Tuntia :

Folie :

 

« Ùn micca ghjuntu à tempu à i spartimenti. »

Il n’a pas pris part au partage de l’intelligence.

« I scemi parlanu soli. »

Les fous  parlent tout seuls.

« Chì baullu ! »

Quel idiot !

« À capu inghjò, falanu  ancu e botte. »

En descente même les tonneaux (les paniers) roulent.

« À capu inghjò, tutt’asinu . »  (v. facilità, asinu)

En descente tout âne y arrive.

«  Simple comme un bonjour. » (Français)

«  Il est plus facile de descendre que de monter. » (Français)

«  Là où la barrière est basse le bœuf enjambe. » (Guadeloupe)

« U fume face corre e belle e percote i scemi. »

L’orgueil fait courir les belles et cogner les fous.

«  A la presse vont les fous. » (Français)

«  toccu da a tarantedda. »  (v. tarantedda)

Il est touché par la tarentule.

« L’ puntu u guarmazzu. » (v.animali)

Il a été piqué par le « guarmazzu » (ver servant d’appât). (Il est fou)

« Il est toqué, piqué. » (Français)

«  persu u ciarbeddu  (a bussula, a tramuntana, u cimbalu..). »

Il a perdu le cerveau (la boussole, la tramontane, l’esprit.)

«  scemu compiu. »

Il est complètement fou.

«  tontu persu. »

Il est fou perdu.

«  Estar más loco que un chivo. » (Spagnolu)

«  Perder la chaveta. » ( Spagnolu)

«  Ser caliente de  casços. » (Spagnolu)

«  Ser pronto de genio. » (Spagnolu)

«  Lorsque la tête du serpent est coupée, le reste n’est qu’une corde. ( la force et l’intelligence sont dans la tête) » (Africain)

«  Perdre la boussole. » (Français)

«  Avoir la tête  près du bonnet. » (Français)

« Vultà di cerbellu. »

Devenir fou.

« Ch’invechjisce mattisce. »  (v. vichjara)

On perd la raison en vieillissant.

“ A testa bianca spesso cervello manca. » (Talianu)

“ Invecchiando, impazzendo. » (Talianu)

«  A testa bianca, spissu lu sennu manca. » (Sicilia)

A vichjara pari inframettasi ancu in u cumpurtamentu è in a manera di risenta a vita in a citazioni chì veni :

La vieillesse semble se manifester aussi dans le comportement et dans la perception de la vie à travers la citation :

«  La vieillesse n’est autre chose que la privation de folie, l’absence d’illusion et de passion. » (Stendhal)

«  Les vieux fous sont plus fous que les jeunes. » (La Roche Foucauld)

« I matti a facenu, i sperti l’accumudeghjanu. »

Les fous l’entreprennent, les gens sensés les interprètent.

« Perde l’albeghju. »

Perdre l’aube.

«  Perdere la tramontana. » (Talianu)

«  Perdre le nord. » (Français)

« Perdi u filu.”

Perdre le fil.

«  Perder el filo.” (Spagnolu)

«  Perdre la raison. » (Français)

« Ùn avè tutti i so porci in banda. »  (v. purceddu)

Ne pas avoir tous ses cochons rassemblés.

Ùn avè micca tuttu u so ciarbeddu. Ùn truvà più ciò ch’iddu s’hà lasciatu pocu tempu fà.

N’avoir pas tous ses esprits. Ne plus retrouver quelque chose qu’on croyait avoir peu avant.

“U conti Pazzu.” (L’istati in piaghja è l’invernu in muntagna)

Le compte fou (Pazzu).

Cunnisciutu par tuttu à u cuntrariu com’è di stà l’inguernu in muntagna è l’istati in piaghja. com’è i scemi.

Réputé pour faire les choses à l’envers tel que séjourner  l’hiver à la montagne et l’été en plaine.  Se comporter comme un fou.

«  Si vôi pruvari li peni di lu ‘nfernu, lu ‘nvernu a Missina e la stati ‘n Palermu. » (Sicilia).

 « Seti à u ritrosu com’è Antonu Bavosu. »

Être tordu ; faire tout à l’envers.

« Esci da « Charanton ». »

Il vient de l’asile de Charenton. (Il est fou)

«  Bon à mettre à Charenton. » (Français).

« Chì tontu nasci, mai guarisci. »

Qui est né fou, ne guérira jamais.

«  Chi nasce matto, non guarisce mai. » (Talianu)

 «  Tête de fou ne blanchit jamais. » (Français)

« Avè a tignola in tupizzu.”

Avoir des mites dans la cervelle. (N’avoir pas sa raison entière)

«  Más tonto que un hilo de uvas. » (Spagnolu)

 «  Avoir besoin de deux grains d’ellébore. » (Français)

«  Avoir des chambres à louer dans sa tête. » (Français)

« Avoir une hirondelle dans le soliveau. » (Français)

« Si u saviu ùn smarria u tontu s’adispiraria. »  (v. saviezza)

Si le sage ne sortait pas du droit chemin, le fou se désespérerait.

«  El necio hace al fin lo que el discreto al principio. » (Spagnolu)

 «  Le fou se croit sage et le sage reconnaît lui-même n’être qu’un fou. » (Shakespeare)

«  Les choses les plus belles sont celles que souffle la folie et qu’écrit la raison. » (André Gide)

«  Le sot finit par où commence le sage. » (Français)

« Chì fra i pazzi vole l’astutu u più pazzu di tutti. »

Celui qui veut se montrer intelligent au milieu des fous est le plus fou de tous.

«  Où l’ignorance est la béatitude, il est fou d’être sage. » (T. Gray)

«  Il y a longtemps que le rôle de sage est dangereux parmi les fous. » (Diderot)

« Le fou sera toujours moins fou que le fou qui le suit. » (Africain)

« À parlà ragione i matti, omu perde u tempu è a saliva. »

On perd son temps et sa salive à vouloir raisonner avec des fous.

«  Donner des conseils à un sot, c’est comme jeter de l’eau sur une oie. » (Scandinave)

«  Au fou et au vent il faut livrer passage. » (Espagnol)

« À chì fughji u mattu, vintu a so ghjurnata. »

« Chì schisgia u mattu face una bella ghjurnata. »

En évitant les fous, on gagne sa journée.

«  Ai pazzi si sempre ragione. » ( Talianu )

«  Con i pazzi non ci son patti. » (Talianu)

«  Chi fugge un matto, ha fatto buona giornata. » (Talianu)

«  Chi schiva un matt fa una bona giornada. » (Emilia)

“Bellezza è fullia sò spessu in cumpagnia.” (v. biddezza)

La beauté et la folie vont souvent de pair.

Una grossa sfiducia si faci senta in i pruverbii chì parlani di a biddezza. Sola sola, tinuta com’è una incertitudina, una mancanza, una uffesa di a murali, una vera inchietudina, un priculu manenti. Par rendala più murali, devi essa accumpagnata par d’altri qualità com’è a saviezza, l’onestità, u sennu, l’intilligenza…, com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :

Une grande méfiance se manifeste à travers les proverbes relatant la beauté. Toute seule, elle est perçue comme une incertitude, une insuffisance, une atteinte à la morale, une véritable inquiétude, un danger permanent. Pour la rendre plus « morale », elle doit être accompagnée par d’autres qualités telles que la sagesse, l’honnêteté, la raison, l’intelligence..., comme dans les proverbes qui suivent :

“ Beltà e follia, vanno spesso in compagnia.” (Talianu)

 «  Beauté sans sagesse est comme fleur dans la boue. » (Roumain)

«  La beauté est sœur de la vanité et mère de la luxure. » (Russe)

«  La beauté est la nourriture de l’œil et la tristesse de l’âme. » (Allemand)

«  La beauté sans l’honnêteté, c’est la rose sans parfum. » (Danois)

«  Beauté sans bonté est comme vin éventé. » (Meurier 1 568)

« À a donna pazza, piace più u cimbalu chè u frenu. » (v. tuntia)

La fête plait davantage à une femme folle que le frein.

« Se cunfondi muvra beccu se baullu, tontu è leccu. »  (v. muvra, capra)

Si tu confonds le mouflon avec le bouc, tu es idiot et fou à lier.

«  Il ne faut pas confondre le coco et l’abricot : le coco a de l’eau, l’abricot un noyau. » (Martinique)

« À chì ùn ciarbeddu adopri i ghjambi.”

Celui qui ne réfléchit pas marchera plus longtemps.

« À chì tontu di natura ùn vali struitura. »

Qui est fou naturellement n’a aucun besoin d’instruction.

« Stà in casa di Cristu. »

Il habite un coin perdu, comme les fous.

“Stà in casa di i scemi.”

Il habite la maison des fous.

« Stà à casa di u diavuli. »

Il habite la maison du diable.( Un endroit peu recommandé)

« Ùn più induva stà di casa. »

Il a perdu la raison. Il ne sait plus où il habite.

« Gira cum’ella gira, u tontu sempre tosu. »

Que cela tourne d’un côté ou de l’autre, le fou sera toujours tondu.

« Si pardunà l’umile ignurante, ma cundannà quand’ell’hè arrugante. »

On peut pardonner un humble ignorant, mais pas un arrogant.

 « A tuntia, ùn la guarì mancu u Signori. »  (v. Diu)

La folie est inguérissable. Même le Seigneur ne peut la guérir.

«  Pilez un fou dans un mortier, il n’en deviendra pas plus sage. » (Anglais)

«  Devant la bêtise humaine, même les Dieux sont impuissants. » (Tchèque)

« I scemi si l’ lasciati ancu u Signore. »

Les fous ont même été oubliés du Seigneur.

« Faci megliu u mattu à u so fattu chè u saviu quellu di l‘altru. »

«  Ne sa più il matto a casa sua che il savio a casa d‘altri.’ (Talianu)

«  Los locos dan banquetes para los cuerdos. » (Spagnolu)

«  Más sabe el loco en su casa que el cuerdo en la ajena. » (Spagnolu)

«  No hay tonto para su provecho.” (Spagnolu)

«  L’ignorant connaît mieux ses propres affaires que le sage celles d’autrui. » (Français)

«  Un fou avise (enseigne) bien un sage. » (Français)

«  De fou juge brève sentence. » (Français)

«  Aux innocents les mains pleines. » (Français)

«  Il n’y a pas de sot quand l’intérêt personnel est en jeu. » (Espagnol)

«  Le plus âne des trois n’est pas celui qu’on pense. » (La Fontaine)

«  D’un sot vient parfois un bon conseil. » (Espagnol)

«  Le fou en sait plus en sa maison que le sage en celle d’autrui. » (Basque)

«  megliu à esse mattu chè rimpruveratu. »

Il vaut mieux passer pour fou qu’être réprimandé.

« Faci u scemu ( u tontu) ùn pagà gabella. » (v. malizia, niscintria)

Il fait le fou pour ne pas payer la gabelle (impôt). (Faire l’ignorant)

«  Venir de la huesa y preguntar por la muerta. » (Spagnolu)

«  Dame pan y dime tonto. » (Spagnolu)

 «  Il fait l’âne pour avoir le son. » (Français)

„Ugnunu hà u so estru  di pazzia.“

Chacun a son quart d’heure de folie.

«  Ognuno ha un ramo di pazzia. » (Talianu)

«  Se tutti i pazzi portassero una berretta bianca, si parrebbe un branco di oche. » (Toscana).

 «  Qui vit sans folie, n’est pas si sage qu’on croit. » (La Roche Foucauld)

« Ùn trova mancu l’acqua à mari. »  (v. mari, niscintria)

Ne pas trouver l’eau dans la mer.

«  No hallar agua en la mar. » (Spagnolu)

 «  Ne pas trouver d’eau dans la rivière. » (Français)

«  Ne pas voir une vache dans un couloir. » (Français)

«  Il ne faut pas lui en demander trop. » (Français)

 «  Il ne saurait trouver de l’eau à la mer. » (Français)

 « Ci capisci quant’è Orsu Ghjuvanni ind’è strateghje. »

Il n’y comprend absolument rien, autant que Orsu Ghjuvanni dans les balances romaines.

«  Il s’y entend comme à ramer des choux. » (Français)

« À chì ùn ghjudiziu è pocu ni pidda, curciu u babbu è curcia a famidda. »  (v. famidda, ghjudiziu)

Pauvre père et pauvre famille là où l’intelligence est rare.

«  Quand on court après l’esprit, on attrape la sottise. » (Montesquieu)

«  ghjudiziu quant’è un capu di spurlettu. » (v.ghjudiziu)

Son intelligence a la taille d’une tête d’épingle.

« Hè a ghjudiziu in prestu. »  (v.ghjudiziu)

Il a besoin de l’intelligence (du bon sens) des autres.

«  chì Cristu un ghjaddu. »  (v. ghjaddina)

Dire que Jésus Christ est un coq. (Dire des imbécilités)

« Merula ceca ruspa di notti. »  (v. merula)

Le merle aveugle gratte la nuit.

« Tutti i scemi ùn micca à l’uspidali. »

Tous les fous ne sont pas hospitalisés.

« Di matti  u mondu n’ pienu. »

Le monde est plein de fous.

«  Non tutti i matti stanno all’ospedale. » (Talianu)

«  Son più i matti che son fori che velli che son drentro. » (Toscana)

«  Al mondo ci sono più pazzi che bricciole di pane. » (Talianu)

 «  Les cornichons ne sont pas tous dans les pots. » (Québec)

«  Quand Jean Bête est mort, il a laissé bien des héritiers. » (Panckoucke, 1 749)

«  Tous les hommes sont fous, et qui n’en veut point voir doit rester dans sa chambre et casser le miroir. » (Marquis de Sade)

«  N’avons-nous pas eu tous les fous de la ville de notre côté ? Et n’y a-t-il pas une grosse majorité dans chaque ville ? » (Mark Twain)

«  Il y a plus de fous que de sages, et, dans le sage même, il y a plus de folie que de sagesse. » (Chamfort)

„Ugni tontu t’hà u so filu.“

Chaque fou a son raisonnement.

“ Ad ogni pazzo piace il suon del suo sonaglio.” (Talianu)

«  Cada loco con su tema. » (Spagnolu)

 «  A chaque fou plait son bonnet et à moi mon chapeau. » (Alsacien) 

«  A chaque fou sa marotte. » (Français)

« Scemu chì si movi quandu venta è quandu piovi. »

« À chì in casa quand’ellu piove bellu mattu s’ellu move. »

Il faut être idiot pour se mettre en route quand il vente ou quand il pleut.

«  Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove. » (Talianu)

«  Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove ; se si muove e se si bagna, è ben matto se si lagna. » (Toscana)

 «  Les fous se précipitent où les anges craignent de poser les pieds. » (A. Pope)

« Troppu ride senghju di pazzia. »

Trop rire est signe de folie.

« A risa stà in bocca à i scemi. »

Le rire est dans la bouche des fous.

« A risa stà in bucca à i papa. »

Le rire est le propre des papes.

«  Il riso abbonda sulla bocca degli sciocchi. » (Talianu)

«  Il riso abonda ne la boca dei pazzi. » (Istria)

«  Chi ride senza perchè o è pazzo o ce l’ha con me. » (Talianu)

«  Ride Mosé e non si sa di che. » (Ebraico Veneto)

«  Au ris connaît-on le fol et le niais. » (Français)

«  Bienheureux les pauvres d’esprit. » (Français)

«  Le sot a un grand avantage sur l’homme d’esprit : il est toujours content de lui-même. » (Napoléon Ier)

«  Le fou rit, même quand il se noie. » (Anglais.)

«  La moquerie est souvent indigence d’esprit. » (La Bruyère)

« Qui rit beaucoup n’a pas l’esprit bien vif. » (Catalan)

« I scemi parlani soli. » (v. parlà)

Les fous parlent tout seuls.

« Ùn chè i tonti chì dicini sempri di o sempri di .”

Seuls les fous disent toujours oui ou non.

«  liatu à l’allonga. »

«  allinzatu. »

«  tontu da lià. »

«  scemu liatoghju. »

« Esse da affunà. »

«  Il est fou à lier. » (Français)

«  Il est à la masse. » (Français)

 «  scemu com’è una cofa. »

« Il est fou à lier. (Français)

«  for di mondu. »  (v. mondu)

Il est en dehors du monde. Il est sur une autre planète.

«  Il est déconnecté. »(Français)

«  Il est hors circuit. » (Français)

 «  Il a passé par un champ de fèves en fleur. » (Français)

L’impurtanza di a risa tradutta in sti pruverbii monda cunnisciuti :

L’importance du rire est caractérisée par les proverbes  très connus :

«  Le rire est le propre de l’homme. » (Français)

«  Le rire est le meilleur désinfectant du foie. » (Malcolm de Chazal)

“T’hà a so lenza in Tavaria.”

Avoir un jardin  à Tavaria.

“Avè una fetta in Calviani, è l’altra in Casaluna.”  (v. paesi)

Avoir un jardin à Calviani et l’autre à Casaluna.

“T’hà a so lenza in Tavaru….”

Avoir son jardin à Tavaru

T’ a so lenza da piantà, data da a cumuna à quiddi di u locu. Stu dettu si ritrova dapartuttu. Mintuvighja un locu di pocu valori par piantà. Avè a so « lenza » in quistu locu era signu di pratesa ridicula è pocu ci mancava da a niscintria.

Il a sa portion de terrain à cultiver attribuée par la commune aux membres de la communauté. Ce dicton se retrouve un peu partout. Il désigne en général un lieu inculte. Avoir une « lenza » en ce lieu était une prétention ridicule et proche de la bêtise.

« I tonti ghisunacci. »   (v. paesi)

Les fous de Ghisoni.

« A tuntia ci di centu milla maneri. »

La folie a cent mille facettes.

« A scimità ci di trentasei manere cum’è a tisia. »

« A tuntia ci di trenta sei maneri è un quartu. »

La folie (bêtise) existe de trente six façons et un quart.

« Ùn sò chè i scemi chì ùn cambiani u so parè. »

«  Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. » (Français)

«  Un homme n’est pas rivière et peut retourner en arrière. » (Italien)

« Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas ; il n’y a que les imbéciles qui changent du jour au lendemain. » (Africain)

« U scemu scrive, è l’astutu canta. »

Le fou écrit et le sensé chante.

“I matti a facenu, i sperti l’accumudeghjanu.”

Les fous l’entreprennent, les gens sensés les interprètent.

« Testa di mattu ùn mai pilata ( ùn ingrisgia mai). »

Les fous ne sont pas chauves (ou ne blanchissent jamais).

 « Li manca un patrone di casa. »

Il manque qqn. pour le guider.

« Di i matti tuttu u mondu soiu. »  (v. mondu)

Les fous se croient les maîtres du monde.

 «  coglie i spiriti à calchissia. »

Rendre fou qqn., lui faire perdre ses esprits.

«  surtitu da u suminatu. »

Il est sorti du champ semé.

isciutu da i limiti di u cultivatu, di u nurmali. Ùn hè più in i so stati.

Il a dépassé les limites du cultivé, du normal. Il n’est plus dans un état normal.

« I tonti, i s’ lasciati ancu Ghjesucristu strada. »  (v. Diu)

Les fous, même Jésus Christ, les a abandonnés en chemin.

« Mattu cum’è un mulu. » (v. cavaddu)

Fou comme un mulet.

«  u ciarbellu appegionatu. »

Il a loué son cerveau.

«  scemu cum’è un vitellu. »  (v. boiu)

Il est fou comme un veau.

« Ùn  s’ellu colla o s’ellu fala. »

Ne pas savoir si on monte ou si on descend. (Stade critique avant la folie ou la perte de ses facultés mentales)

« Chì ùn ti cunnosca ! »

Puisses-tu ne pas te reconnaître ! (Stade extrême de la perte de ses facultés mentales)

« I più struiti, savii è assinnati scimiscenu quandu innamurati. » (v. amori)

Les plus instruits, sages et raisonnables perdent la raison lorsqu’ils sont amoureux.

« I tonti Appietinchi, in mancanza di pane, hanu manghjatu lustinchi. » (v. paesi)

Pauvres habitants d’Appietu, manquant de pain ils ont mangé du lentisque.

« Campitellu, tutti scemi di cerbellu. »  (v. paesi)

 Les habitants de Campitellu sont (soit disant)  tous fous.

« Pigna è Curbara scemi ( sciocche) à una para. »  (v. paesi)

 Les habitants de Pigna et de Corbara sont aussi fous les uns que les autres.

« I scemi venachesi. »   (v. paesi)

Les fous de Venaco.