(Allemand)
« Qui tripote de l’huile s’en graisse les
doigts. » (Catalan)
« U travaddu ùn hà mai tumbu à nimu. »
Le travail n’a jamais tué personne.
« Un travagliu penosu
hè ancu liggeru per chì u face cù sennu è vulintere. »
Un travail pénible est plus léger quand on le fait judicieusement et volontiers.
« Quel che si fa con piacere, non è
fatica. » (Talianu)
« Lavorare di buona voglia è il miglior
mestiere. » (Talianu)
« Besogne qui plait est à moitié faite. » (Français)
« Mon cœur trouvait sa
joie dans mon travail ; c’est le fruit que j’en ai retiré. » (Ancien
Testament)
« Charge qui plait ne
pèse jamais. » (Catalan)
« À chì hà l’arti, hà
dighjà a parti. »
Qui possède le métier ou l’art possède déjà une bonne part.
U
mistieri hè un valori sicuru. Parmetti ad ugni mumentu, di truvà un impiegu è
di garantiscia u so pani.
Le métier est une valeur sûre. Il permet à tout moment, de trouver un travail et de garantir le pain.
«
Chi ha l’arte, ha parte. » (Talianu)
« Chi tene arte, tene parte. » (Campania)
« Qui hat arte, hat parte. » (Sardegna)
«
Dùnami arti e nò parti. » (Calabria)
« Chi ha un mestiere in
man, dapertutto trova pan. » (Talianu)
“ ‘Struzione è mezzo pane. »
( Toscana)
«
Quien trae azada, trae zamarra. » (Spagnolu)
«
No tener arte ni parte. » (Spagnolu)
« Un métier bien appris vaut mieux qu’un gros héritage. » (Français)
« Mieux vaut transmettre un art à un fils que de lui léguer mille pièces d’or. » (Chinois)
« Métier vaut baronnie. » (Occitan)
« C’est par le bien faire que se crée le bien-être. » (Chinois)
« Le travail est un trésor. » (Espagnol)
« Qui a du métier est bien servi. » (Indien)
« Cun arte è cun
ingannu, si campa tuttu l’annu. » (v. spirienza)
Avec l’art et la supercherie on peut vivre toute l’année.
« Con arte e
con inganno si vive mezzo l’anno. » (Talianu)
« U peghju pani hè par quiddu chì
sgobba. » (v.
inghjustizia)
Le plus mauvais pain est pour celui qui peine.
« Impara l’arti è
mettala da parti. »
Aprend le métier et met le de côté.
«
Impara l’arte e mettila da parte. » (Talianu)
«
Impara s’arte et pònila a parte. » (Sardegna)
« Quand’ùn ci ghjunghji a natura, l’arti
prucura. »
L’art pourvoit souvent là où la nature n’atteint pas.
« Dove manca la natura, arte procura. »
(Talianu)
« A furtuna si pò perde, a prufessione
ferma. » (v.
furtuna)
On peut perdre sa fortune, jamais sa profession.
« Cù
e so mane dipinghjerebbe u sole. »
Il peindrait le soleil avec ses mains, tant il est adroit. (Travail bien fait. Être adroit. Être très pointilleux)
« Fà qualcosa in
puntu è virgula. »
Faire qqch. avec les points et les virgules.
« Fà u bizzicu à l’oca. » (v.oca)
Mettre la dernière main à l’ouvrage.
« Fattu
cù tutti i so duveri. »
Fait avec toutes les obligations.
“Avè
i so mani d’oru.”
Avoir des mains en or.
« Les bons charpentiers font peu de copeaux. » (Néerlandais)
« Faire les choses en bonne et due forme. » (Français)
Ma
l’arti, a qualità di u mistieri, u geniu ùn venani micca sempri da a nascita,
com’è pari muscialla u pruverbiu chì suveta :
Mais l‘art, la qualité du métier, le génie ne sont pas toujours innés, comme semble l’indiquer le proverbe :
« Le génie est fait de 1°/° d’inspiration et de 80°/° de transpiration. » (Thomas Alva Edison)
« Caccia l’ochja à i
pulgi. » (v. pulgi)
Oter les yeux aux puces.
Si
dici di calcosa di pricisu, di dillicatu è di difficiuli à fà.
Se dit de qq.ch. de très pointu, très délicat à exécuter.
« I pignuli à u
pignulaghju. »
Les pots au potier.
« Ognunu per so
mistiere. »
A chaun son métier.
« Faccia u fusu à chì
n’hà l’usu. »
Laissez faire le fuseau à qui en a l’habitude.
« Ognunu per a so
arte è Anton Matteu à vende sumeri. »
A chacun son métier et Anton Matteu celui de vendre les ânes.
« Quando ciascuno fa il suo mestiere ogni
cosa va a dovere. » (Talianu)
«
A ognuno il suo mestiere. » (Talianu)
«
Ad ognuno il suo mestiere e il lupo alle pecore. » (Talianu)
«
A ognon al so mistir, e i cuntadén a méder. » (Emilia)
«
Ognidun al à la sô art. » (Friuli)
“ A ignidun el suo mistier.”
(Venezia Giulia)
“ Per far en bel laorer, a tuti
‘l so mister.” (Trentino)
«
Pues ara el rocin, ensillemos al buey. » (Spagnolu)
«
Zapatero, a tus zapatos. » (Spagnolu)
« Chacun son métier, les vaches seront bien gardées. » (Jean Pierre Claris de Florian))
« Qui se mêle du métier d’autrui trait la vache dans un panier. (Français)
« Chacun son métier et le chat n’ira point au lait. » (Breton)
« Chaque grenouille dans sa flaque. » (Bulgare)
« Les affaires du cabri ne sont pas celles du mouton (à chacun son métier). » (Français, Créole)
« Savetier, fais ton métier. » (Français)
„Diciottu mistieri, trenta
sei miserii.“
Dix huit
métiers, ternte six misères.
« Tredici mistieri è quatordici
miserie. » (v.
puvertà, inutilità)
Treize métiers
et quatorze misères.
«
Quatordici mestieri, quindici infortuni. » (Talianu)
«
Cent mistîrs e mil miseriis. » (Friuli)
«
Chi sòrte fòri der su pestieri, rompe l’òva ner panieri. » (Toscana)
« Pietra mossa non fa muschio. » (Talianu)
« Petra chi non fa lippu, lu ciumi si la tira. » (Sicilia)
«
Piedra movediza, nunca moho la
cobija. » (Spagnolu)
« Douze métiers, treize misères. » (Français)
« Qui est propre à tout n’est propre à rien. » (Français)
« Bon à tout, bon à rien. » (Français)
« Pierre
qui roule n’amasse pas mousse. » (Français)
« Arbre trop souvent
transplanté rarement fait fruit à planter (en abondance). » (Meurier,
1 568)
« Le torrent qui mugit ne gèle pas, la pierre qui roule n’amasse pas mousse. »
(Tchoude, Nord de l’Estonie)
« Douze métiers, treize misères. » (Français)
« Qui est propre à tout n’est propre à rien. » (Français)
« Bon à tout, bon à rien. » (Français)
« Cù saluta, travaddu è
vulintà si vinci ugni difficultà. »
Avec la santé, le travail et la volonté on surmonte toutes les
difficultés.
« Cù saluta, travaddu è lealtà, in ugni locu si trova à guadagnà . » (v. saluta, difficultà)
Avec la santé, le travail et
la loyauté, on peut gagner son pain partout.
« Chi ha volontà, non teme
povertà. » (Talianu)
“ Muchos amenes llegan al cielo.” (Spagnolu)
« La letra con
sangre entra. » (Spagnolu)
« On n’a rien sans
rien. » (Français)
« On obtient tout ce qu’on désire à force
d’insistance. »(Espagnol)
« On n’apprend rien sans peine. » (Espagnol)
« La bonne volonté raccourcit le chemin. » (Brésilien)
« Bonne volonté donne aile au pied. » (Allemand)
« Deux bras et la santé font le pauvre aisé. » (Français)
« A cœur vaillant, rien d’impossible. » (Français)
« Panni è scarpi
chì sò ben cusgiti sò prima frusti chè
ùn sò strisciti. »
Les souliers et les habits bien cousus finissent usés mais pas décousus.
« Chì travaglia
manghja (prega). »
Qui travaille
mange (prie).
« Chì ùn travaglia ùn
manghja (ùn scurnochja). »
Qui ne travaille
pas ne mange pas (n’écosse pas les haricots).
« Chì ùn stanta, ùn
manghja. »
Qui ne peine pas
ne mange pas.
«
Chi non lavora non mangia. » (Talianu)
«
Chi non studia, non mangia. » (Talianu)
«
Chi non suda, non ha roba. » (Talianu)
«
Chi non travaglia, muore alla paglia. » (Talianu)
«
Chi dormi lesina. » (Talianu)
«
Non c’è pane senza pena. » (Talianu)
“ No se pescan truchas a bragas
enjutas.” (Spagnolu)
« Qui
travaille mange la paille, qui ne fait rien mange le foin. » (Catalan)
« A mains actives, ventre plein. » (Cambodgien)
« Nul bien (pain) sans peine. » (Français)
« Il faut cultiver son jardin. » (Français)
« Supportons la boue pour avoir les anguilles. » (Thaï)
« On ne pêche pas de truites sans se mouiller les chaussures. » (Espagnol)
« Pour avoir l’amande il faut casser le noyau. » (Français)
« Qui veut manger des huîtres doit en ouvrir l’écaille. » (Islandais)
« Qui veut durer doit endurer. » (Français)
« Si ton ventre n’est pas plein, interroge ta main. » (Baoulé, Afrique)
« Pane è frumagliu, pocu travagliu. »
Pain et fromage, peu de travail.
« À chì cambia spessu di facende, ormai varuna li sende. »
Qui change souvent de métier, n’en fait aucun en vérité.
« Chì più hà prufessione, menu ne sà fà. »
Celui qui change souvent de profession est un grand homme ou un grand couillon.
« À chì cambia spessu di
prufessione, o ellu hè un grand’omu o un gran cuglione. » (v. incertezza)
Qui change souvent de profession, ou bien c’est un grand homme ou bien c’est un grand couillon.
« Par-dessus tout, ne soyez pas négligent, car la négligence est le pire ennemi de la vertu. » (Fo-Sho-Hing-Tsan-King)
« Qui réforme souvent déforme. » (Allemand)
« Hè meddu à stà davanti à un cacadori chè à un
zuccadori. »
Il vaut mieux se tenir près de qqn. qui fait ses besoins que d’un bûcheron.
« Quand on fend du bois, les éclats
volent. » (Russe)
« A furtuna si pò perde, a prufessione ferma. »
On peut perdre la fortune, mais la profession reste.
« U bisognu impara l’arti. »
La nécessité
apprend le métier, le savoir faire.
“Spazzà, spazzume, a so casa face lume.”
Sa maison brille
tant elle est bien balayée.
« Par quiddu chì ùn sà zappà, tutta marra hè storta. »
Pour celui qui ne sait pas piocher, toutes les outils sont mal fait.
“À u gattivu cusgidore, o manca l’acu o e trisore.” (v. strampalera)
Pour le mavais tailleur, il manque tantôt l’aiguille tantôt les ciseaux.
« A cattivo lavoratore, ogni zappa dà dolore. » (Talianu)
“ Cattivo operaio non trova mai i buoni arnesi.” (Talianu)
“ Cattivo lavoratore, ad ogni ferro pon cagione.” (Talianu)
« La cattiva lavandera troeuva mai la bôna pera. » (Piemonte)
«
A ogni triste zappatore, ogni zappa gli è priore. » (Talianu)
« Il difetto
sta nel manico. » (Talianu)
« Mauvais ouvrier ne trouve jamais bon outil. » (Français)
« Qui danse mal accuse le sol d’être humide. » (Malais)
U cuntrariu :
« A bona lavandara ‘on manca petra. » (Calabria)
« La citola es por demás, cuando el molinero es sordo. » (Spagnolu)
« Sgubbà (travaddà) com’è
un cundannatu (com’è un negru). »
Travailler comme un condamné à mort.
« Travaddà com’è un
addispiratu. »
Travailler comme un désespéré.
« Fà u
camallu. » (v.
camallu)
Faire le portefaix (qui chargeait ou déchargeait les bateaux).
« Andar a la brega. » (Spagnolu)
« Travailler comme un
noir. » (Français)
«
Travailler d’arrache-pied. » (Espagnol)
« Travaddà da una stedda à l’altra. »
Travailler de
l’aube jusqu’au crépuscule.
« Travaddà da una stedda à una stedda. »
Travailler d’une
étoile à l’autre.
« Travaddà à stondi. »
Travailler par
à-coups.
« Si cunnosci u maestru à
u muru. »
On connaît le maçon au mur.
« All’opera si conosce il maestro. » (Talianu)
« Por el canto se conoce el pájaro. » (Spagnolu)
« A l’œuvre on connaît l’artisan. » (Français)
« L’œuvre chante les louanges de l’artisan. » (Allemand)
« Travaddà indarru. »
Travailler en vain.
« No saques
espinas donde no hay espigas. » (Spagnolu)
« Trabajar para el obispo. » (Spagnolu)
« Il ne faut pas travailler pour le roi de Prusse. »
(Français)
« Travailler pour des prunes. » (Français)
«
Travailler pour rien rend paresseux. » (Gaélique)
« À chì dici travaddaraghju dumani senza travaddu passa a
sittimana. »
Qui remet le travail au lendemain passe la semaine sans rien faire.
« Non rimandare a domani quello che puoi fare oggi. » (Talianu)
« Il ne faut pas remettre
au lendemain ce qu’on peut faire le jour même. » (Français)
« Par la
rue de « plus tard », on arrive à la place de
« jamais ». » (Espagnol)
« Travaddi di festa, saltani a finestra. » (v. strampalera,
festi)
Le travail exécuté durant les fêtes est de mauvaise qualité.
« Il guadagno dei giorni di festi entra dalla porta ed esce dalla finestra. » (Talianu)
« Lavoro della festa, né ti giova né ti resta. » (Talianu)
« Guadagno de festa, va tuto in tempesta. » (Venezia Giulia)
« Labeurs sans soins, labeurs de rien. » (Français)
« Travagliu di mane hè quellu chì conta. »
Le meilleur travail se fait le matin.
« Chì di notte face, di ghjornu impara. »
Qui travaille la
nuit apprend, le jour venu, à ses dépens.
« Travaglii di notte, rise di
ghjornu. »
Travaux réalisés la nuit sont la risée le jour.
« À ventu bonu, ugni marinaru hè bonu. »
A bon vent, tous les marins
sont bons.
« Ognun sa navigare quando è buono il vento. » (Talianu)
« Quand la
mer est tranquille, chaque bateau a un bon capitaine. » (Suédois)
« Fà è disfà hè sempri travaddà. »
Faire et défaire, c’est toujours travailler.
« Avè u so da
fà. »
Avoir de quoi faire.
« Chì mura smura. »
Celui qui construit un mur en défait un autre.
Sarà pò dassi par via di u mancu di petra supra locu. Tandu si pidda,
par bisognu, in un antru muru.
Peut être à cause du manque de pierres sur place. Alors on emprunte,
par necessité, celles d’un autre mur.
« Cusgia è scusgia hè sempri travaddà. »
Coudre et découdre c’est toujours
travailler.
“ Fare e disfare, è tutto un lavorare. » (Talianu)
« Fà e disfà l’è tut travaià. » (Piemonte)
« Al mejor galgo se le escapa una liebre. » (Spagnolu)
„ El mejor nadador es del agua. “ (Spagnolu)
« Et ceux qui ne font rien
ne se trompent jamais. » (Théodore de Banville)
« I più cattivi scarpi sò quelli di i calzulai. »
« U scarpari hè sempri mal’ calzu. »
« Il calzolaio ha le scarpe rotte. » (Talianu)
“ Er calzolaro sta
senza scarpe.” (Lazio)
« Il sarto va con i calzoni strappati. » (Talianu)
« En casa del herrero, badil de modero. » (Spagnolu)
« Le cordonnier est toujours sans chaussure. » (Russe)
« Les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés. »
(Français)
« Dans la maison du forgeron, la broche est en bois. » (Brésilien)
« La chaussure de savetier n’a pas de talon. » (Persan)
« Chez le potier, on sert de l’eau dans un pot ébréché. »
(Arabe)
« Le potier mange dans un tesson. » (Rwanda, Afrique)
« Le tailleur est nu, le savetier pieds nus. » (Lituanien)
« Tous les
savetiers vont nu-pieds. » (Yiddish)
“Chì hà mistieri hà pani.”
“ Quien ha oficio ha beneficio.” (Spagnolu)
« Qui a métier a rente. » (Français)
« Il n’est si petit métier qui ne nourrisse son homme. »
(Français)
« Il n’y a
pas de sot métier, il n’y a que de sottes gens. » (Français)
« Da i frutti si cunnosci l’arburu. » (v. agricultura)
Aux fruits on reconnaît l’arbre.
« Dal frutto si conosce l’albero. » (Talianu)
« Dai si fructu si connoschet
s’arvure. » (Sardegna)
« A l’œuvre on connaît l’artisan. » (Français)
« Bon arbre porte bons
fruits. » (Allemand)
« C’est au fruit qu’on connaît l’arbre. » (Français)
« L’arbre
est connu par ses fruits, non par ses racines. » (Espagnol)
“Stintà u so pani. »
« Gagner son pain à la sueur de son front. » (Français)
« Gagner son bifteck. » (Français)
« U pane più inzuccheratu
hè quellu chì hè stentatu. »
Le meilleur pain
est celui que l’on a gagné à la sueur de son front.
« Ciò chì hè fattu hè
fattu. »
« Fattu fattu. »
« Quel che è fatto è fatto. » (Talianu)
« Ce qui est fait n’est plus à faire. » (Français)
« E faccende di casa ùn finiscenu mai. »
Les travaux
domestiques ne finissent jamais.
« Las faenas de la casa no se terminan nunca. » (Spagnolu)
« Quandu hè tempu di
disarmà u remu, ci voli à armà u paghju. »
On ne quitte un aviron que pour se servir des deux. (Un labeur en
appelle un autre)
« Hè megliu à travaglià indarnu chè à pusà indarnu. »
Il vaut mieux travailler en vain que de ne rien faire.
« Il faut
travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié,
travailler est moins ennuyeux que s’amuser. » (Ch. Baudelaire)
« Hè megliu à travaglià cù unu chì paga chè discorre cù unu chì ùn
capisce. »
Il vaut mieux travailler avec qq. qui paie que
discuter avec qqn. qui ne comprend rien.
« È meglio lavorar per chi non ti paga, che parlar con chi non ti
capisce. » (Talianu)
« Chì ùn paga la fatica
ch’ellu sia scumunicatu ; la so casa sia mundita è da la ghjesa sia
scassatu. »
Qui ne paye pas le travail d’autrui soit excommunié, sa maison détruite
et chassé de l’église.
« U Signori hè passatu quì di notti. » (v. Diu)
Le Seigneur est passé ici durant la nuit. D’un endroit peu recommandable ou mal entretenu.
« Travaddu di notti,
risa di ghjornu. »
Le travail
exécuté la nuit est la risée du jour. (D’un travail mal fait ou d’une création
imparfaite.)
“ Lavoro fatto di
notte, no val tre pere cotte.” (Talianu)
« À chì farra
inchjoda. » (v. strampalera)
Qui ferre encloue.
Chacun peut se tromper dans son travail.
« Chi ferra inchioda. » (Talianu)
« Chi fferra inchioda e chi cammina inciampa. » (Lazio)
« Chi non fa non falla. » (Talianu)
« A grand pêcheur échappe
l’anguille. » (Français)
« Même le cheval du roi bronche. » (Occitan)
« Le meilleur forgeron frappe quelquefois sur son pouce. »
(Néerlandais)
« La première crêpe est toujours manquée. » (Russe)
« Il n’est bon
charretier qui ne verse. » (Français)
« Il n’est si bon cheval qui ne bronche. » (Français)
« À chì travaglia è ùn beie, mai techju si vede. »
Qui travaille et ne boit pas, n’est jamais repu.
« Chì hà travagliu è salute ùn manca mai di pane. »
Celui qui travaille et qui est en bonne santé ne manque jamais de pain.
« Duve c’è più ghjente c’è più robba. »
Plus on est
nombreux (à travailler) plus on a de biens.
« Manicu à cugnola meza ghjurnata. »
Manche fixé par un coin, demi-journée de travail utile. (Le reste du
temps étant consacré à fixer le manche)
« I travagliadori ùn hanu e mane di seta. »
Les travailleurs n’ont pas des mains de soie.
« Ogni travagliu vole premiu. »
« Lavoro fatto danari aspetta. » (Talianu)
« Ogni fatica
merita ricompensa. » (Talianu)
« Chaque travail mérite
salaire. » (Français)
« Toute peine mérite salaire. » (Français)
“Cù u guastà s’impara.” (v. spirienza)
“ Il fare insegna a
fare.” (Talianu)
« Megghiu si ‘nsigna cu lu fari che cu lu diri. » (Sicilia)
« C’est en forgeant qu’on devient forgeron. » (Français)
« Avant d’être capitaine, il faut être matelot. » (Anglais)
« L’exercice
fait le maître. » (Allemand)
« C’est en
tombant que le cavalier apprend à monter. » (Kurde)
« C’est en
essayant encore et encore que le singe apprend à bondir. » (Africain)
« Hè mistieri chì entri. »
C’est le métier qui rentre.
Si dici à calchissia chì inticcia i so diti o chi impetta.
(Se dit à qqn. qui se cogne (superficiellement) sur les doigts)
« Zappà o rompe tolle hè la stessa cosa. » (v. sumidda)
Piocher ou rompre des mottes revient au même, car de toute façon il faut
travailler.
« Manghjà è arrudà i so farri ùn hè mai tempu persu. »
Le temps passé à
manger et à aiguiser ses outils n’est jamais du temps perdu.
« Par chì voli travaddà ci hè sempri calcosa à fà. »
Pour celui qui veut travailler
il y a toujours qqch. à faire.
« La femme qui aime laver
trouve toujours de l’eau. » (Allemand)
« Omu sullagitu ùn mori mai puvarellu. »
Homme courageux (travailleur)
ne meurt jamais dans la misère.
« Poti chì sà, zappi chì
pò, è paghi u patrone. »
Taille qui sait, pioche qui
peut et que le maître paie.
« À chì face quantu pò sarà scusatu. »
Celui qui a fait son possible
sera excusé.
« Chì ti faci a facenda sparti a merenda. »
Partage ton pain avec celui qui te fait le travail.
« Ùn si deve mette u
martellu in manu à u maestru. » (v. cunsigli)
On ne donne pas de conseils à u
spécialiste.
« À l’aghja s’aiuta, à u
palmentu si manduca. »
Sur l’aire, on aide. Au
pressoir, on mange.
« Quandu e giare cù e botte
sò piene, omu si scorda di e so
pene. »
Quand le travail pénible est terminé avec satisfaction, on oublie la
fatigue.
« Da la calza à la
rocca ùn ci hè da bagnassi a bocca. »
En faisant des bas et en filant on gagne une misère. (Travail de peu de
rapport)