Tuntia :
Folie :
« Ùn
hè micca ghjuntu à tempu à i spartimenti. »
Il n’a pas pris part au
partage de l’intelligence.
« I scemi
parlanu soli. »
Les fous parlent tout seuls.
« Chì
baullu ! »
Quel idiot !
« À capu
inghjò, falanu ancu e
botte. »
En descente même les tonneaux
(les paniers) roulent.
« À capu inghjò, tutt’asinu pò. » (v. facilità, asinu)
En descente tout âne y arrive.
« Simple comme un
bonjour. » (Français)
« Il est plus facile de
descendre que de monter. » (Français)
« Là où la barrière est basse le bœuf enjambe. »
(Guadeloupe)
« U fume face corre e belle e percote i scemi. »
L’orgueil fait courir les belles et cogner les fous.
« A la presse vont les
fous. » (Français)
« Hè
toccu da a tarantedda. » (v. tarantedda)
Il est touché par la tarentule.
« L’hà
puntu u guarmazzu. » (v.animali)
Il a été piqué par le « guarmazzu » (ver servant d’appât). (Il est fou)
« Il est toqué, piqué. » (Français)
« Hà
persu u ciarbeddu (a bussula, a tramuntana, u cimbalu..). »
Il a perdu le cerveau (la
boussole, la tramontane, l’esprit.)
« Hè
scemu compiu. »
Il est complètement fou.
« Hè
tontu persu. »
Il est fou perdu.
« Estar más loco que un chivo. » (Spagnolu)
« Perder la chaveta. » ( Spagnolu)
« Ser caliente de casços. » (Spagnolu)
« Ser pronto de genio. » (Spagnolu)
« Lorsque la tête du serpent est coupée, le reste n’est qu’une corde. ( la force et l’intelligence sont dans la tête) » (Africain)
« Perdre la boussole. » (Français)
« Avoir la tête près du bonnet. » (Français)
« Vultà di cerbellu. »
Devenir fou.
« Ch’invechjisce mattisce. » (v. vichjara)
On perd la raison en vieillissant.
“ A testa bianca spesso cervello manca. »
(Talianu)
“ Invecchiando, impazzendo. » (Talianu)
« A testa bianca, spissu lu sennu
manca. » (Sicilia)
A vichjara pari
inframettasi ancu in u cumpurtamentu è in a manera di risenta a vita in a
citazioni chì veni :
La vieillesse semble se manifester aussi dans le comportement et dans
la perception de la vie à travers la citation :
« La
vieillesse n’est autre chose que la privation de folie, l’absence d’illusion et
de passion. » (Stendhal)
« Les
vieux fous sont plus fous que les jeunes. » (La Roche Foucauld)
« I matti a facenu, i sperti l’accumudeghjanu. »
Les fous
l’entreprennent, les gens sensés les interprètent.
« Perde l’albeghju. »
Perdre l’aube.
« Perdere la tramontana. »
(Talianu)
« Perdre le nord. »
(Français)
« Perdi u filu.”
Perdre le fil.
« Perder el filo.”
(Spagnolu)
« Perdre la
raison. » (Français)
« Ùn avè tutti
i so porci in
banda. » (v. purceddu)
Ne pas avoir tous ses cochons rassemblés.
Ùn avè micca tuttu u so
ciarbeddu. Ùn truvà più ciò ch’iddu s’hà lasciatu pocu tempu fà.
N’avoir pas tous ses esprits. Ne plus retrouver quelque chose qu’on croyait avoir peu avant.
“U conti Pazzu.” (L’istati in piaghja è l’invernu in muntagna)
Le compte fou (Pazzu).
Cunnisciutu par fà tuttu à u cuntrariu com’è di stà l’inguernu in muntagna è l’istati in piaghja. Fà com’è i scemi.
Réputé pour faire les choses à
l’envers tel que séjourner l’hiver à la
montagne et l’été en plaine. Se
comporter comme un fou.
« Si vôi pruvari li peni di lu ‘nfernu, lu ‘nvernu a Missina e la stati ‘n Palermu. » (Sicilia).
« Seti à u ritrosu
com’è Antonu Bavosu. »
Être tordu ; faire tout à
l’envers.
« Esci da « Charanton ». »
Il vient de l’asile de Charenton. (Il est fou)
« Bon à mettre à Charenton. » (Français).
« Chì tontu nasci, mai guarisci. »
Qui est né fou, ne guérira jamais.
« Chi nasce matto, non guarisce mai. » (Talianu)
« Tête de fou ne blanchit jamais. »
(Français)
« Avè
a tignola in tupizzu.”
Avoir des mites dans la cervelle. (N’avoir pas sa raison entière)
« Más tonto que un hilo de uvas. » (Spagnolu)
« Avoir besoin de deux grains d’ellébore. » (Français)
« Avoir des chambres à louer dans sa tête. » (Français)
« Avoir une hirondelle dans le soliveau. » (Français)
« Si u saviu ùn smarria u tontu s’adispiraria. » (v. saviezza)
Si le sage ne sortait pas du droit chemin, le fou se désespérerait.
« El necio hace al fin lo que el discreto al principio. » (Spagnolu)
« Le fou se croit sage et le sage reconnaît lui-même n’être qu’un fou. » (Shakespeare)
« Les choses les plus belles sont celles que souffle la folie et qu’écrit la raison. » (André Gide)
« Le sot
finit par où commence le sage. » (Français)
« Chì
fra i pazzi vole fà l’astutu hè u più pazzu di tutti. »
Celui qui veut se montrer intelligent au milieu des fous est le plus fou de tous.
« Où l’ignorance est la béatitude, il est fou d’être sage. » (T. Gray)
« Il y a longtemps que le rôle de sage est dangereux parmi les fous. » (Diderot)
« Le fou sera toujours moins fou que le fou qui le suit. » (Africain)
« À parlà ragione
cù i matti, omu perde u tempu è a
saliva. »
On perd son temps et sa salive à vouloir raisonner avec des fous.
« Donner des conseils à un sot, c’est comme jeter de l’eau sur une oie. » (Scandinave)
« Au fou et au vent il faut livrer passage. » (Espagnol)
« À chì fughji
u mattu, hà vintu a so ghjurnata. »
« Chì schisgia
u mattu face una bella ghjurnata. »
En évitant les fous, on gagne sa journée.
« Ai pazzi si dà sempre ragione. » ( Talianu )
« Con i pazzi non ci son patti. » (Talianu)
« Chi fugge un matto, ha fatto buona giornata. » (Talianu)
« Chi schiva un matt fa una bona giornada. » (Emilia)
“Bellezza è fullia sò
spessu in cumpagnia.” (v. biddezza)
La beauté et la folie vont souvent de pair.
Una grossa sfiducia si faci senta in i pruverbii chì parlani di a biddezza. Sola sola, hè tinuta
com’è una incertitudina, una mancanza, una uffesa
di a murali, una vera inchietudina, un priculu manenti. Par rendala più murali, devi essa accumpagnata
par d’altri qualità com’è a saviezza, l’onestità, u sennu, l’intilligenza…, com’è a dicini i pruverbii chì suvetani :
Une grande méfiance se manifeste à travers les proverbes relatant la beauté. Toute seule, elle est perçue comme une incertitude, une insuffisance, une atteinte à la morale, une véritable inquiétude, un danger permanent. Pour la rendre plus « morale », elle doit être accompagnée par d’autres qualités telles que la sagesse, l’honnêteté, la raison, l’intelligence..., comme dans les proverbes qui suivent :
“ Beltà e follia, vanno spesso in compagnia.” (Talianu)
« Beauté sans sagesse est comme fleur dans la boue. » (Roumain)
« La beauté est sœur de la vanité et mère de la luxure. » (Russe)
« La beauté est la nourriture de l’œil et la tristesse de l’âme. » (Allemand)
« La beauté sans l’honnêteté, c’est la rose sans parfum. » (Danois)
« Beauté sans bonté est comme vin éventé. » (Meurier 1 568)
« À a donna pazza, piace più u cimbalu chè u frenu. » (v. tuntia)
La fête plait davantage à une femme folle que le frein.
« Se tù cunfondi muvra cù beccu se baullu, tontu è leccu. » (v. muvra, capra)
Si tu confonds le mouflon avec le bouc, tu es idiot et fou à lier.
« Il ne faut pas
confondre le coco et l’abricot : le coco a de l’eau, l’abricot un
noyau. » (Martinique)
« À chì
ùn hà ciarbeddu
adopri i ghjambi.”
Celui qui ne réfléchit pas
marchera plus longtemps.
« À chì
hè tontu di natura ùn vali
struitura. »
Qui est fou naturellement n’a aucun besoin d’instruction.
« Stà
in casa di Cristu. »
Il habite un coin perdu, comme
les fous.
“Stà in casa di i scemi.”
Il habite la maison des fous.
« Stà
à casa di u diavuli. »
Il habite la maison du diable.( Un endroit peu recommandé)
« Ùn
sà più induva stà di casa. »
Il a perdu la raison. Il ne
sait plus où il habite.
« Gira cum’ella gira, u tontu hè sempre tosu. »
Que cela tourne d’un côté ou de l’autre, le fou sera toujours tondu.
« Si pò
pardunà l’umile ignurante, ma cundannà quand’ell’hè arrugante. »
On peut pardonner un humble
ignorant, mais pas un arrogant.
« A tuntia, ùn la pò guarì
mancu u Signori. » (v.
Diu)
La folie est inguérissable. Même le Seigneur ne peut la guérir.
« Pilez un fou dans un mortier, il n’en deviendra pas plus sage. » (Anglais)
« Devant la bêtise humaine, même les Dieux sont impuissants. » (Tchèque)
« I scemi si l’hà lasciati
ancu u Signore. »
Les fous ont même été oubliés du Seigneur.
« Faci
megliu u mattu à u so fattu chè
u saviu quellu di l‘altru. »
«
Ne sa più il matto a casa sua che
il savio a casa d‘altri.’ (Talianu)
«
Los locos dan banquetes
para los cuerdos. » (Spagnolu)
«
Más sabe el loco en su casa
que el cuerdo en la ajena. »
(Spagnolu)
«
No hay tonto para su provecho.” (Spagnolu)
« L’ignorant connaît mieux ses propres affaires que le sage celles d’autrui. » (Français)
« Un fou avise (enseigne) bien un sage. » (Français)
« De fou juge brève sentence. » (Français)
« Aux innocents les mains pleines. » (Français)
« Il n’y a pas de sot quand l’intérêt personnel est en jeu. » (Espagnol)
« Le plus âne des trois n’est pas celui qu’on pense. » (La Fontaine)
« D’un sot vient parfois un bon conseil. » (Espagnol)
« Le fou en sait plus en sa maison que le sage en celle d’autrui. » (Basque)
« Hè megliu à
esse mattu chè rimpruveratu. »
Il vaut mieux passer pour fou qu’être réprimandé.
« Faci u scemu
( u tontu) pà ùn pagà
gabella. » (v. malizia, niscintria)
Il fait le fou pour ne pas payer la gabelle (impôt). (Faire l’ignorant)
«
Venir de la huesa y preguntar
por la muerta. » (Spagnolu)
«
Dame pan y dime tonto. »
(Spagnolu)
« Il fait l’âne pour avoir le son. » (Français)
„Ugnunu
hà u so estru di pazzia.“
Chacun a son quart d’heure de folie.
«
Ognuno ha un ramo di pazzia. » (Talianu)
«
Se tutti i pazzi portassero
una berretta bianca, si parrebbe un branco di oche. » (Toscana).
« Qui vit sans folie, n’est pas si sage qu’on croit. » (La Roche Foucauld)
« Ùn trova mancu l’acqua à mari. » (v. mari, niscintria)
Ne pas trouver l’eau dans la mer.
« No hallar agua en la mar. » (Spagnolu)
« Ne pas trouver d’eau dans la rivière. » (Français)
« Ne pas voir une vache dans un couloir. » (Français)
« Il ne faut pas lui en demander trop. »
(Français)
« Il ne saurait trouver de l’eau à la mer. » (Français)
« Ci capisci quant’è Orsu Ghjuvanni
ind’è strateghje. »
Il n’y comprend absolument rien, autant que Orsu
Ghjuvanni dans les balances romaines.
« Il s’y entend comme à ramer des choux. » (Français)
« À chì ùn hà ghjudiziu è pocu ni pidda, curciu u babbu è curcia a famidda. » (v. famidda, ghjudiziu)
Pauvre père et pauvre famille là où l’intelligence est rare.
« Quand on
court après l’esprit, on attrape la sottise. » (Montesquieu)
« Hà
ghjudiziu quant’è un capu di spurlettu. » (v.ghjudiziu)
Son intelligence a la taille d’une tête d’épingle.
« Hè
a ghjudiziu in prestu. » (v.ghjudiziu)
Il a besoin de l’intelligence (du bon sens) des autres.
« Dì
chì Cristu hè un ghjaddu. » (v. ghjaddina)
Dire que Jésus Christ est un coq. (Dire des imbécilités)
« Merula
ceca ruspa di notti. » (v. merula)
Le merle aveugle
gratte la nuit.
« Tutti i scemi ùn
sò micca à l’uspidali. »
Tous les fous ne sont pas hospitalisés.
« Di matti u mondu n’hè pienu. »
Le monde est plein de fous.
« Non tutti i matti stanno all’ospedale. » (Talianu)
« Son più i matti che son fori che velli che son drentro. » (Toscana)
« Al mondo ci sono più pazzi che bricciole di pane. » (Talianu)
« Les cornichons ne sont
pas tous dans les pots. » (Québec)
« Quand Jean Bête est mort, il a laissé bien des
héritiers. » (Panckoucke, 1 749)
« Tous les hommes sont fous, et qui n’en veut point voir doit
rester dans sa chambre et casser le miroir. » (Marquis de Sade)
« N’avons-nous pas eu tous les fous de la ville de notre
côté ? Et n’y a-t-il pas une grosse majorité dans chaque
ville ? » (Mark Twain)
« Il y a
plus de fous que de sages, et, dans le sage même, il y a plus de folie que de
sagesse. » (Chamfort)
„Ugni tontu t’hà u so filu.“
Chaque fou a son raisonnement.
“ Ad ogni pazzo piace il suon del suo
sonaglio.” (Talianu)
« Cada loco con su tema. » (Spagnolu)
« A chaque fou plait son bonnet et à moi mon chapeau. » (Alsacien)
« A chaque fou sa marotte. » (Français)
« Scemu chì si
movi quandu venta è quandu piovi. »
« À chì
hè in casa quand’ellu piove hè bellu
mattu s’ellu move. »
Il faut être idiot pour se mettre en route quand il vente ou quand il
pleut.
« Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove. » (Talianu)
« Chi è al coperto quando piove, è ben matto se si muove ; se si muove e se si bagna, è ben matto se si lagna. » (Toscana)
« Les fous se précipitent où les anges
craignent de poser les pieds. » (A. Pope)
« Troppu ride hè senghju di pazzia. »
Trop rire est
signe de folie.
« A risa stà
in bocca à i scemi. »
Le rire est dans la bouche des fous.
« A risa stà
in bucca à i papa. »
Le rire est le propre des papes.
« Il riso abbonda
sulla bocca degli sciocchi. » (Talianu)
« Il riso abonda ne la boca dei pazzi. » (Istria)
« Chi ride senza perchè o è pazzo o ce l’ha con me. » (Talianu)
« Ride Mosé e non si sa di che. » (Ebraico Veneto)
« Au ris connaît-on le fol et le niais. » (Français)
« Bienheureux les pauvres d’esprit. » (Français)
« Le sot a un grand avantage sur l’homme d’esprit : il est toujours content de lui-même. » (Napoléon Ier)
« Le fou rit, même quand il se noie. » (Anglais.)
« La moquerie est
souvent indigence d’esprit. » (La Bruyère)
« Qui rit beaucoup n’a
pas l’esprit bien vif. » (Catalan)
« I scemi
parlani soli. » (v.
parlà)
Les fous parlent tout seuls.
« Ùn
sò chè i tonti chì dicini
sempri di sì o sempri di nò.”
Seuls les fous disent toujours
oui ou non.
« Hè
liatu à l’allonga. »
« Hè
allinzatu. »
« Hè
tontu da lià. »
« Hè
scemu liatoghju. »
« Esse da affunà. »
« Il est fou à lier. » (Français)
« Il est à la masse. » (Français)
« Hè
scemu com’è una cofa. »
« Il est fou à lier. (Français)
« Hè
for di mondu. »
(v. mondu)
Il est en dehors du monde. Il est sur une autre planète.
« Il est déconnecté. »(Français)
« Il est hors circuit. » (Français)
« Il a passé par un champ de fèves en
fleur. » (Français)
L’impurtanza di a risa hè tradutta in sti pruverbii monda cunnisciuti :
L’importance du rire est caractérisée par les proverbes très connus :
« Le rire est le propre de l’homme. » (Français)
« Le rire est le meilleur désinfectant du
foie. » (Malcolm de
Chazal)
“T’hà a so lenza in Tavaria.”
Avoir un jardin à Tavaria.
“Avè una fetta in Calviani, è l’altra in
Casaluna.” (v. paesi)
Avoir un jardin à Calviani et l’autre à Casaluna.
“T’hà a so lenza in Tavaru….”
Avoir son jardin à Tavaru…
T’hà a so lenza da piantà, data da a cumuna à quiddi di u locu. Stu dettu si ritrova dapartuttu. Mintuvighja un locu di pocu valori par piantà. Avè a so « lenza » in quistu locu era signu di pratesa ridicula è pocu ci mancava da a niscintria.
Il a sa portion de terrain à cultiver attribuée par la commune aux
membres de la communauté. Ce dicton se retrouve un peu partout. Il désigne en
général un lieu inculte. Avoir une « lenza »
en ce lieu était une prétention ridicule et proche de la bêtise.
« I tonti ghisunacci. »
(v. paesi)
Les fous de Ghisoni.
« A tuntia
ci hè di centu milla maneri. »
La folie a cent mille facettes.
« A scimità
ci hè di trentasei manere cum’è a tisia. »
« A tuntia
ci hè di trenta sei maneri è un quartu. »
La folie
(bêtise) existe de trente six façons et un quart.
« Ùn sò chè i
scemi chì ùn cambiani u so parè. »
« Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas d’avis. »
(Français)
« Un homme n’est pas rivière et peut retourner en arrière. »
(Italien)
« Il n’y a que les imbéciles qui ne changent pas ; il n’y a
que les imbéciles qui changent du jour au lendemain. » (Africain)
« U scemu
scrive, è l’astutu canta. »
Le fou écrit et le sensé chante.
“I matti a facenu, i sperti l’accumudeghjanu.”
Les fous
l’entreprennent, les gens sensés les interprètent.
« Testa di mattu ùn hè
mai pilata ( ùn
ingrisgia mai). »
Les fous ne sont pas chauves (ou ne blanchissent jamais).
« Li manca un patrone di casa. »
Il manque qqn. pour le guider.
« Di i matti tuttu u mondu
hè soiu. » (v. mondu)
Les fous se croient les maîtres du monde.
« Fà
coglie i spiriti à calchissia. »
Rendre fou qqn., lui faire perdre ses esprits.
« Hè
surtitu da u suminatu. »
Il est sorti du champ semé.
Hè isciutu da i limiti di u cultivatu, di u nurmali. Ùn hè più in i so stati.
Il a dépassé les limites du cultivé, du normal. Il n’est plus dans un
état normal.
« I tonti, i s’hà
lasciati ancu Ghjesucristu pè strada. » (v. Diu)
Les fous, même
Jésus Christ, les a abandonnés en chemin.
« Mattu cum’è
un mulu. » (v. cavaddu)
Fou comme un
mulet.
« Hà u ciarbellu
appegionatu. »
Il a loué son
cerveau.
« Hè scemu cum’è un vitellu. » (v. boiu)
Il est fou comme
un veau.
« Ùn
sà s’ellu colla o s’ellu fala. »
Ne pas savoir si
on monte ou si on descend. (Stade critique avant la folie ou la perte de ses
facultés mentales)
« Chì tù ùn ti cunnosca ! »
Puisses-tu ne
pas te reconnaître ! (Stade extrême de la perte de ses facultés mentales)
« I più struiti, savii è assinnati scimiscenu quandu sò innamurati. »
(v. amori)
Les plus instruits, sages et raisonnables perdent la raison lorsqu’ils
sont amoureux.
« I tonti
Appietinchi, in mancanza di
pane, hanu manghjatu lustinchi. »
(v. paesi)
Pauvres habitants d’Appietu, manquant de pain
ils ont mangé du lentisque.
« Campitellu,
tutti scemi di cerbellu. » (v. paesi)
Les habitants de Campitellu sont (soit disant) tous fous.
« Pigna è Curbara sò scemi
( sciocche) à una para. » (v. paesi)
Les habitants de Pigna et de Corbara sont aussi
fous les uns que les autres.
« I scemi venachesi. » (v. paesi)
Les fous de Venaco.