Vargugna, affaracci :
Honte,
horreurs :
« Avè
dannu è vargugna. »
Avoir le malheur et la honte.
« Firmà
in vergogna. »
Ne point se faire honneur.
« Hè merda chì mi fala in faccia. »
La honte retombe sur moi.
« A puvertà ùn
faci vargugna. » (v. puvertà)
La pauvreté ne fait pas la honte.
« Esser poveri no xe vergogna. » (Istria)
« Poveresa non est vilesa. » (Sardegna)
« Pobreza no es vileza. » (Spagnolu)
« Un vieux père et des manches déchirées n’ont jamais déshonoré personne. » (Brésilien)
« Pauvreté n’est pas honte, mais d’en avoir honte est pauvreté. » (Anglais)
« Pauvreté n’est pas vice. » (Français)
« Ce qu’il y a de plus bas au monde, c’est de mortifier la pauvreté. » (Charles Nodier)
« Pauvreté n’est pas vice, mais mieux vaut la cacher. » (Brésilien)
« Pauvreté ne déshonore pas. » (Allemand)
« Les chiens qui ont la queue coupée n’ont pas peur
de faire voir leur cul. » (Savoie)
« Hè meddu un gran dannu chè una gran vargugna. » (v. cattiva educazioni)
Plutôt un grand dommage qu’une
grande honte.
A vargugna hè un sintimu di gran disonori.
La honte est un sentiment très
profondément déshonorant.
« Hè meddu centu franchi di debiti chè un francu di vargugna. » (v. debiti)
Il vaut mieux cent francs de
dettes qu’un franc de honte.
« Hè meddu mora chè campà
cù a vargugna. »
« Hè megliu à
more chè esse à e rise. »
Mieux vaut la mort que la
honte.
A vargugna hè allucata à l’ultimu scalinu di i vizzii è di i piccati ; hè ancu meddu à mora.
La honte est remisée au
dernier rang des vices et des péchés ; la mort lui est préférable.
« Ùn
ci voli micca avè vargugna di fà i so affari. »
Il ne faut pas avoir honte de
faire ses affaires.
„Hè
megliu vergogna da tene chè vergogna da mustrà.“
« Hè meddu vargugna à piattà chè vargugna
à muscià. »
Il vaut mieux garder la honte que la montrer.
« Vargugna è debiti
passani prestu. » (v.
debiti)
La honte et les dettes s’oublient vite.
« La honte passe, les dettes restent. » (Proverbe Chinois qui accorde beaucoup plus de résistance aux dettes)
« La honte court comme le feu. » (Proverbe Berbère qui indique que la honte se propage rapidement)
« L’homme a quatre membres, le cinquième est la
honte. » (C’est tout aussi utile) (Africain)
« Vargugna è tisana
passani prestu. »
La honte et la tisane passent très vite.
« Bois, Hafiz, et sois gai : ne fais pas comme l’hypocrite qui croit masquer sa ruse en citant bien haut le Coran. » (Hafiz)
« La honte ça passe quand la vie est longue. »
(Jean Paul Sartre)
« Duventa riccu,
quant’è u restu, vargugna è ditti passani prestu. » (v. ricchezza)
Devient riche, pour le reste, la honte et les on-dit passent vite.
« Il mantello d’oro nasconde ogni
vergogna. » (Talianu)
«
Mantu d’oru ammuccia ogni virgogna. »
(Calabria)
«
Dinero hace al hombre entero. » (Spagnolu)
« L’argent donne du caractère et de l’assurance. » (Espagnol)
Da ritena quì, com’è in l’altri pruverbii di nanzi, ch’iddu esisti una cuntradizioni tra sti dui
ultimi pruverbii è quiddi chì prifirisciani
un gran dannu, i debiti è ancu a morti à a vargugna (« Hè meddu à mora chè à campà
cù a vergogna ». A
vargugna hè piazzata bedda inghjò annant’à a scala di i valori. Quì i soldi piddani
u supra. Sta cuntradizzioni
raprisintarà dui epichi, dui catigurii
suciali o dui situazioni diffarenti ?
Il est à remarquer qu’il éxiste un paradoxe entre ces proverbes et ceux qui préfèrent
un grand dommage, des dettes et même la mort à la honte (« hè meddu à mora chè à campà
cù a vargugna »).
Cette dernière étant reléguée très bas dans l’échelle des valeurs. Ici,
l’argent prend le dessus. Cette contradiction représente-t-elle deux époques,
deux catégories sociales ou deux situations différentes ?
« Ghjamba
meia ùn fà
vergogna di marchjà quandu bisogna. »
Chère jambe, n’aie jamais honte de marcher quand il faut.
« Gambe mie, non è vergogna,
camminar quando bisogna. » (Talianu)
« ‘U scappara ‘on è virgogna, ma sarvezza ‘e peddha. » (Calabria)
« Lu fùjri è vriogna, ma è sarvamentu di vita. » (Sicilia)
«
Chi abbisogna, non abbia vergogna. » (Talianu )
«
Nessuno deve vergognarsi del suo lavoro » (Talianu)
« Più ti
cali è più mosci u to culu. »
Plus tu te baisses et plus tu montres ton derrière.
Calenduti davanti à l’altri, ti torri à a risa.
En te rabaissant devant les
autres, tu te rends ridicule.
« Più ti abbassi e più mostri il culo. » (Talianu)
Di listessa manera, u pruverbiu chì suveta, moscia bè i difetti è i limiti di u pidochju rifatticciu :
En parallèle, le proverbe qui suit révèle davantage les défauts et les
limites d’un riche parvenu :
« Plus le singe s’élève, plus il montre son cul pelé. » (Quitard, 1 842)
« Hè
meddu à fà umbra chè vargugna. »
(v. invidia)
« Il vaut mieux faire envie que pitié. » (Français)
« U ziteddu bruttu
è mal’ acconciu hè a vargugna di a mamma. » (v. ziteddi)
L’enfant laid et mal foutu est
la honte de la mère.
Stu pruverbiu ùn pari micca piddà
in contu u veru amori di una mamma
pà u so ziteddu.
Par idda u soiu hè sempri u più beddu. Faci parti di un mondu induva l’amori pari sparitu, induva l’aspettu materiali pidda u supra annant’à u sintimentu.
Ce proverbe ne semble pas prendre en compte le véritable amour d’une mère pour son enfant. Pour elle son enfant est toujours le plus beau. Il s’inscrit davantage dans un monde où l’amour semble absent, où l’aspect matériel prend le dessus sur l’émotionnel.
“Mettasi in bucca di u
paesi.” (v. paesi)
« Être à la risée de tout le
monde. » (Français)
« Andassini chjochju chjochju (cochju cochju). »
S’en aller honteux et tête basse.
« O lu me stomacu! »
« Quelle
horreur ! » (Français)
« U s’hani ghjucatu
à a penta ceca. »
« Ils l’ont fait tourner
en bourrique. » (Français)
« Chì hà brutta a cacagliula, ùn si pesi. »
Qui n’a pas la conscience
tranquille se taise.
« Diu ti guardi
di chì ùn hà vergogna. » (v. sfiducia)
Dieu te garde de ceux qui n’ont pas honte.
« Chi non ha vergogna, tutto il mondo è suo. » (Talianu)
« Dove non è vergogna, manca virtù e onore. »
(Talianu)
« Firmassi
cù a so vergogna. »
En être pour sa honte.
« Ir rabo entre
piernas. » (Spagnolu)
« Être honteux comme un renard qu’une
poule aurait pris. » (La Fontaine)
« La honte est dans
l’offense, et non dans l’excuse. » (Nivelle de La Chaussée)
« Vargugnassi com’è
un latru. »
Honteux comme un voleur.
« L’omu chi mostra
e govite fora hè
vergogna di a moglia è di a
nora. » (v. omu)
L’homme qui montre ses coudes
(vêtement déchiré) est la honte de sa femme et de sa belle-fille.
« Soni e tintenne ! » (v.donna)
Tu sonnes les clochettes !
Si dicia
di quiddi chì campavani à scrucchera è in a divizia. I purtadori di tintinni, i tintinnaghji, erani musciati com’è latri da « i Statuti Criminali ». Una allarghera hè stata fatta pà a donna circataghja, l’hani chjamata « a tintinnaghja ».
Se disait de ceux qui vivaient
malhonnêtement et dans l’opulence. Les porteurs de clochettes, « i titinnaghji », étaient désignés comme des voleurs par
les « Statuti Criminali ».
Une extension a été faite aux femmes aux mœurs dissolues, « a titinnaghja »