Viziu :

Vice :

 

« Perdi u pilu com’è a vulpi, ma micca u viziu. »

Il perd le poil comme le renard, mais pas le vice.

A vulpi hé data pà un animali malignu. A so nummata ùn hè micca arubbata.

Le renard est mentionné comme un animal malin. Sa réputation n’est pas usurpée.

« Hè tuttu viziu com’è a vulpi. » (v. malizia, vulpi, abitudina)

Il est plein de vices comme le renard.

«  Il lupo perde il pelo ma non il vizio. » (Talianu)

«  La volp la perd al pei, ma ‘l vissi mai. » (Piemonte)

«  La volpe caccia er pelo, ma er vizio non lo lascia. » (Lazio)

«  Alla figlia della volpe non s’insegna la tana. » (Talianu)

«  A fija da vorpe, nu ‘je s’insegna la tana. » (Lazio)

«  La volpe perde il pelo ma il vizio mai. » (Talianu)

 «  Le renard change de poil mais non de naturel. » (Français)

«  Le loup change de poil, mais non de gueule (de naturel). » (Italien)

«  Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)

«  Un chat perd ses poils, mais pas ses manières. » (Néerlandais)

« Chì da picculu piglia u viziu, regna sempre in quellu uffiziu. »

Qui prend très jeune un vice, le garde pour toujours.

« Si perde spessu u capu, u viziu mai. »

On perd souvent la tête, jamais le vice.

« U murtariu puzza sempre d’agliu. »

Le mortier sent toujours l’ail. Celui qui a un vice ne le perd jamais.

«  Le loup mourra dans sa peau. » (Français)

« Passatu à i setti stacci. »  (v. malizia)

Passé aux sept cribles. (Quelqu’un de très malin)

« Omu stizzosu, omu viziosu. »

Homme colèreux, homme vicieux.

« Omu cullerosu, omu priculosu. »  (v. omu)

Homme colèreux, homme dangereux.

Stu pruverbiu com’è quiddu chì suveta, moscia bè a parti di i pruverbii in a criazioni linguistica. Più chè u sensu di u pruverbiu chì pari pocu significativu, hè prisenti u ghjocu funeticu di a rima.

Ces proverbes illustrent bien le rôle des proverbes dans l’inspiration linguistique. Plus que le sens du proverbe qui semble peu significatif, est présent le jeu phonétique de la rime.

« Hè un cattivu fiscà u cane chì ùn vole senta. »

Impossible de commander un chien qui ne veut rien entendre.

« Fà arrichji di marcanti. »  (v. ghjacaru, tistardizia)

Faire le sourd comme le marchand.

«  E’ un gran sordo quel che non vuol sentire. » (Talianu)

«  ‘U peju surdu è cui non vò mu senta. » (Calabria)

«  Non c’è peggior ceco di chi non vuol vedere. » (Talianu)

«  No gh’è on pesg orb de quell che voeur minga vedè. » (Lombardia)

«  Hacer orejas de mercader. » (Spagnolu)

«  No hay peor sordo que el que no quiere oìr. » (Spagnolu)

«  Por más que silbes no va a beber. » (Spagnolu)

 «  Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre. » (Français)

«  A des oreilles sourdes, il n’est pas bon de prêcher. » (Allemand)

«  A l’œil qui ne veut point voir, ne faut lunettes ni bougeoir. » (Allemand)

«  Faire la sourde oreille. » (Français)

« Sapè coglie l’erba à a lofia. »

« Sapè codda a segala. » 

« Fà d’ogni arba un fasciu. » (v. ricchezza, malizia)

Savoir tirer partie d’une situation. Savoir en profiter.

«  La pomme est pour le vieux singe. » (Quitard, 1 842)

«  Savoir nager entre deux eaux. » (Français)

« À chì hà mendi, mai li rendi. »

Qui possède des vices, les garde.

«  Les vices sont comme les bestiaux, qui s’engraissent jusqu’à ce qu’ils soient bons pour la tuerie. » (Ben Jonson)

«  Les vices entrent dans la composition des vertus, comme les poisons entrent dans la composition des remèdes. » (La Rochefoucauld)

«  Le vice est comme l’amant chéri de l’âme. » (Pierre Carlet de Chamblain de Marivaux)

« Un vice coûte plus cher que deux enfants. »  (Catalan)

 « L’oziu hè u babbu di tutti i vizii. » (v. tranchjara)

«  L’oisiveté est la mère de tous les vices. » (Français)

« A porta in faccia (u viziu).”

«  Au vis (visage) le vice. » (Fleury de Bellingen)

« Induva ùn ci hè viziu, ùn ci hè piccatu. »  (v. piccatu)

Là où il n’y a pas de vice il n’y a pas de péché.