Uffesa :
Offense :
« Toccu u nasu persu
l’onori. »
Je perds mon honneur si tu me
touches le nez.
In Corsica l’onori si piazza annant’à u nasu.
En Corse le siège de l’honneur
se situe au niveau du nez.
« Toccami u nasu si tù se
un omu. »
Touche moi le nez si tu es un
homme !
« A merda più si rimena,
più puzza. »
« Plus on remue la merde et elle pue. » (Français)
« Plus tu remues le fumier, plus il sent mauvais. » (Géorgien)
« À a fini di tanti guai,
un lucchesu ùn manca mai. »
A la fin de tant de misère, un
luccois ne manque jamais.
« Fà à chì fà ùn hè piccatu. » (v. piccatu)
Rendre la pareille à qui vous offense, n’est pas un péché.
«
Pagar en la misma moneda. » (Spagnolu)
« Sacar un fuego con otro fuego. » (Spagnolu)
« Rendre à qqn. la monnaie de sa pièce. » (Français)
« M’hà fattu pacà u
feu. »
Il m’a fait payer le prix de
mes méfaits.
« Chì s’ammoscia à u ghjocu, metti a coda in u focu. » (v. ghjocu)
Celui qui se fâche en jouant, met la queue dans le feu.
« Circà pilllaca è pan di granu. »
Chercher des
noises et du pain de grain.
« Circà a rugna à grattà. »
Chercher la gale
pour se gratter.
« Circà a tigna à grattà. »
Chercher la
teigne pour se gratter.
« Circà erba à pilà. »
Chercher de
l’herbe à piler.
«
Meter el palo en candela. » (Spagnolu)
« Chercher noise. » (Français)
« Chercher les poux à qqn. » (Français)
« Les chercher toutes. » (Français)
« Ùn si pidda bastunati senza cuntà. »
On ne reçoit pas des coups de
bâton gratuitement.
« No se dan palos de balde. » (Spagnolu)
« On n’a rien gratuitement. »
(Espagnol)
« La honte est dans
l’offense et non dans l’excuse. » (Nivelle de La Chaussee)
« Aspittà calchissia à u bivitoghju (à l’appudatoghju). » (v. baruffa, caccia)
Attendre qqn. à l’abreuvoir ou au perchoir.
Sprissioni pò dassi surtita da l’usservazioni
di u mondu paisanu è da quiddu di l’animali. Stu cumpurtamentu pò essa
avvicinatu da quiddu di u cacciadori chì s’imposta à u bivitoghju o à
l’appudatoghju, induva u salvaticumu, à un mumentu o à l’altru, hè ublicatu di
passacci. I cacciadori hani una manera di caccighjà aspittendu l’aceddi
(pà u più a culumbula) in i loca induva iddi s’appuddani par passà a nuttata. Aspittà l’uccasioni par vindicassi.
Expression sans doute issue de l’observation du monde rural et animal. Ce
comportement peut être rapproché du chasseur qui se poste à l’abreuvoir ou au
perchoir, là où il sait que le gibier viendra à un moment ou à un autre.
Les chasseurs ont pour mode de chasse
celle qui consiste à attendre le gibier à plumes (dont le pigeon) aux endroits
où ils nichent pour la nuit. Attendre
l’occasion pour se venger ou pour remettre les pendules à l’heure.
« Attendre qqn. au
tournant. » (Français)
« Garder à qqn. un chien
de sa chienne. » (Français)
« Tenasi u pedi à u
segnu. »
« U segnu »qui signifie « la cible », est sans doute dans ce dicton l’équivalent de
la ligne à ne pas franchir par l’adversaire. Il ne fallait à aucun moment,
dépasser ces limites.
« Se tenir prêt à toute
éventualité. » (Français)
« A bon entendeur
salut. » (Français)
« T’hà a risa ghjacarina. »
Avoir le rire des chiens.
« Rire jaune. »
(Français)