Vichjara :
Vieillesse :
« Robba vechja scala fragica. »
Les vieux produits arrivent périmés.
« Al fin ogni fiore
perde l’odore. » (Talianu)
« Les vieilles choses, il faut les laisser pour les rats. » (Marcel Aymé)
« Essa à l’anticogna. »
« Être vieux jeu. » (Français)
« Dura più u vechju chè u novu.”
Le vieux dure plus longtemps que le neuf.
“U vechju vale u novu.”
Le vieux vaut le neuf.
« Dura più una pentola fessa che una nuova. » (Talianu)
« Dura più na pignatta rota che na sana. » (Veneto)
« A vieille marmite, longue durée. » (Magyar)
« Pot fêlé dure longtemps. » (Français)
« Ce n’est pas la tasse fêlée qui casse. » (Martinique)
« Ce sont les plus vieux pics qui ont le bec le plus dur. » (Suisse)
« Ce sont les vieux vêtements qui préservent les neufs. » (Africain)
« Poue être ridée, une pomme n’a pas perdu son arôme. » (Breton)
« Dura più u vechju impizzendu chè u novu
rinnuvendu. »
Le vieux dure davantage que le neuf.
Pò dassi in rifarenza à a
cunniscenza è à a pratica.
Probablement en référence à la connaissance et à l’expérience.
« La granata nuova spazza bene tre giorni. » (Talianu).
« A scopa nova dura tre ghiuorne. » (Campania).
« Un vieux manteau est plus nécessaire qu’un nouveau. » (Bourbonnais)
« Plus la forêt est vieille plus elle est résistante. » (Basque)
« Pè vechji è zitelli, asgiu è
canistrelli. » (v. ziteddi)
Pour les vieux et les enfants, de l’aisance d’esprit, de la facilité et des canistrelli.
« A vieux chat, jeune souris. » (Français)
“À i vechji sdinticati li cola a bavacciula.”
Aux vieux édentés leur coule la bave.
« Più si campa (s’invechja) più si ni vidi. »
Plus on vit plus on en voit.
« Più si ni sà è più si n’impara. » (v. spirienza)
Plus on vieillit, plus on en apprend.
« Chi acquista sapere, acquista dolore. » (Talianu)
« Más vale saber que haber. » (Spagnolu)
« Plus on sait, moins on affirme. » (Italien)
« Le doute est la clé de toute connaissance. » (Arabe)
« Le savoir vaut mieux que la richesse. » (Espagnol)
« Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Rabelais)
« La véritable science enseigne, par-dessus tout à douter
et à être ignorant. » (Miguel de Unamuno)
« Chì barba ùn hà è barba tocca, lecca nantu à a
bocca. »
Celui qui n’a pas de barbe et en touche une, reçoit des coups
sur la bouche.
U rispettu di l’anziani, com’è di
i ziteddi, hè un valori fundamintali di a suciità corsa. Ùn sarà quissa po u
signu di una suciità generosa è ben urganizata, quidda chì difendi i so ziteddi
è i so vechji, vol’dì i più debuli ?
Le respect des anciens, comme
celle des enfants, est une valeur fondamentale de la société corse. N’est-ce
pas le signe d’une société généreuse et bien organisée que celle qui défend ses
enfants et ses vieux, c'est-à-dire les plus fragiles ?
« Curcia (disgraziata)
a panca induva ùn posa barba bianca. »
Pauvre banc où ne siège
pas une barbe blanche.
« Beata quella banca
induve regna barba bianca. »
Bienheureux le banc où
règne une barbe blanche.
In rifarenza à a piazza di l’anzianu in a famidda è ancu di
più in a trasmissioni di i tradizioni, di u sapè è di u sapè fà, di a saviezza,
di i valori fundamintali di l’educazioni è di i rilazioni suciali di a
cumunità. Annant’à a scala di i valori, u rispettu di i vechji è di i ziteddi
si piazza beddu in sù. Tuccà à un vechju o à un ziteddu hè un attu chì ùn hà
micca nomu, impisevuli è cundannevuli. U vechju hè a rifarenza di a famidda, u
teni forti di a tradizioni, di a saviezza. In casa teni una piazza
privilighjata, tantu materiali, chè suciali, chè in cori di a famidda.
Référence faite à la place de l’ancien dans la famille et plus
particulièrement dans la transmission des traditions, des savoirs et des
savoir-faire, de la sagesse, des valeurs fondamentales de l’éducation et des
relations sociales de la communauté. Sur l’échelle des valeurs, le respect des
vieux, comme celui des enfants, se situe placé très haut. Porter atteinte à un
vieux ou à un enfant est un acte incompréhensible, impensable et condamnable. Le vieux est la référence de
la famille, le garant des traditions, de la sagesse. Il occupe dans la maison
une place privilégiée, aussi bien géographiquement, que socialement et
qu’affectivement.
« Beata quella casa dove c’è una testa rasa. » (Talianu)
« Beata quela casa che cià la chirica rasa. »(Lazio)
« Biata dda casa ch’havi ‘na cricchia rasa. »(Sicilia)
« Les habits
doivent être neufs, les hommes anciens. » (Chinois)
« Parole d’ancien, parole savante. » (Basque)
« I nostri vechji anu vortulatu a terra perchì i ghjovani
vortulessinu i tomi. » (v.lascita)
C’est le travail des parents qui a permis aux nouvelles
générations d’avoir accès à la culture.
« A vechja chì voli fà
a zitedda, più chè ghjuvanotta hè bambuledda. »
La vieille qui se prend pour une jeune fille est complètement folle.
« Chi vuol essere giovane in vecchiezza, deve farsi vecchio in giovinezza. » (Talianu)
« Peu de gens
savent être vieux. » (La Rochefoucauld)
« Seria bell’è bona a donna ma i vechji buzari è i
ghjovani doma. »
La femme serait extraordinaire mais elle épuise les vieux et
dompte les jeunes.
« Quandu a donna hè vechja hà persu a so virtù. A ghjamba fà
fichetta è l’omu ùn tenta più. »
(v. donna)
Une vieille femme a perdu sa vertu. Sa jambe s’amincit et l’homme n’est
plus attiré par elle.
« Beau soulier devient laide savate. » (Français)
« Il n’est si belle rose qui ne devienne gratte-cul. » (Français, Danois)
« Les lunettes et les cheveux gris sont les quittances de
l’amour. » (Lamesangère, 1 821)
« Chì c’entre l’amore
cun l’anni : aghju u caldu è brusgiu ind’ì mio panni. » (v. amori)
Celui qui tombe
amoureux avec l’âge : j’ai chaud et je brûle dans mes habits.
L’anni ùn contani pà
l’amori.
L’amour n’a pas d’âge.
« Amore vecchio non
fa rugine. » (Talianu)
« Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. » (Français)
« Le cœur n’a pas de rides. » (Marquise de Sévigné)
« Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. » (Français)
« Vieil amour jamais ne rouille. » (Scandinave,
Russe)
« À chì s’innamora
da vechju diventa più chjucu chè i
ziteddi. » (v. amori)
Qui tombe amoureux en vieillissant retombe en enfance.
« Vecchio
innamorato, pazzo spacciato . » (Talianu)
« Non v’è cosa peggiore, che in vecchie membra il pizzicar d’amore. » (Talianu)
« Quando i vecchi prendono moglie, le campane suonano a morte. » (Talianu)
“ Vecchio in amore, inverno in fiore. » (Talianu)
« Arrivata ‘a sissantina, lassa ‘u cunnu e piglia ‘u vinu. » (Calabria)
« Les rides sont le tombeau de l’amour. » (Espagnol)
« Les cheveux gris sont les fleurs de la mort. » (Danois)
« Quand on est jeune, on aime en fou, quand on est vieux, qui
aime est fou. » (Proverbe du XVIIè siècle)
« Quand un vieux garçon épouse une jeune femme, il mérite… non,
la faute porte sa punition avec elle. » (Sheridan)
« Un vieillard amoureux mérite qu’on en rie. » (Corneille)
« C’est une grande difformité dans la nature qu’un
vieillard amoureux. » (La Bruyère)
« Anghjulina (Anghjula) si chjamava (a mio povera moglia). » (v. passatu)
Ah ! Elle s’appelait Angeline ma défunte femme.
Si dici quandu qualcosa
veni à menti.
Se dit quand on se souvient brusquement de qq.ch.
Si trattava di Anghjula, serva di u preti chì
avia una bona numata. A so parola era santa. A sprissioni voli dì ch’idd’ùn ci hè
più nudda à dì. Sò affari ditti.
Cela concernerait Anghjula, la bonne du curé qui avait une excellente
réputation. Ses dires étaient paroles d’Evangile. L’expression signifie aussi
qu’il n’y a plus rien à ajouter. C’est une chose dite.
« Hè passatu u tempu chì Marta filava, avale hè
vechja è li cola a bava. »
Il est fini le temps où Berthe filait, maintenant elle
est vieille et la bave lui coule..
« Hè passatu u tempu d’orde è di filà. » (v. passatu )
Il est passé le temps d’ourdir et de filer.
Regrets.
« Non hè più tempu che Berta filava. » (Talianu)
« Temp l’era e temp l’è. » (Lombardia)
“ En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño. » (Spagnolu)
« En tiempo del Rey Perico. » (Spagnolu)
« Adieu Berthe, adieu la valise. » (Française)
« Adieu paniers ! Vendanges sont faites. » (Rabelais)
« Où sont les neiges d’antan ? » (Fr. Villon)
« Au temps où la reine Berthe filait. » (Français)
« Au temps où les bêtes parlaient. » (Français)
« Vechju chì dorme è zitellu chì veghja preparanu a teghja. » (v. morti, ziteddi)
Les vieux qui dorment et les enfants qui veillent sont
des mauvais signes. (Présages de la mort).
« Er sonno è er compagno de la morte. » (Lazio).
« Tri C su’ li nimici de li vecchi : catarru, caduta e cacareddha. » (Calabria)
« Jeune qui veille et vieux qui dort, signe de
mort. » (Catalan)
« Hè meddu à falla in ghjuvintù dopu s’hè vechju è ùn si pò più. » (v. ghjuvintù)
Mieux vaut le faire tant qu’on est jeune, ensuite on est vieux et on n’y arrive plus.
« Chi non fa quando può, non fa poi quando vuole. » (Talianu).
« Cui non voli quannu pò, nun purrà quannu voli. » (Sicilia).
« In giuvintù bisogna sparagnari zoccu pri la vicchiaia pò arrivari. » (Sicilia)
« Con la legna racolta da giovane ti scalderai da vecchio. » (Talianu)
« Emploie bien le temps de ta jeunesse, c’est sur quoi repose ton bonheur. » (Suédois)
« Jeunes paresseux, vieux mendiants. » (Tchèque)
« Hè statu prima vinu chè acetu. »
Il a été vin avant d’être vinaigre.
Hè statu ghjovanu
nanzi d’essa vechju.
Il a été jeune
avant d’être vieux.
« Si u ghjovanu vulissi, è u vechju pudissi, i cosi andariani meddu. » (v. ghjuventù)
Si jeunesse voulait, si
vieillesse pouvait, les choses iraient beaucoup mieux.
« Si lu giuvini vulissi e
lu vecchiu putissi, nun ci sarrìa cosa chi nun si facissi. » (Sicilia).
“ El mozo por no saber, y el viejo por no poder. » (Spagnolu)
« Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. » (Henri Estienne)
« Le vieux n’y voit pas
assez pour marteler la faux et le jeune ne sait pas l’affiler. »
(Français régional)
« La jeunesse est le
temps d’étudier la sagesse ; la vieillesse est le temps de la
pratiquer. » (J.J.Rousseau)
« La jeunesse pour
construire, la vieillesse pour mourir. » (Anglais)
« Le travail de la
jeunesse fait le repos de la vieillesse. » (Grec)
« Les trente premières
années se passent à ne pouvoir se réveiller, les trente suivantes à ne pouvoir
s’endormir. » (Chinois)
« Meddu chè nudda maritu vechju. » (v . matrimoniu)
Mieux vaut un mari vieux que rien du tout.
« È meglio tale e quale che senza nulla stare. » (Talianu)
« Mieux vaut
peu que rien. » (Français)
« Faute de grives on mange des merles. »
(Français)
« Faute de riz on mange de la bouillie. »
(Vietnamien)
« A qui se marie vieux, la nuit est courte. »
(Russe)
« Il vaut mieux se marier que de brûler. »
(Nouveau testament)
« Il vaut mieux être marié qu’être mort. »
(Molière)
« Mieux vaut verge courte que coucher seule. »
(Baoulé, Afrique)
« Mieux vaut baiser une femme laide que se
lécher. » (Rundi, Afrique)
« I vechji hanu bisognu di trè ghjambe. »
Les vieux ont besoin de trois jambes.
« La vie d’un vieillard
ressemble à la flamme d’une bougie dans un courant d’air. » (Chinois)
« Ciò chì a vechja vulia, in sonniu li vinia. »
Le rêve apportait à la vieille, tout ce qu’elle désirait.
« Aleria, di punta à Roma, i vechji i tomba è i zitelli doma.” (v. paesi)
A Aleria, en face de Rome, on tue les vieux et on dompte
les enfants.
« In capu vechju ùn ci entri tigna. »
En vieille tête la teigne n’entre pas.
« Ghjaddina vechja
faci bon brodu. » (v. ghjaddina,
spirienza, manghjà è bia)
Vieille poule donne du bon bouillon.
« Gallina
vecchia fa buon brodo .”(Talianu)
« Galina vecia fa bon brodo, ma la giovine fa ristoro. » (Venezia Giulia)
« La gallinas viejas
hacen mejor caldo. » (Spagnolu)
« Vieille viande fait bonne
soupe. » (Auvergnat)
« Vieille géline (poule) engraisse la cuisine. » (Français)
« Vieille viande fait bon bouillon. » (Catalan)
« Ùn hè vechju
batarchju chì ùn servi una volta l’annu. »
(v.
utilità)
Il n’existe pas un vieil
outil qui ne serve au moins une fois
dans l’année.
« Non v’è cosa per vile che sia, che a qualche cosa utile non sia. » (Talianu).
« Rábanos y queso traen la corte en peso. » (Spagnolu)
« D’une vieille pirogue on se rappelle
le jour du besoin. » (Africain)
« La moindre chose a
son importance. » (Français)
« Il n’y a si petit buisson qui ne
porte son ombre. » (Oudin, 1 640)
« Butti vechja faci
bon vinu. »
Le vieux tonneau donne du bon vin.
« Pignatta vechja faci
bon brodu. » (v. spirienza, manghjà è bia)
Vieille marmite donne du bon bouillon.
“ Bue vecchio, solco diritto.” (Talianu)
« Un vieux puits a la meilleure eau. » (Alsacien)
« C’est dans les vieilles marmites qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)
« C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)
« Un vieux four est plus facile à chauffer qu’un neuf. » (Français)
« Vieux bœuf fait sillon droit. » (Français, Espagnol)
« Dans les petits
pots, les bons onguents. » (Français)
« Vechja ghjaddina spavichjata, ad ugni traghjettu và pisata. » ( v. ghjaddina, paura)
Vieille poule épouvantée, s’envole à chaque passage.
« Can scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda.” (Talianu)
« Cane chi s’abba carda est iscadadu, como times sa
fritta a perdimentu. » (Sardegna)
« ‘O
cane cuotto l’acqua fredda fuje.” (Campania)
“ A cane scottato, l’acqua fresca gli par calda. » (Toscana)
« Il cane battuto dal bastone, ha paura della sua ombra. » (Talianu)
« Quien del alacrán està picado, la sombra le espanta. » (Spagnolu)
« Chat échaudé craint l’eau froide. »
(Français)
« Un enfant brûlé craint le feu. » (Anglais)
« La corneille effrayée craint le buisson. »
(Russe)
« La vieille a été brûlée par la bouillie, elle
souffle aussi sur le lait caillé. » (Albanais)
« Qui fut mordu d’un serpent s’effraie d’une
corde. » (Juif et Arabe)
« Chien à l’entrave, sifflet ne le fait pas
revenir. (Africain)
« Le chien qui a léché les cendres ne se fie plus à
la farine. (Italien)
« À cavaddu vechju, zicchi è muschi. » (v. cavaddu)
A vieux cheval, des tiques et des mouches.
S’accanisciani à spissu è incù facilità annant’à i debuli. Leggi di a
natura appiicata par l’omu.
On s’acharne souvent et
facilement sur les faibles. Loi de la nature tristement appliquée dans le genre
humain.
« A cani magri, mosche ingorde. » (Talianu)
« A i
cani e cavalli magri vanno addosso le mosche. » (Talianu)
“ A cavallo
magro, Dio manna mosche. » (Campania)
“ A cavaddu lanzu, musca meda. » (Sardegna)
« A cavàdde mazze còrrene le mosche.” (Puglia)
« Al moschi i van sempr tacà ai cavai splà. » (Piemonte)
« El perro flaco, todo es pulgas. » (Spagnolu)
« A burro flaco, todo se le vuelden pulgas. » (Spagnolu)
« Quand le faucon est blessé, même la corneille le
pique du bec. » (Russe)
« On jette à la rue les vieux balais. » (Turc)
« Quand l’acoma est tombé, tout le monde dit que
c’est du bois pourri. » (Martinique)
« Aux chevaux maigres vont les mouches. »
(Français, Espagnol)
U cuntrariu :
« A case vecchie, porte nuove. » (Talianu)
« Pasci nant’à
cinquantina. »
« Friser la
cinquantaine. » (Français)
« Passata a cinquantina (a sissantina) un malannu ogni matina. » (v. dulori, saluta)
La cinquantaine (ou la soixantaine dans une option plus
optimiste) passée, on se découvre
un malaise (une douleur)
chaque matin.
« Dopo i cinquanta un male al giorno. » (Talianu)
« Doppu ‘a cinquantina nu mala ‘a matina. » (Calabria)
« Chi ha cinquanta carnevali, si può metter gli stivali. » (Talianu)
« A quarant’anni, tutti i giorni un malanno. » (Talianu)
« A quarant’an, tòtt i dé un malàn. » (Emilia)
« Quarantagn, quaranta magagn. » (Piemonte)
« Arrivata ‘a sessantina lassa u cunnu e pigghia ‘u vinu. » (Calabria)
« Ne
demandez pas à un vieillard où il a des douleurs, mais où il n’en a pas. »
(Bulgare)
« A mesure que nous vieillissons, ce sont nos maux
qui rajeunissent. » (Finnois)
« Le vin est le lait des vieillards. » (Tuet
1 789)
« Pasci annant’à i cinquant’anni. »
Friser la cinquantaine.
« Pà fà un pruverbiu ci voli cent’anni. » (v. tradizioni)
Il faut cent ans pour faire un proverbe.
In st’affirmazioni risorti a
pirmananza di u pinsamentu, missu à u provu di u tempu, provu chì u
vririfichighja, u rinforza è u stalla definitivamenti in a sprissioni urali di
un populu.
Dans cette affirmation transparaît la permanence d’une pensée, mise à
l’épreuve du temps, épreuve qui la vérifie, la consolide et l’installe définitivement
dans l’expression orale d’un peuple.
« Les proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les
peuples, et le bon sens de tous les siècles réduit en formules. »
(Rivarol)
« Les proverbes ressemblent aux papillons ; on en attrape
quelques-uns, les autres s’envolent. » (Allemand)
« I pinseri invechjani à chì i porta. » (v. pinseri)
Les soucis font vieillir ceux qui
en ont.
Da ritena u pesu di i pinseri
annant’à a saluta di l’aghjenti chì i portani. I so effetti psicologichi
portani a parsona à infrugnassi, à rinuncià à scumbatta pà a vita. Stu mancu di
vodda di battasi, aghjustatu à i cattivi effetti di u dulori, di a paura, di u
pinseri di u dumani, cresciani l’azzioni d’invichjà nanzi l’ora.
Il est à noter le poids des soucis sur la santé des personnes qui en
ont. Leurs effets psychologiques conduisent l’individu à un repli sur soi-même,
à un renoncement au combat pour la vie. Ce manque de combativité, ajouté aux
effets dévastateurs de la douleur, de la peur, de la crainte du lendemain,
participe à l’action d’un vieillissement précoce.
« I pensieri fanno mettere i peli canuti.” (Talianu)
« Lagrime e penseri, i porta al zimiteri. » (Trentino)
« I fastidi fan deventà vecc, prima del temp. » (Lombardia)
« Les soucis ont des fleurs
noires. » (Suédois)
« Les soucis
enlaidissent, c’est la joie qui fait fleurir. » (Berbère)
« L’homme ne vit pas
cent ans et se fait du souci pour mille. » (Chinois)
« À cavaddu vechju ùn vali arba taddata. »
Inutile de couper de l’herbe
pour nourrir un vieux cheval.
« À cavaddu mortu, ùn vali vena è orzu. »
Inutile de donner de
l’avoine et de l’orge à un cheval mort.
« À cavallu mortu, ùn vale erba tagliata. »
Inutile de couper de l’herbe
à un cheval mort.
« À cavallu mortu, ùn ci vale pruvenda. » (v. cavaddu)
Inutile de donner à manger à
un cheval mort.
« A burro muerto, la cebada al rado.” (Spagnolu)
Le cheval mort n’a pas
besion d’avoine ni d’orge.
« Hè troppu ghjatta vechja pà pudella burlà. » (v. malizia, ghjatta, spirienza)
C’est un chat trop vieux pour
pouvoir le tromper.
« Passero vecchio
non entra in gabbia.“ (Talianu)
« La rede
nova no ciappa oselo veccio. » (Veneto)
„Pájaro viejo no entra
en jaula.“ (Spagnolu)
« A perro viejo, nunca cuz cuz.“ (Spagnolu)
« On ne prend pas un vieux singe au lacet. »
(Espagnol)
« On n’attrape pas les
vieux oiseaux avec de la balle de grain. » (Anglais)
« Vieil oiseau ne se
prend pas à la pipée. » (Anglais)
« On n’attrape pas un
vieux moineau avec de la vannure. » (Russe)
« On n’apprend pas au
singe rouge à monter aux arbres. » (Bambara, Afrique)
« Ce n’est aux vieux
singes qu’on apprend à faire la grimace. » (Français)
« Il n’est pas facile
d’attraper un vieux renard. » (Français)
« On ne prend pas les
vieux moineaux avec de la paille. » (Français)
« On ne prend pas les
vieux merles à la pipée. » (Français)
« Vieil oiseau ne se
prend à rets. » (Cotgrave, 1 749)
« Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume »
(les vieux sont difficiles à tromper). (Oudin, 1 640)
« Onques (jamais)
vieil singe fit belle moue (grimace). » (Rabelais)
“Ch’invechjisce
mattisce.” (v. tuntia)
On perd la raison en
vieillissant.
“ A testa bianca
spesso cervello manca. » (Talianu)
«
Invecchiando, impazzendo. » (Talianu)
« A testa
bianca, spissu lu sennu manca. » (Sicilia)
A vichjara pari inframettasi ancu
in u cumpurtamentu è in a manera di risenta a vita in a citazioni chì
veni :
La vieillesse semble se manifester aussi dans le comportement et dans
la perception de la vie à travers la citation :
« La vieillesse n’est autre chose que la privation de folie,
l’absence d’illusion et de passion. » (Stendhal)
« Chì invechja
imbambullisci. »
En vieillissant on retombe
en enfance.
« I vecchi sono due volte fanciulli. » (Talianu)
« Tre volte s’impazzisce : gioventù, mezz’età e vecchiaia. » (Talianu)
« Être retombé en enfance. »
(Français)
« Vechju quant’è u cuccu. »
Vieux comme un coucou.
« Hà quant’è u cuccu Amprianincu. »
Il est aussi âgé que le
coucou Amprianincu.
« Vechju quant’è i brilluli. »
Vieux comme la bouillie
de farine de châtaigne.
« Esse vechju in casgile. »
Être vieux dans la
cantine à fromage.
« Vechju è puvechju. »
Vieux et même très
vieux.
« Esse vechju zenacu. »
Être très vieux.
« Hè cecu à
l’agnonu. »
Il est cloué au foyer. Se dit d’un vieillard qui ne peut plus
sortir.
« Tù possa avè quant’è
a gatta di Ciprianellu ! »
Puisses-tu être âgé
autant que la chatte de
Ciprianellu !
« Tener más espolones que un gallo. » (Spagnolu)
« Más viejo que el andar pies.» (Spagnolu)
« Durar más que una taza rota. » (Spagnolu)
« Vieux comme le monde. » (Français)
« Vieux comme
Erode. » (Français)
« Vieux comme
Mathusalem. » (Français)
« Vieux comme les
rues. » (Français)
« Être un vieux de la
vieille. » (Français)
« Devenir très
vieux. » (Espagnol)
« Ùn hè più robba par
me. »
Ce n’est plus de mon âge.
« Essa di
mez’età. »
Être entre deux âges.
« Hè un vechju
macuccu. »
« C’est une vieille
baderne. (Français)
« Aghjumpatu com’è un
vechju. »
Courbé comme un vieillard.
« L’anni si contani à
i ghjacari (à i capri). » (v. ghjacaru, capra)
L’âge n’est fait que pour les
chiens.
Riflissioni fatta par scunghjurà a cattiva sorti, supratuttu quandu a
parsona hè dighjà anziana. In Corsica, u fattu di cuntà l’anni, hè signu di
maldistinu vuluntariu o nò. Ùn si conta mancu i steddi…
Réflexion faite pour conjurer
le mauvais sort, particulièrement lorsque la personne a déjà un certain âge.
L’acte de « compter » est ressenti en Corse comme une malédiction
volontaire ou non. On ne compte pas non plus les étoiles…
« Hablar de años,
conservación de arrieros. » (Spagnolu)
« L’âge n’est fait que pour
les chevaux. » (Français)
« On a l’âge de ses artères. » (Français)
« Compter les ruches à miel porte malheur. » (Landes)
« Brebis comptées, le loup les mange. » (Français)
« Les années ne peuvent se cacher dans un sac. » (Touareg)
« L’anni ùn li
runzicheghjanu mancu i topi. » (v. topu)
Même les rats ne peuvent ronger les années.
« Mammitone è Babbitone cumandanu u
fucone. »
Grand-mère et Grand-père commandent l’âtre. (Signes de respect envers les
anciens)
« À chì ùn invechja si
ni mori. »
Vieillir ou mourir, il n’y a pas d’autre issue.
« À chì ùn invechja hè
pena di vita. »
Ne pas vieillir est une peine de la vie.
« Hè meddu à invichjà
chè à mora. » (v. morti)
Mieux vaut vieillir que mourir.
« Tant vit le loup qu’il devient vieux. » (Bruscanbille, XII°
s.)
« Si vous voulez vivre longtemps, vivez vieux. » (Erik Satie)
« La vieillesse est une maladie dont on meurt. »
(Allemand)
« Les cheveux gris sont
les archives du passé. » (Edgar Poe)
« Les cheveux blancs
sont les fleurs de la mort. » (Danois)
« Le cheveu blanc est
un message de la mort. » (Persan)
« Quandu ùn si sà, si dumanda à chì
sà. »
Quand on ignore, on demande à qui sait.
«
Quando non sai, frequenta in domandare. » (Talianu)
«
Quando non sa, assai sa, se tacere sa. » (Talianu)
«
Domandà al è micc savè. » (Friuli)
« Qui prend conseil franchit la montagne ; qui n’en prend point fait fausse route même en plaine. » (Turc)
« L’appétit de savoir naît du doute. Cesse de croire et instruits-toi. » (André Gide)
« Le sage est celui qui s’étonne de tout. » (André Gide)
« Ce qui nous manque
nous instruit. » (Allemand)
« Celui qui aime à
demander conseil grandira. » (Chinois)
« Invichjà sarà, ma à
chì invechja hè pena di vita. »
Vieillir peut-être, mais qui ne vieillit pas c’est sous peine de mort.
« Ùn esse più dui
annincu à maghju. » (v. mesi)
Ne pas avoir deux ans
en mai.
« N’être pas né d’hier. » (Français)
« N’être pas tombé de la dernière pluie. » (Français)
« Avè vint’anni in dumenica. »
Avoir vint ans en
dimanche.
« Avoir vingt ans et le pouce (ironique). » (Français)
« J’avance dans l’hiver à force de printemps. » (Saurin)
« Almenu di prudenza è gran virtù tra sposi d’un età assai diffarente, ghjilusia, corne è schiavitù. » (v. matrimoniu, ghjilusia)
Sauf s’ils font preuve de prudence et de vertu, les époux séparés par
une grande différence d’âge, souffrent de jalousie, de tromperie et de soumission.
« A qui se marie vieux, la nuit est courte. » (Russe)
« Si des vieux os se marient, il y a plus de gêne que
d’amour. » (Polonais)
« A coudre du vieux, on perd son fil ; à aimer un
vieux, on perd ses nuits. » (Serbo Croate)
« À chì hà sissanta
carnavali appronti i so stifali. » (v. morti)
Passée la soixantaine on peut se préparer à la mort.
« El juven puede morir y el viejo no puede vivir.” (Spagnolu)
« La mort arrive à la porte
des vieux, guette les jeunes. » (Espagnol)
« Quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid
aux vallées. » (Français)
« À chì maltratta i
vechji ùn pò andà bè. »
Celui qui maltraite les
vieux ne peut bien vivre.
I vechji erani tinuti com’è
l’ostia è aviani tamanta stima. U rispettu divutu à iddi era unu di i valori
fundamintali di a cultura corsa. A so piazza, sia in impurtanza famigliali, sia
in occupazioni di u spaziu, era tamanta è priuritaria.
Les vieux avaient une estime et une considération importante. Le
respect qui leur était dû était une valeur fondamentale de la culture corse. Sa
place, aussi bien dans la pyramide familiale que dans l’occupation de l’espace,
était considérable et prioritaire.
« Se moquer des vieux, c’est détruire la maison où l’on
logera ce soir. » (Chinois)
« Un enfant ne se moque pas d’un vieillard. »
(Africain)
« Chì
maltratta i so vechji Diu u castigarà. »
Celui qui maltraite ses vieux sera puni par Dieu.
« Chì ùn ascolta a so
madre barba, pe e calcagne li fala a merda. »
Celui qui n’écoute pas les vieux, a de la merde qui lui coule jusqu’aux
talons.
« Bisogna ascultà i so maiò perchè hanu
sperienza è più ghjudiziu. » (v. saviezza)
Il faut écouter les vieux car ils ont de l’expérience et de
l’intelligence.
À chì ùn ascolta i so vechji si
ni pintarà par di bonu. L’anzianu, incù a so pratica, avia una virtù pedagogica
è educativa in a so famidda. Li tuccava a primura di tramandà tutta a so
saviezza à quiddi chì viniani appressu.
Qui n’écoute pas les vieux, s’en repent amèrement. L’ancien, par son
expérience, avait une vertu pédagogique
et éducative au sein de la famille. La transmission de la sagesse était une de
ses missions essentielles. (Voir aussi proverbe suivant)
« Chi non vuol obbedire al
padre in giovinezza, va a pericolo di ubbedire al boia nella vecchiezza. »
(Talianu)
« El buen consejo mora en
los viejos. » (Spagnolu)
« En conseil écoute le
vieil. » (Français)
« C’est chez les vieillards qu’on trouve les meilleurs
conseils. » (Français)
« Les conseils de la vieillesse éclairent sans chauffer, comme le
soleil de l’hiver. » (Vauvenargues)
« Un vieil homme assis voit plus loin qu’un jeune homme
debout. » (Mauritanien)
À pocu pressu a stessa
ricumandazioni, invitendu à ùn sminticà micca i so anziani :
Recomandation proche, invitant à ne pas oublier les ancêtres :
« Oublier ses ancêtres, c’est être un ruisseau sans source, un
arbre sans racines. » (Chinois)
Même remarque en ce qui concerne les parents dans le proverbe :
« Celui qui n’obéit pas à son père et à sa mère obéit au cuir du
bœuf. » (Polonais)
« L’età porta sennu. » (v. saviezza)
L’âge apporte la sagesse.
« Gli anni dan
senno. » (Talianu)
“ L’anne fanno mettere ‘o giudizio.” (Campania)
« Le moment d’être sage est
voisin du tombeau. » (André de Chénier)
« Le temps et l’usage rendent l’homme sage. » (Français)
« La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse ; la
vieillesse est le temps de la pratiquer. » (J.J. Rousseau)
« Le vieil éléphant sait où trouver l’eau. »
(Africain)
« Un vieillard qui meurt c’est comme une bibliothèque qui
brûle. » (Africain)
« La vieillesse ôte les
jambes à un vieillard, mais elle raffermit sa sagesse. » (Africain)
Appucuddera di
l’impurtanza di l’anni in a sprissioni di a saviezza :
Atténuation de l’importance de l’âge dans l’expression de la sagesse:
« La raison ne vient pas avec l’âge, elle est dans la tête. »
(Turc)
« À cane vechju ùn li
dì cuchjucù. » (v. ghjacaru,
bravezza)
N’essaie pas de tromper un vieux chien.
« A bon entendeur salut ! » (Français)
« On n’habitue pas un vieux chien à la chaîne. » (Russe)
« Bon chat n’a pas besoin de beau collier. »
(Japonais)
« Bonne
chasse avec vieux chien. » (Basque)
“Chì ride troppu in ghjuventù pianghje in
vecchjaia.”
Celui qui rit trop pendant sa jeunesse pleure durant sa vieillesse.
« Ogn’omu vole rompa a
cavezza, chì ùn la fà in ghjuventù la fà in vecchjezza. »
Tout homme veut rompre les amarres, ceux qui ne le font pas pendant
leur jeunesse le font durant leur vieillesse.
« Ogni fiore, à la
fine, perde l’odore. »
Chaque fleur finit par perdre son parfum (en vieillissant).
« Hè un vechju
Bacuccu. »
C’est un vieillard décrépit et grognon.
« Cum’ella dice a
Santa Scrittura : ch’elli travaglinu i vechji, c’hanu a pella dura ».
Comme le dit la Sainte Ecriture : « que travaillent les vieux
car ils ont la peau dure ».
“Chì maltratta i so vechji Diu i castigherà.”
Ceux qui maltraitent les vieux seront punis par Dieu.
« U bastonu di a vichjara. »
Le bâton de la vieillesse.
Era l’usu chì un missiavi si
tinissi incù iddu un ziteddu par occupassi di u so bè. In quissa u ziteddu duvintava
un punteddu vitali di a so vichjara. Raprisintava u bastonu di a vichjara.
Il était courant qu’un grand père garde auprès de lui un enfant pour
s’occuper de ses biens. Celui-ci devenait de ce fait le soutien indispensable aux
vieux jours. Il représentait le bâton de la vieillesse.
« Donna zitella è
casgiu vechju. » (v.donna)
Femme jeune et fromage
vieux sont meilleurs.