Vicini :
Voisins :
U vicinu
hè à spissu tinutu caru com’è
un parenti è ancu di più. Teni una piazza impurtanti in a vita di tutti i ghjorna. A parola « vicinu » pò avè duppiu signifacatu :
vicinu pà a distanza, ma dinò vicinu da u cori. Hè di sicuru quiddu chì
aiutu è chì susteni a famidda in casu di bisognu. Meddu hè à tenasi
incù u so vicinu, ancu s’idd’hà qualchì difettu o qualchì mendu.
Le voisin est souvent apprécié et aimé comme un parent et même
davantage. Il occupe une place privilégiée dans la vie quotidienne. Le mot
« voisin » peut avoir une double signification : voisin à cause
de la distance, mais aussi voisin du cœur. C’est certainement celui qui aide et
qui soutient la famille en cas de besoin. Mieux vaut être « proche »
de son voisin, même s’il a quelque défaut ou quelque toc.
« À chì lascia
i so vicini pà un mendu, ni trova un altru chì n’hà centu. »
Qui laisse un voisin pour un
sien défaut, en trouve un autre qui en a cent.
« Ne juge pas ton voisin. »
(Bouddhiste siamoise)
« Que celui qui n’est
pas content de son voisin recule sa maison. » (Belge)
Ci sò i loca induva ùn si devi fà attinzioni à quiddu chì hè à cantu. L’impurtanza hè datta à u locu o à u fattu.
Il existe des endroits où l’on doit se méfier de son voisin. L’importance
est donnée au lieu ou au fait.
“In ghjesia è
à u mulinu, ùn si guarda u so vicinu.”
A l’église et au moulin, on
ne fait pas attention à son voisin.
« Nè a messa,
nè à u mulinu ùn aspettà u to vicinu. »
N’attends pas ton voisin
pour aller à la messe ou au moulin.
Par campà in bona armunia è in piena cunfindenza ci voli sempri à tena contu i so vicini, valini quant’è parintia :
Pour vivre en bonne harmonie et en pleine confiance il faut savoir
tenir compte de ses voisins, ils valent autant que des parents :
“A to vicina hè a to cucina.” (v.casa, cucina)
Tes voisins sont tes
cousins.
“ Amate i vicini,
senza togliere i confini.” (Talianu)
“ Anche una
regina ha bisogno della vicina.” (Talianu)
“ Casa che ha un
buon vicino, val più qualche fiorino.” (Talianu)
“ Casa che ha un buon vicino, val più qualche fiorino.” (Talianu)
« El que buen vecino tiene a su puerta, puede dormir a pierna suelta. » (Spagnolu)
« Celui qui a un bon voisin vendra sa
maison plus cher. » (Tchèque)
« Choisir ses voisins
est plus important que choisir sa maison. » (Chinois)
« Nous faisons nos
amis, nous faisons nos ennemis ; mais Dieu fait notre voisin. »
(G.-K. Chesterton)
« Nul n’est si riche
qu’il n’ait besoin d’un bon voisin. » (Danois)
« Qui a bon voisin a
bon matin. » (Français)
« Hè
primu u vicinatu chè u parentatu. »
Le voisinage vient avant la
parenté.
« Vicinanza,
fratellanza. »
Voisinage, fraternité.
« Vicinanza è mezza parentela. » (Talianu)
« U vicinatu è menzu parentatu. » (Calabria)
« Mieux vaut une bonne voisine qu’une
sœur éloignée. » (Danois)
« Mieux qu’un parent
éloigné, un voisin proche. » (Basque)
In u pruverbiu chì suveta risorti u carattaru riligiosu di u pani è di u vinu, simbuli di spartera, supratuttu incù u so vicinu :
Dans le proverbe qui suit transparaît le caractère religieux du pain et
du vin, symbole du partage, particulièrement avec son voisin :
« Chì hà pani è vinu pò invità u so
vicinu. » (v. casa, manghjà è bia)
Avec du pain et du vin, on peut inviter son voisin.
“ Chi ha pane e vino, sta meglio del suo vicino.” (Talianu)
« Le pain et le
vin sont le commencement d’un festin. » (Savoie)
« Avec du pain et du vin on peut faire du
chemin. » (Catalan)
« Le pain
du voisin a goût du fromage. » (Catalan)
Disgraziatu quiddu chì hà un cattivu vicinu :
Malheur, lorsqu’on a un
mauvais voisin :
« Diu ti libari d’un cattivu vicinu è d’un principianti viulinu. » (v. brami, prigheri)
Dieu te préserve d’un
mauvais voisin et d’un apprenti violon.
« Dio ti salvi da cattivo vicino, e da principiante di violino. » (Toscana)
« A cattivi vicini, non prestar mai quattrini. » (Talianu)
« Chi ha cattivo vicino, ha mal mattino. » (Talianu)
« Chi ha mal vicino, ha il mal mattutino. » (Talianu)
« Cativa vicinanza, pèg dei dolor de panza. » (Lombardia)
« Qui a mal
voisin a mal matin. » (Français)
« Qui a fille, vigne
ou jardin, doit se garder de son voisin. » (Allemand)
« Le mauvais voisin
donne une aiguille sans fil. » (Brésilien)
Pocu ben vistu è pocu amatu u cattivu vicinu. Hè à spissu ghjastimatu :
Mal vu et peu aimé le mauvais voisin. Il est souvent
blasphémé :
« Ch’iddu durghi u me mal’ vicinu com’è a nivi marzulina ! » (v. mesi, ghjastimi)
Puisse mon mauvais voisin
vivre autant que la neige au mois de mars.
C.à.d. pas
longtemps. (Malédiction)
« Durassi tantu la mala vicìna, quantu dura la nivi marzulìna. »(Calabria)
A sprissioni chì veni hè significattiva par sprima l’avvicinera materiali è umana :
L’expression qui suit est
significative pour exprimer le rapprochement aussi bien matériel
qu’humain :
« Sò (stani) porta à porta. »
Être le voisin immédiat de qqn.
L’invidia ! Chì brutta malatia ! A donna di
l’altri hè sempri più bedda, u granu di l’altri hè sempri più beddu !...
L’envie ! Quelle mauvaise maladie !
La femme des autres est toujours plus belle, le grain du voisin est toujours
plus beau !...
« In lu campu di u vicinu, u granu pare sempre più bellu. » (v.invidia)
Le blé est toujours plus beau dans le champ
du voisin. De l’envie de ce que l’on a pas.
« Coci, coci, caccavaccia, pien’ di fogli è d’armuraccia.
Dici lu me malvicinu ch’è stò à carni vacina.
Durghi lu me malvicinu quant’è a nivi marzulina ! » (v.marzu)
Tu peux cuire marmite, pleine de feuilles et
d’herbes pour la soupe.
Mon mauvais voisin dit que je mange tout le
temps de la viande de bœuf.
Que mon mauvais voisin vive autant que la
neige de mars.