Uffesa :

Offense :

 

« Toccu u nasu persu l’onori. »

Je perds mon honneur si tu me touches le nez.

In Corsica l’onori si piazza annant’à u nasu.

En Corse le siège de l’honneur se situe au niveau du nez.

« Toccami u nasu si tù se un omu. »

Touche moi le nez si tu es un homme !

« A merda più si rimena, più puzza. »

«  Plus on remue la merde et elle pue. » (Français)

«  Plus tu remues le fumier, plus il sent mauvais. » (Géorgien)

« À a fini di tanti guai, un lucchesu ùn manca mai. »

A la fin de tant de misère, un luccois ne manque jamais.

« Fà à chì fà ùn hè piccatu. » (v. piccatu)

Rendre la pareille à qui vous offense, n’est pas un péché.

«  Pagar en la misma moneda. » (Spagnolu)

«  Sacar un fuego con otro fuego. » (Spagnolu)

 «  Rendre à qqn. la monnaie de sa pièce. » (Français)

« M’hà fattu pacà u feu. »

Il m’a fait payer le prix de mes méfaits.

« Chì s’ammoscia à u ghjocu, metti a coda in u focu. »  (v. ghjocu)

Celui qui se fâche en jouant, met la queue dans le feu.

« Circà pilllaca è pan di granu. » 

Chercher des noises et du pain de grain.

« Circà a rugna à grattà. »

Chercher la gale pour se gratter.

« Circà a tigna à grattà. »

Chercher la teigne pour se gratter.

« Circà erba à pilà. »

Chercher de l’herbe à piler.

«  Meter el palo en candela. » (Spagnolu)

«  Chercher noise. » (Français)

«  Chercher les poux à qqn. » (Français)

«  Les chercher toutes. » (Français)

« Ùn si pidda bastunati senza cuntà. »

On ne reçoit pas des coups de bâton gratuitement.

«  No se dan palos de balde. » (Spagnolu)

 «  On n’a rien gratuitement. » (Espagnol)

«  La honte est dans l’offense et non dans l’excuse. » (Nivelle de La Chaussee)

« Aspittà calchissia à u bivitoghju (à l’appudatoghju). » (v. baruffa, caccia)

Attendre qqn. à l’abreuvoir ou au perchoir.

Sprissioni pò dassi surtita da l’usservazioni di u mondu paisanu è da quiddu di l’animali. Stu cumpurtamentu pò essa avvicinatu da quiddu di u cacciadori chì s’imposta à u bivitoghju o à l’appudatoghju, induva u salvaticumu, à un mumentu o à l’altru, hè ublicatu di passacci. I cacciadori hani una manera di caccighjà aspittendu l’aceddi (pà u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani par passà  a nuttata. Aspittà l’uccasioni par vindicassi.

Expression sans doute issue de l’observation du monde rural et animal. Ce comportement peut être rapproché du chasseur qui se poste à l’abreuvoir ou au perchoir, là où il sait que le gibier viendra à un moment ou à un autre. Les chasseurs ont pour mode de chasse celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le pigeon) aux endroits où ils nichent pour la nuit. Attendre l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules à l’heure.

«  Attendre qqn. au tournant. » (Français)

«  Garder à qqn. un chien de sa chienne. » (Français)

 « Tenasi u pedi à u segnu. »

« U segnu »qui signifie « la cible »,  est sans doute dans ce dicton l’équivalent de la ligne à ne pas franchir par l’adversaire. Il ne fallait à aucun moment, dépasser ces limites.

«  Se tenir prêt à toute éventualité. » (Français)

«  A bon entendeur salut. » (Français)

« T’hà a risa ghjacarina. »

Avoir le rire des chiens.

«  Rire jaune. » (Français)