Vichjara :

Vieillesse :

 

 

« Robba vechja scala fragica. »

Les vieux produits arrivent périmés.

« Al fin ogni fiore perde l’odore. » (Talianu)

«  Les vieilles choses, il faut les laisser pour les rats. » (Marcel Aymé)

« Essa à l’anticogna. »

« Être vieux jeu. » (Français)

« Dura più u vechju chè u novu.”

Le vieux dure plus longtemps que le neuf.

“U vechju vale u novu.”

Le vieux vaut le neuf.

«  Dura più una pentola fessa che una nuova. » (Talianu)

«  Dura più na pignatta rota che na sana. » (Veneto)

 «  A vieille marmite, longue durée. » (Magyar)

«  Pot fêlé dure longtemps. » (Français)

«  Ce n’est pas la tasse fêlée qui casse. » (Martinique)

«  Ce sont les plus vieux pics qui ont le bec le plus dur. » (Suisse)

« Ce sont les vieux vêtements qui préservent les neufs. » (Africain)

« Poue être ridée, une pomme n’a pas perdu son arôme. » (Breton)

 « Dura più u vechju impizzendu chè u novu rinnuvendu. »

Le vieux dure davantage que le neuf.

Pò dassi in rifarenza à a cunniscenza è à a pratica.

Probablement en référence à la connaissance et à l’expérience.

«  La granata nuova spazza bene tre giorni. » (Talianu).

«  A scopa nova dura tre ghiuorne. » (Campania).

 «  Un vieux manteau est plus nécessaire qu’un nouveau. » (Bourbonnais) 

« Plus la forêt est vieille plus elle est résistante. » (Basque)

« Pè vechji è zitelli, asgiu è canistrelli. » (v. ziteddi)

Pour les vieux et les enfants, de l’aisance d’esprit, de la facilité et des canistrelli.

« A vieux chat, jeune souris. » (Français)

“À i vechji sdinticati li cola a bavacciula.”

Aux vieux édentés leur coule la bave.

« Più si campa (s’invechja) più si ni vidi. »

Plus on vit plus on en voit.

« Più si ni sà è più si n’impara. »  (v. spirienza)

Plus on vieillit, plus on en apprend.

«  Chi acquista sapere, acquista dolore. » (Talianu)

«  Más vale saber que haber. » (Spagnolu)

 «  Plus on sait, moins on affirme. » (Italien)

«  Le doute est la clé de toute connaissance. » (Arabe)

«  Le savoir vaut mieux que la richesse. » (Espagnol)

«  Science sans conscience n’est que ruine de l’âme. » (Rabelais)

«  La véritable science enseigne, par-dessus tout à douter et à être ignorant. » (Miguel de Unamuno)

« Chì barba ùn hà è barba tocca, lecca nantu à a bocca. »

Celui qui n’a pas de barbe et en touche une, reçoit des coups sur la bouche.

U rispettu di l’anziani, com’è di i ziteddi, hè un valori fundamintali di a suciità corsa. Ùn sarà quissa po u signu di una suciità generosa è ben urganizata, quidda chì difendi i so ziteddi è i so vechji, vol’dì i più debuli ?

 Le respect des anciens, comme celle des enfants, est une valeur fondamentale de la société corse. N’est-ce pas le signe d’une société généreuse et bien organisée que celle qui défend ses enfants et ses vieux, c'est-à-dire les plus fragiles ?

« Curcia (disgraziata) a panca induva ùn posa barba bianca. »

Pauvre banc où ne siège pas une barbe blanche.

« Beata quella banca induve regna barba bianca. »

Bienheureux le banc où règne une barbe blanche.

In rifarenza  à a piazza di l’anzianu in a famidda è ancu di più in a trasmissioni di i tradizioni, di u sapè è di u sapè fà, di a saviezza, di i valori fundamintali di l’educazioni è di i rilazioni suciali di a cumunità. Annant’à a scala di i valori, u rispettu di i vechji è di i ziteddi si piazza beddu in sù. Tuccà à un vechju o à un ziteddu hè un attu chì ùn hà micca nomu, impisevuli è cundannevuli. U vechju hè a rifarenza di a famidda, u teni forti di a tradizioni, di a saviezza. In casa teni una piazza privilighjata, tantu materiali, chè suciali, chè in cori di a famidda.

Référence faite à la place de l’ancien dans la famille et plus particulièrement dans la transmission des traditions, des savoirs et des savoir-faire, de la sagesse, des valeurs fondamentales de l’éducation et des relations sociales de la communauté. Sur l’échelle des valeurs, le respect des vieux, comme celui des enfants, se situe placé très haut. Porter atteinte à un vieux ou à un enfant est un acte incompréhensible, impensable  et condamnable. Le vieux est la référence de la famille, le garant des traditions, de la sagesse. Il occupe dans la maison une place privilégiée, aussi bien géographiquement, que socialement et qu’affectivement.

«  Beata quella casa dove c’è una testa rasa. » (Talianu)

«  Beata quela casa che cià la chirica rasa. »(Lazio)

«  Biata dda casa ch’havi ‘na cricchia rasa. »(Sicilia)

 «  Les habits doivent être neufs, les hommes anciens. » (Chinois)

« Parole d’ancien, parole savante. » (Basque)

« I nostri vechji anu vortulatu a terra perchì i ghjovani vortulessinu i tomi. » (v.lascita)

C’est le travail des parents qui a permis aux nouvelles générations d’avoir accès à la culture.

« A vechja chì voli fà a zitedda, più chè ghjuvanotta hè bambuledda. »

La vieille qui se prend pour une jeune fille est complètement folle.

«  Chi vuol essere giovane in vecchiezza, deve farsi vecchio in giovinezza. » (Talianu)

 «  Peu de gens savent être vieux. » (La Rochefoucauld)

« Seria bell’è bona a donna ma i vechji buzari è i ghjovani doma. »

La femme serait extraordinaire mais elle épuise les vieux et dompte les jeunes.

« Quandu a donna hè vechja hà persu a so virtù. A ghjamba fà fichetta è l’omu ùn tenta più. »  (v. donna)

Une vieille femme a perdu sa vertu. Sa jambe s’amincit et l’homme n’est plus attiré par elle.

«  Beau soulier devient laide savate. » (Français)

«  Il n’est si belle rose qui ne devienne gratte-cul. » (Français, Danois)

«  Les lunettes et les cheveux gris sont les quittances de l’amour. » (Lamesangère, 1 821)

« Chì c’entre l’amore cun l’anni : aghju u caldu è brusgiu ind’ì mio panni. »  (v. amori)

Celui qui tombe amoureux avec l’âge : j’ai chaud et je brûle dans mes habits.

L’anni ùn contani pà l’amori.

L’amour n’a pas d’âge.

«  Amore vecchio non fa rugine. » (Talianu)

 «  Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. » (Français)

«  Le cœur n’a pas de rides. » (Marquise de Sévigné)

«  Vieilles amours et vieux tisons s’allument en toutes saisons. » (Français)

«  Vieil amour jamais ne rouille. » (Scandinave, Russe)

« À chì s’innamora da  vechju diventa più chjucu chè i ziteddi. »   (v. amori)

Qui tombe amoureux en vieillissant retombe en enfance.

«  Vecchio innamorato, pazzo spacciato . » (Talianu)

«  Non v’è cosa peggiore, che in vecchie membra il pizzicar d’amore. » (Talianu)

«  Quando i vecchi prendono moglie, le campane suonano a morte. » (Talianu)

“ Vecchio in amore, inverno in fiore. » (Talianu)

«  Arrivata ‘a sissantina, lassa ‘u cunnu e piglia ‘u vinu. » (Calabria)

 «  Les rides sont le tombeau de l’amour. » (Espagnol)

« Les cheveux gris sont les fleurs de la mort. » (Danois)

«  Quand on est jeune, on aime en fou, quand on est vieux, qui aime est fou. » (Proverbe du XVIIè siècle)

«  Quand un vieux garçon épouse une jeune femme, il mérite… non, la faute porte sa punition avec elle. » (Sheridan)

«  Un vieillard amoureux mérite qu’on en rie. » (Corneille)

«  C’est une grande difformité dans la nature qu’un vieillard amoureux. » (La Bruyère)

« Anghjulina (Anghjula) si chjamava (a mio povera moglia). »  (v. passatu)

Ah ! Elle s’appelait Angeline ma défunte femme.

Si dici quandu qualcosa veni à menti.

Se dit quand on se souvient brusquement de qq.ch.

Si trattava di Anghjula, serva di u preti chì avia una bona numata. A so parola era santa. A sprissioni voli dì ch’idd’ùn ci hè più nudda à dì. Sò affari ditti.

Cela concernerait Anghjula, la bonne du curé qui avait une excellente réputation. Ses dires étaient paroles d’Evangile. L’expression signifie aussi qu’il n’y a plus rien à ajouter. C’est une chose dite.

« Hè passatu u tempu chì Marta filava, avale hè vechja è li cola a bava. »

Il est fini le temps où Berthe filait, maintenant elle est vieille et la bave lui coule..

« Hè passatu u tempu d’orde è di filà. » (v.  passatu )

Il est passé le temps d’ourdir et de filer.

Regrets.

«  Non hè più tempu che Berta filava. » (Talianu)

«  Temp l’era e temp l’è. » (Lombardia)

“ En los nidos de antaño no hay pájaros hogaño. » (Spagnolu)

«  En tiempo del Rey Perico. » (Spagnolu)

 «  Adieu Berthe, adieu la valise. » (Française)

«  Adieu paniers ! Vendanges sont faites. » (Rabelais)

«  Où sont les neiges d’antan ? » (Fr. Villon)

«  Au temps où la reine Berthe filait. » (Français)

«  Au temps où les bêtes parlaient. » (Français)

« Vechju chì dorme è zitellu chì veghja preparanu a teghja. »  (v. morti, ziteddi)

Les vieux qui dorment et les enfants qui veillent sont des mauvais signes. (Présages de la mort).

«  Er sonno è er compagno de la morte. » (Lazio).

«  Tri C su’ li nimici de li vecchi : catarru, caduta e cacareddha. » (Calabria)

« Jeune qui veille et vieux qui dort, signe de mort. » (Catalan)

 « Hè meddu à falla in ghjuvintù dopu s’hè vechju è ùn si pò più. »  (v. ghjuvintù)

Mieux vaut le faire tant qu’on est jeune, ensuite on est vieux et on n’y arrive plus.

«  Chi non fa quando può, non fa poi quando vuole. » (Talianu).

«  Cui non voli quannu pò, nun purrà quannu voli. » (Sicilia).

«  In giuvintù bisogna sparagnari zoccu pri la vicchiaia pò arrivari. » (Sicilia)

« Con la legna racolta da giovane ti scalderai da vecchio. » (Talianu)

 «  Emploie bien le temps de ta jeunesse, c’est sur quoi repose ton bonheur. » (Suédois)

«  Jeunes paresseux, vieux mendiants. » (Tchèque)

« Hè statu prima vinu chè acetu. »

Il a été vin avant d’être vinaigre.

Hè statu ghjovanu nanzi d’essa vechju.

 Il a été jeune avant d’être vieux.

« Si u ghjovanu vulissi, è u vechju pudissi, i cosi andariani meddu. »  (v. ghjuventù)

Si jeunesse voulait, si vieillesse pouvait, les choses iraient beaucoup mieux.

«  Si lu giuvini vulissi e lu vecchiu putissi, nun ci sarrìa cosa chi nun si facissi. » (Sicilia).

“ El mozo por no saber, y el viejo por no poder. » (Spagnolu)

 «  Si jeunesse savait, si  vieillesse pouvait. » (Henri Estienne)

«  Le vieux n’y voit pas assez pour marteler la faux et le jeune ne sait pas l’affiler. »

(Français régional) 

«  La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse ; la vieillesse est le temps de la pratiquer. » (J.J.Rousseau)

«  La jeunesse pour construire, la vieillesse pour mourir. » (Anglais)

« Le travail de la jeunesse fait le repos de la vieillesse. » (Grec)

« Les trente premières années se passent à ne pouvoir se réveiller, les trente suivantes à ne pouvoir s’endormir. » (Chinois)

« Meddu chè nudda maritu vechju. » (v . matrimoniu)

Mieux vaut un mari vieux que rien du tout.

«  È meglio tale e quale che senza nulla stare. » (Talianu)

 «  Mieux vaut peu que rien. » (Français)

«  Faute de grives on mange des merles. » (Français)

«  Faute de riz on mange de la bouillie. » (Vietnamien)

«  A qui se marie vieux, la nuit est courte. » (Russe)

«  Il vaut mieux se marier que de brûler. » (Nouveau testament)

«  Il vaut mieux être marié qu’être mort. » (Molière)

«  Mieux vaut verge courte que coucher seule. » (Baoulé, Afrique)

«  Mieux vaut baiser une femme laide que se lécher. » (Rundi, Afrique)

« I vechji hanu bisognu di trè ghjambe. »

Les vieux ont besoin de trois jambes.

«  La vie d’un vieillard ressemble à la flamme d’une bougie dans un courant d’air. » (Chinois)

« Ciò chì a vechja vulia, in sonniu li vinia. »

Le rêve apportait à la vieille, tout ce qu’elle désirait.

« Aleria, di punta à Roma, i vechji i tomba è i zitelli doma.”  (v. paesi)

A Aleria, en face de Rome, on tue les vieux et on dompte les enfants.

« In capu vechju ùn ci entri tigna. »

En vieille tête la teigne n’entre pas.

« Ghjaddina vechja faci bon brodu. »  (v. ghjaddina, spirienza, manghjà è bia)

Vieille poule donne du bon bouillon.

«  Gallina vecchia fa buon brodo .”(Talianu)

«  Galina vecia fa bon brodo, ma la giovine fa ristoro. » (Venezia Giulia)

«  La gallinas viejas hacen mejor caldo. » (Spagnolu)

 «  Vieille viande fait bonne soupe. » (Auvergnat)

«  Vieille géline (poule) engraisse la cuisine. » (Français)

« Vieille viande fait bon bouillon. » (Catalan)

« Ùn hè vechju batarchju chì ùn servi una volta l’annu. »  (v. utilità)

Il n’existe pas un vieil outil qui ne serve au moins  une fois dans l’année.

«  Non v’è cosa per vile che sia, che a qualche cosa utile non sia. » (Talianu).

«  Rábanos y queso traen la corte en peso. » (Spagnolu)

 «  D’une vieille pirogue on se rappelle le jour du besoin. » (Africain)

«  La moindre chose a son importance. » (Français)

«  Il n’y a si petit buisson qui ne porte son ombre. » (Oudin, 1 640)

« Butti vechja faci bon vinu. »

Le vieux tonneau donne du bon vin.

« Pignatta vechja faci bon brodu. » (v. spirienza, manghjà è bia)

Vieille marmite donne du bon bouillon.

“ Bue vecchio, solco diritto.” (Talianu)

 «  Un vieux puits a la meilleure eau. » (Alsacien) 

«  C’est dans les vieilles marmites qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)

«  C’est dans les vieux pots qu’on fait la meilleure soupe. » (Français)

«  Un vieux four est plus facile à chauffer qu’un neuf. » (Français)

«  Vieux bœuf fait sillon droit. » (Français, Espagnol)

«  Dans les petits pots, les bons onguents. » (Français)

« Vechja ghjaddina spavichjata, ad ugni traghjettu và pisata. »  ( v. ghjaddina, paura)

Vieille poule épouvantée, s’envole à chaque passage.

«  Can scottato dall’acqua calda, ha paura della fredda.” (Talianu)

«  Cane chi s’abba carda est iscadadu, como times sa fritta a perdimentu. » (Sardegna)

«  ‘O cane cuotto l’acqua fredda fuje.” (Campania)

“ A cane scottato, l’acqua fresca gli par calda. » (Toscana)

«  Il cane battuto dal bastone, ha paura della sua ombra. » (Talianu)

«  Quien del alacrán està picado, la sombra le espanta. » (Spagnolu)

«  Chat échaudé craint l’eau froide. » (Français)

«  Un enfant brûlé craint le feu. » (Anglais)

«  La corneille effrayée craint le buisson. » (Russe)

«  La vieille a été brûlée par la bouillie, elle souffle aussi sur le lait caillé. » (Albanais)

«  Qui fut mordu d’un serpent s’effraie d’une corde. » (Juif et Arabe)

«  Chien à l’entrave, sifflet ne le fait pas revenir. (Africain)

«  Le chien qui a léché les cendres ne se fie plus à la farine. (Italien)

« À cavaddu vechju, zicchi è muschi. » (v. cavaddu)

A vieux cheval, des tiques et des mouches.

S’accanisciani à spissu è incù facilità annant’à i debuli. Leggi di a natura appiicata par l’omu.

On s’acharne souvent et facilement sur les faibles. Loi de la nature tristement appliquée dans le genre humain.

«  A cani magri, mosche ingorde. » (Talianu)

«  A i cani e cavalli magri vanno addosso le mosche. » (Talianu)

“ A cavallo magro, Dio manna mosche. » (Campania)

“ A cavaddu lanzu, musca meda. » (Sardegna)

«  A cavàdde mazze còrrene le mosche.” (Puglia)

«  Al moschi i van sempr tacà ai cavai splà. » (Piemonte)

«  El perro flaco, todo es pulgas. » (Spagnolu)

«  A burro flaco, todo se le vuelden pulgas. » (Spagnolu)

«  Quand le faucon est blessé, même la corneille le pique du bec. » (Russe)

«  On jette à la rue les vieux balais. » (Turc)

«  Quand l’acoma est tombé, tout le monde dit que c’est du bois pourri. » (Martinique)

«  Aux chevaux maigres vont les mouches. » (Français, Espagnol)

U cuntrariu :

«  A case vecchie, porte nuove. » (Talianu)

« Pasci nant’à cinquantina. »

« Friser la cinquantaine. » (Français)

« Passata a cinquantina (a sissantina) un malannu ogni matina. »  (v. dulori, saluta)

La cinquantaine (ou la soixantaine dans une option plus optimiste)  passée, on se découvre

un malaise (une douleur) chaque matin.

«  Dopo i cinquanta un male al giorno. » (Talianu)

«  Doppu ‘a cinquantina nu mala ‘a matina. » (Calabria)

«  Chi ha cinquanta carnevali, si può metter gli stivali. » (Talianu)

«  A quarant’anni, tutti i giorni un malanno. » (Talianu)

«  A quarant’an, tòtt i dé un malàn. » (Emilia)

«  Quarantagn, quaranta magagn. » (Piemonte)

 «  Arrivata ‘a sessantina lassa u cunnu e pigghia ‘u vinu. » (Calabria)

 «  Ne demandez pas à un vieillard où il a des douleurs, mais où il n’en a pas. » (Bulgare)

«  A mesure que nous vieillissons, ce sont nos maux qui rajeunissent. » (Finnois)

«  Le vin est le lait des vieillards. » (Tuet 1 789)

« Pasci annant’à i cinquant’anni. »

Friser la cinquantaine.

« Pà fà un pruverbiu ci voli cent’anni. » (v. tradizioni)

Il faut cent ans pour faire un proverbe.

In st’affirmazioni risorti a pirmananza di u pinsamentu, missu à u provu di u tempu, provu chì u vririfichighja, u rinforza è u stalla definitivamenti in a sprissioni urali di un populu.

Dans cette affirmation transparaît la permanence d’une pensée, mise à l’épreuve du temps, épreuve qui la vérifie, la consolide et l’installe définitivement dans l’expression orale d’un peuple.

«  Les proverbes sont le fruit de l’expérience de tous les peuples, et le bon sens de tous les siècles réduit en formules. » (Rivarol)

«  Les proverbes ressemblent aux papillons ; on en attrape quelques-uns, les autres s’envolent. » (Allemand)

« I pinseri invechjani à chì i porta. »  (v. pinseri)

Les soucis font vieillir ceux qui en ont.

Da ritena u pesu di i pinseri annant’à a saluta di l’aghjenti chì i portani. I so effetti psicologichi portani a parsona à infrugnassi, à rinuncià à scumbatta pà a vita. Stu mancu di vodda di battasi, aghjustatu à i cattivi effetti di u dulori, di a paura, di u pinseri di u dumani, cresciani l’azzioni d’invichjà nanzi l’ora.

Il est à noter le poids des soucis sur la santé des personnes qui en ont. Leurs effets psychologiques conduisent l’individu à un repli sur soi-même, à un renoncement au combat pour la vie. Ce manque de combativité, ajouté aux effets dévastateurs de la douleur, de la peur, de la crainte du lendemain, participe à l’action d’un vieillissement précoce.

«  I pensieri fanno mettere i peli canuti.” (Talianu)

«  Lagrime e penseri, i porta al zimiteri. » (Trentino)

«  I fastidi fan deventà vecc, prima del temp. » (Lombardia)

 «  Les soucis ont des fleurs noires. » (Suédois)

«  Les soucis enlaidissent, c’est la joie qui fait fleurir. » (Berbère)

«  L’homme ne vit pas cent ans et se fait du souci pour mille. » (Chinois)

« À cavaddu vechju ùn vali arba taddata. »

Inutile de couper de l’herbe pour nourrir un vieux cheval.

« À cavaddu mortu, ùn vali vena è orzu. »

Inutile de donner de l’avoine et de l’orge à un cheval mort.

« À cavallu mortu, ùn vale erba tagliata. »

Inutile de couper de l’herbe à un cheval mort.

« À cavallu mortu, ùn ci vale pruvenda. »  (v. cavaddu)

Inutile de donner à manger à un cheval mort.

«  A burro muerto, la cebada al rado.” (Spagnolu)

Le cheval mort n’a pas besion d’avoine ni d’orge.

« Hè troppu ghjatta vechja pà pudella burlà. » (v. malizia, ghjatta, spirienza)

C’est un chat trop vieux pour pouvoir le tromper.

«  Passero vecchio non entra in gabbia.“ (Talianu)

«  La rede nova no ciappa oselo veccio. » (Veneto)

„Pájaro viejo no entra en jaula.“ (Spagnolu)

«  A perro viejo, nunca cuz cuz.“ (Spagnolu)

 «  On ne prend pas un vieux singe au lacet. » (Espagnol)

«  On n’attrape pas les vieux oiseaux avec de la balle de grain. » (Anglais)

«  Vieil oiseau ne se prend pas à la pipée. » (Anglais)

«  On n’attrape pas un vieux moineau avec de la vannure. » (Russe)

«  On n’apprend pas au singe rouge à monter aux arbres. » (Bambara, Afrique)

«  Ce n’est aux vieux singes qu’on apprend à faire la grimace. » (Français)

«  Il n’est pas facile d’attraper un vieux renard. » (Français)

«  On ne prend pas les vieux moineaux avec de la paille. » (Français)

« On ne prend pas les vieux merles à la pipée. » (Français)

«  Vieil oiseau ne se prend à rets. » (Cotgrave, 1 749)

«  Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume » (les vieux sont difficiles à tromper). (Oudin, 1 640)

«  Onques (jamais) vieil singe fit belle moue (grimace). » (Rabelais)

“Ch’invechjisce mattisce.”  (v. tuntia)

On perd la raison en vieillissant.

“ A testa bianca spesso cervello manca. » (Talianu)

«  Invecchiando, impazzendo. » (Talianu)

«  A testa bianca, spissu lu sennu manca. » (Sicilia)

A vichjara pari inframettasi ancu in u cumpurtamentu è in a manera di risenta a vita in a citazioni chì veni :

La vieillesse semble se manifester aussi dans le comportement et dans la perception de la vie à travers la citation :

«  La vieillesse n’est autre chose que la privation de folie, l’absence d’illusion et de passion. » (Stendhal)

« Chì invechja imbambullisci. »

En vieillissant on retombe en enfance.

«  I vecchi sono due volte fanciulli. » (Talianu)

«  Tre volte s’impazzisce : gioventù, mezz’età e vecchiaia. » (Talianu)

 «  Être retombé en enfance. » (Français)

« Vechju quant’è u cuccu. »

Vieux comme un coucou.

« Hà quant’è u cuccu Amprianincu. »

Il est aussi âgé que le coucou Amprianincu.

« Vechju quant’è i brilluli. »

Vieux comme la bouillie de farine de châtaigne.

« Esse vechju in casgile. »

Être vieux dans la cantine à fromage.

« Vechju è puvechju. »

Vieux et même très vieux.

« Esse vechju zenacu. »

Être très vieux.

« Hè cecu à l’agnonu. »

Il est cloué au foyer.  Se dit d’un vieillard qui ne peut plus sortir.

« Tù possa avè quant’è a gatta di Ciprianellu ! » 

Puisses-tu être âgé autant  que la chatte de Ciprianellu !

« Tener más espolones que un gallo. » (Spagnolu)

« Más viejo que el andar pies.» (Spagnolu)

«  Durar más que una taza rota. » (Spagnolu)

« Vieux comme le monde. » (Français)

«  Vieux comme Erode. » (Français)

«  Vieux comme Mathusalem. » (Français)

«  Vieux comme les rues. » (Français)

«  Être un vieux de la vieille. » (Français)

«  Devenir très vieux. » (Espagnol)

« Ùn hè più robba par me. »

Ce n’est plus de mon âge.

« Essa di mez’età. »

Être entre deux âges.

« Hè un vechju macuccu. »

« C’est une vieille baderne. (Français)

« Aghjumpatu com’è un vechju. »

Courbé comme un vieillard.

« L’anni si contani à i ghjacari (à i capri). » (v. ghjacaru, capra)

L’âge n’est fait que pour les chiens.

Riflissioni fatta par scunghjurà a cattiva sorti, supratuttu quandu a parsona hè dighjà anziana. In Corsica, u fattu di cuntà l’anni, hè signu di maldistinu vuluntariu o nò. Ùn si conta mancu i steddi…

Réflexion faite pour conjurer le mauvais sort, particulièrement lorsque la personne a déjà un certain âge. L’acte de « compter » est ressenti en Corse comme une malédiction volontaire ou non. On ne compte pas non plus les étoiles…

«  Hablar de años, conservación de arrieros. » (Spagnolu)

 «  L’âge n’est fait que pour les chevaux. » (Français)

«  On a l’âge de ses artères. » (Français)

«  Compter les ruches à miel porte malheur. » (Landes)

«  Brebis comptées, le loup les mange. » (Français)

« Les années ne peuvent se cacher dans un sac. » (Touareg)

« L’anni ùn li runzicheghjanu mancu i topi. »  (v. topu)

Même les rats ne peuvent ronger les années.

« Mammitone è Babbitone cumandanu u fucone. »

Grand-mère et Grand-père commandent l’âtre. (Signes de respect envers les anciens)

« À chì ùn invechja si ni mori. »

Vieillir ou mourir, il n’y a pas d’autre issue.

« À chì ùn invechja hè pena di vita. »

Ne pas vieillir est une peine de la vie.

« Hè meddu à invichjà chè à mora. »  (v. morti)

Mieux vaut vieillir que mourir.

«  Tant vit le loup qu’il devient vieux. » (Bruscanbille, XII° s.)

«  Si vous voulez vivre longtemps, vivez vieux. » (Erik Satie)

«   La vieillesse est une maladie dont on meurt. » (Allemand)

«  Les cheveux gris sont les archives du passé. » (Edgar Poe)

«  Les cheveux blancs sont les fleurs de la mort. » (Danois)

«  Le cheveu blanc est un message de la mort. » (Persan)

 « Quandu ùn si sà, si dumanda à chì sà. »

Quand on ignore, on demande à qui sait.

«  Quando non sai, frequenta in domandare. » (Talianu)

«  Quando non sa, assai sa, se tacere sa. » (Talianu)

«  Domandà al è micc savè. » (Friuli)

 «  Qui prend conseil franchit la montagne ; qui n’en prend point fait fausse route même en plaine. » (Turc)

«  L’appétit de savoir naît du doute. Cesse de croire et instruits-toi. » (André Gide)

«  Le sage est celui qui s’étonne de tout. » (André Gide)

«  Ce qui nous manque nous instruit. » (Allemand)

« Celui qui aime à demander conseil grandira. » (Chinois)

« Invichjà sarà, ma à chì invechja hè pena di vita. »

Vieillir peut-être, mais qui ne vieillit pas c’est sous peine de mort.

« Ùn esse più dui annincu à maghju. » (v. mesi)

Ne pas avoir deux ans en mai.

«  N’être pas né d’hier. » (Français)

«  N’être pas tombé de la dernière pluie. » (Français)

 « Avè vint’anni in dumenica. »

Avoir vint ans en dimanche.

« Avoir vingt ans et le pouce (ironique). » (Français)

«  J’avance dans l’hiver à force de printemps. » (Saurin)

« Almenu di prudenza è gran virtù tra sposi d’un età assai diffarente, ghjilusia, corne è schiavitù. »  (v. matrimoniu, ghjilusia)

Sauf s’ils font preuve de prudence et de vertu, les époux séparés par une grande différence d’âge, souffrent de jalousie, de tromperie et de soumission.

«  A qui se marie vieux, la nuit est courte. » (Russe)

«  Si des vieux os se marient, il y a plus de gêne que d’amour. » (Polonais)

«  A coudre du vieux, on perd son fil ; à aimer un vieux, on perd ses nuits. » (Serbo Croate)

« À chì hà sissanta carnavali appronti i so stifali. »   (v. morti)

Passée la soixantaine on peut se préparer à la mort.

«  El juven puede morir y el viejo no puede vivir.” (Spagnolu)

 «  La mort arrive à la porte des vieux, guette les jeunes. » (Espagnol)

«  Quand la neige est sur le mont, on ne peut attendre que le froid aux vallées. » (Français)

« À chì maltratta i vechji ùn pò andà bè. »

Celui qui maltraite les vieux ne peut bien vivre.

I vechji erani tinuti com’è l’ostia è aviani tamanta stima. U rispettu divutu à iddi era unu di i valori fundamintali di a cultura corsa. A so piazza, sia in impurtanza famigliali, sia in occupazioni di u spaziu, era tamanta è priuritaria.

Les vieux avaient une estime et une considération importante. Le respect qui leur était dû était une valeur fondamentale de la culture corse. Sa place, aussi bien dans la pyramide familiale que dans l’occupation de l’espace, était considérable  et prioritaire.

«  Se moquer des vieux, c’est détruire la maison où l’on logera ce soir. » (Chinois)

« Un enfant ne se moque pas d’un vieillard. » (Africain)

« Chì maltratta i so vechji Diu u castigarà. »

Celui qui maltraite ses vieux sera puni par Dieu.

« Chì ùn ascolta a so madre barba, pe e calcagne li fala a merda. »

Celui qui n’écoute pas les vieux, a de la merde qui lui coule jusqu’aux talons.

« Bisogna ascultà i so maiò perchè hanu sperienza è più ghjudiziu. » (v. saviezza)

Il faut écouter les vieux car ils ont de l’expérience et de l’intelligence.

À chì ùn ascolta i so vechji si ni pintarà par di bonu. L’anzianu, incù a so pratica, avia una virtù pedagogica è educativa in a so famidda. Li tuccava a primura di tramandà tutta a so saviezza à quiddi chì viniani appressu.

Qui n’écoute pas les vieux, s’en repent amèrement. L’ancien, par son expérience,  avait une vertu pédagogique et éducative au sein de la famille. La transmission de la sagesse était une de ses missions essentielles. (Voir aussi proverbe suivant)

«  Chi non vuol obbedire al padre in giovinezza, va a pericolo di ubbedire al boia nella vecchiezza. » (Talianu)

«  El buen consejo mora en los viejos. » (Spagnolu)

 «  En conseil écoute le vieil. » (Français)

«  C’est chez les vieillards qu’on trouve les meilleurs conseils. » (Français)

«  Les conseils de la vieillesse éclairent sans chauffer, comme le soleil de l’hiver. » (Vauvenargues)

«  Un vieil homme assis voit plus loin qu’un jeune homme debout. » (Mauritanien)

À pocu pressu a stessa ricumandazioni, invitendu à ùn sminticà micca i so anziani :

Recomandation proche, invitant à ne pas oublier les ancêtres :

«  Oublier ses ancêtres, c’est être un ruisseau sans source, un arbre sans racines. » (Chinois)

Même remarque en ce qui concerne les parents dans le proverbe :

«  Celui qui n’obéit pas à son père et à sa mère obéit au cuir du bœuf. » (Polonais)

« L’età porta sennu. »  (v. saviezza)

L’âge apporte la sagesse.

«  Gli anni dan senno. » (Talianu)

“ L’anne fanno mettere ‘o giudizio.” (Campania)

 «  Le moment d’être sage est voisin du tombeau. » (André de Chénier)

«  Le temps et l’usage rendent l’homme sage. » (Français)

«  La jeunesse est le temps d’étudier la sagesse ; la vieillesse est le temps de la pratiquer. » (J.J. Rousseau)

« Le vieil éléphant sait où trouver l’eau. » (Africain)

« Un vieillard qui meurt c’est comme une bibliothèque qui brûle. » (Africain)

« La vieillesse ôte les jambes à un vieillard, mais elle raffermit sa sagesse. » (Africain)

Appucuddera di l’impurtanza di l’anni in a sprissioni di a saviezza :

Atténuation de l’importance de l’âge dans l’expression  de la sagesse:

«  La raison ne vient pas avec l’âge, elle est dans la tête. » (Turc)

« À cane vechju ùn li dì cuchjucù. »  (v. ghjacaru, bravezza)

N’essaie pas de tromper un vieux chien.

«  A bon entendeur salut ! » (Français)

«  On n’habitue pas un vieux chien à la chaîne. » (Russe)

«  Bon chat n’a pas besoin de beau collier. » (Japonais)

« Bonne chasse avec vieux chien. » (Basque)

“Chì ride troppu in ghjuventù pianghje in vecchjaia.”

Celui qui rit trop pendant sa jeunesse pleure durant sa vieillesse.

« Ogn’omu vole rompa a cavezza, chì ùn la fà in ghjuventù la fà in vecchjezza. »

Tout homme veut rompre les amarres, ceux qui ne le font pas pendant leur jeunesse le font durant leur vieillesse.

« Ogni fiore, à la fine, perde l’odore. »

Chaque fleur finit par perdre son parfum (en vieillissant).

« Hè un vechju Bacuccu. »

C’est un vieillard décrépit et grognon.

« Cum’ella dice a Santa Scrittura : ch’elli travaglinu i vechji, c’hanu a pella dura ».

Comme le dit la Sainte Ecriture : « que travaillent les vieux car ils ont la peau dure ».

“Chì maltratta i so vechji Diu i castigherà.”

Ceux qui maltraitent les vieux seront punis par Dieu.

« U bastonu di a vichjara. »

Le bâton de la vieillesse.

Era l’usu chì un missiavi si tinissi incù iddu un ziteddu par occupassi di u so bè. In quissa u ziteddu duvintava un punteddu vitali di a so vichjara. Raprisintava u bastonu di a vichjara.

Il était courant qu’un grand père garde auprès de lui un enfant pour s’occuper de ses biens. Celui-ci devenait de ce fait le soutien indispensable aux vieux jours. Il représentait le bâton de la vieillesse.

« Donna zitella è casgiu vechju. » (v.donna)

Femme jeune et fromage vieux sont meilleurs.