Vodda, invidia, brama, estru :

Envie, désir, caprice :

 

« À chì vole cuntità i so gusti , u boia è u diavuli si li frusti. »  (v. diavuli, sbruffa)

Celui qui veut satisfaire ses envies doit fréquenter le bourreau et le diable.

«  Là où Dieu a son église, le diable a sa chapelle. » (Anglais)

«  Quand on dîne avec le diable, il faut se munir d’une longue cuiller. » (Anglais)

«  Qui mange à la gamelle du diable a besoin d’une longue cuillère. » (Gaélique)

«  A manger avec le diable, la fourchette n’est jamais trop longue. » (Rég. Bourbonnais)

« Nos désirs sont comme les enfants ; plus on leur cède, plus ils deviennent exigeants. » (Chinois)

« Veda è ùn tuccà  sò dulori da cripà. »

Dur de voir et de ne pas pouvoir toucher.

« Vedere e non toccare è una cosa da crepare. » (Talianu)

“ Più fa valer la cosa chi più la desidera. » (Talianu)

« L’uomo che ha invidia, ha doglie. » (Talianu)

 «  Il y a deux tragédies dans la vie : l’une est de ne pas satisfaire son désir et l’autre de le satisfaire. » (Oscar Wilde)

« A spiranza cresci  u laziu. »  (v. spiranza)

L’espoir fait grandir l’envie.

« À vede manghjà è à ùn manghjà, accorta a vista. »

Voir manger et ne pas le faire, raccourcit la vue.

« Aussi loin que portent les yeux va le désir. » (Basque)

« Fichi è noci cacciani i voddi. »

« Fichi è moglia cacciani i voddi. »  (v. matrimoniu, agricultura)

Les figues et les noix (et les femmes) comblent les envies.

 

Da ritena l’avvicinera di a donna incù a fica. In lingua corsa u sessu di a donna hè in monda loca chjamatu « a fica ».

A noter le rapprochement de la femme avec la figue. En langue corse le sexe féminin est beaucoup connu sous le nom « la figue ».

« Chì si voli caccià i vogli, vendi l’ortu eppo i fogli. » (v. agricultura)

Celui qui veut satisfaire ses envies peut vendre son jardin et même les feuilles.

« Chì hà i voddi, i si teni. »

Qui a des envies, les garde.

«  Chi non ha gran voglie è ricco. » (Talianu)

«  Assai è ricco, a chi nulla manca. » (Toscana)

 «  L’envie est la carie des os. » (Juif)

«  La mouche se brûle à la chandelle. » (Bovelles, 1 557)

«  La mouche va si souvent au lait qu’elle y demeure. » (Gruter, 1 610)

«  On n’a qu’une chose à soi, c’est son désir. » (Jacques Rigaut)

« Chì ùn hà soldi ùn aghi voddi. »  (v. puvertà)

Sans argent, inutile d’avoir des envies.

«  Chi denari non ha, non abbia voglie. » (Talianu)

«  Chi nun ha quaini, nun abbia voglie.“ (Toscana)

«  Chi nun tene denare, ca nun abballa. » (Campania)

 « Ochju di calamita ammaga core. »

L’œil du diamant ensorcelle. (Envie)

« Quandu un zitellu si sbrama, mancu mamma n’ùn chjama. » (v. ziteddi)

Lorsqu’un enfant se défoule (se fait plaisir), il n’appelle pas sa mère.

« Chì di l’amori hè in brama ùn hà (ùn cunnosce) più nè babbu nè mamma. » (v. amori)

Celui qui recherche l’amour se détache de son père et de sa mère.

« Da a brama à l’amore hè com’è da a tramula à u fiore. » (v. amori, diffarenza, agricultura)

Du désir à l’amour c’est comme du chaton à la fleur.

« Le désir embellit ce qui est laid. » (Portugais)

« Si l’invidia fussi tigna, ci ni saria capipilati. »

Que de chauves il y aurait si l’envie était de la teigne.

« Si l’invidia fussi tigna, ognunu n’averia. »

Si l’envie était la teigne, chacun en aurait.

 «  Si l’invidia fussi tigna, l’averia ogni famiglia. »

Si l’envie était la teigne, chaque famille l’aurait.

« Si l’invidia fusse tigna, ùn si cunterebbenu i tignosi. »

Que de teigneux il y aurait si l’envie était de la teigne.

«  Se l’invidia fosse febbre, tutto il mondo ne avrebbe. » (Talianu)

 «  Le sac des désirs n’a pas de fond. » (Japonais) 

«  La vertu dans le monde est toujours poursuivie. » (Français)

«  Les envieux mourront, mais non l’envie. » (Molière)

« Una bucia, una voglia chì Diu ùn voglia. » (v. Diu, bucia)

Il n’est pas un mensonge, pas une envie que Dieu ne veuille.

«  Quando dio ‘u vò i Santi fanno i surdi. » (Calabria)

 «  Là où Dieu veut, il pleut. » (Français)

«  Mieux vaut une amère vérité qu’un doux mensonge. » (Russe)

 «  A qui dit la vérité donnez-lui un cheval afin qu’il puisse se sauver après l’avoir dite. » (Russe)

A bucia hè un difettu cundannatu è righjittatu da veru in a cultura corsa. Si piazza par di bonu à u scaleddu u più bassu  annant’à a scala di i valori umani. Ùn si pò truvà scusi. Solu Diu, par necessità, pò parmettala o vulella.

Le mensonge est un défaut condamné et rejeté très fortement dans la culture corse. Il se situe très nettement à l’un des derniers barreaux du bas de l’échelle des valeurs humaines. Il est inexcusable.  Seul Dieu, par necessité,  semble le permettre ou le vouloir.

Pari truvà una scusa in circunstanzi particulari in altri culturi :

Il semble être excusé dans des circonstances particulières dans d’autres cultures :

 «  Il y a des circonstances où le mensonge est le plus saint des devoirs. » (Eugène Labiche)

«  Le mensonge adoucit les mœurs. » (Georges de Porto- Riche)

«  Le mensonge est l’arme des forts. » (Michel Zevaco)

«  Beaux mensonges aident. » (Français, XIII° s.)

« Chì più brama, più s’affanna. »  (v. prigheri)

Qui a trop d’envies a aussi des soucis et des problèmes.

«  Chi più brama, più s’affanna. » (Talianu)

«  Chi più desidera, più s’affanna. » (Talianu)

«  I desideri non empiono il sacco. » (Talianu)

« Pas de désir, pas de souffrance. » (Hindou)

 « Ùn bramà à l’altri ciò chì tù ùn vole per tè. »

Ne souhaite pas à autrui ce que tu ne veux pas pour toi.

« Più si n’hà è più si ni voli. »  (v. pratinzioni, esagerazioni)

Plus il en a, plus il en veut.

«  Chi più ha, più vole. » (Talianu)

«  Chi chiù ha chiù vò. » (Calabria)

«  Chi ciù n’ha, ciù ne vorrieiva. » (Liguria)

«  Chico pájaro para tan gran jaula. » (Spagnolu)

 «  Grande cage ne veut pas un petit oiseau. » (Français)

«  Qui plus a plus convoite. » (Français)

« Erba à oliu, ùn ci n’hè mancu in giardinu di u rè. »

De l’herbe à huile il n’en existe pas même dans le jardin du roi.

“L’erba vogliu ùn cresce mancu in giardinu di u rè.”

“L’arba voddu ùn ci n’hè mancu in l’ortu di lu rè.”

  L’herbe qui comble les envies ne pousse même pas dans le jardin du roi.

I diffarenti maneri, ancu s’iddi cambiani à pena, tradiciani a stessa idea, ùn s’hà micca sempri ciò chì si voli o ciò chì si vularia.

Les différentes formules, même si elles diffèrent légèrement, traduisent la même idée, on n’a pas toujours ce que l’on désire ou ce que l’on veut.

“U vogliu è ùn lu vogliu, ùn si trovanu chè in bocca di u rè.”  (v. impussibilità, agricultura)

 « Vouloir » et « ne  pas vouloir » ne se « trouvent » que sur les lèvres du Roi.

“ L’erba voglio non cresce nemmeno nel giardino del re.” (Talianu)

“ L’erba vogliu non cresce nemmeno in Boboli.” (Talianu)

 «  Il « faut » est une herbe amère. » (Allemand)

«  L’envie est comme un grain de sable dans l’œil. » (Chinois)

« Di ciò chì hè bonu ugnunu ni voli u so pezzu. »

De ce qui est bon, chacun en veut sa part.

« L’astiu fà casa, l’invidia sterpa. »  (v. vulintà)

L’émulation est constructive, l’envie est destructive.

« L’envie c’est comme un grain de sable dans l’œil. » (Arabe)

« Caccià i voddi à calchissia. »

«  Faire passer l’envie à qqn. » (Français)

„In brama di fichi si manghja sturzoni.“ (v. agricultura)

Si l’on a grande envie de figues mûres on mange même celles qui donnent encore du lait (pas mûres).

« Mette in suchju. »

Donner envie.

«  Donner l’eau à la bouche. » (Français)

« Hè megliu cù l’altri sparte chè solu bramà. » (v. sulitudina)

Il vaut mieux partager avec les autres qu’envier tout seul. Il vaut mieux partager que désirer.

« Hà manghjatu e cerbelle di u gattu. » (v.ghjattu)

D’une personne capricieuse.

« Duv’ell’ùn ci hè intenzione ùn ci hè peccatu, nè colpa per esse cundannatu. »  (v. piccatu)

Là où il n’y a pas intention, il n’y a pas de péché, ni de preuve pour être condamné.

À u cuntrariu l’intinzioni hè cundannevuli com’è a dici u pruverbiu chì suveta :

A l’inverse l’intention  est condamnable comme dans le proverbe :

«  C’est l’intention qui fait l’action. » (Français)

« Hè megliu à fà invidia chè pietà. »

Mieux vaut faire envie que pitié.

“ ‘E meglio fare invidia che pietà.” (Talianu)

«  Meglio essere invidiati che compatiti. » (Talianu)

«  Antes envidiado que compadecido. » (Spagnolu)

«  Il vaut mieux faire envie que pitié. » (Français)

« Hè meddu à fà umbra chè vargugna. » (v.vargugna)

Il vaut mieux faire de l’ombre que de la honte.

 « Esse à l’atonzu. »

Être curieux ou désireux.

 « Dici : manghjami, manghjami ! »

De qqn. qui meurt d’envie de manger. (De qq.ch. d’appétissant)

« Lampassi com’è i niulinchi à l’uva. »  (v. paesi, agricultura)

Se jeter comme les niolins sur le raisin.

Lampassi annant’à calcosa incù ingurdizia è vodda. L’uva duvia essa scherza par l’abitanti di u Niolu, a prova si n’hè ch’iddi si lampani annantu quand’iddi a vidani.

Se jeter sur qq.ch. avec envie. Le raisin devait être rare pour les habitants du Niolu, car ils sont réputés se jeter sur lui lorsqu’ils le voient.

« Hà voglia ancu di e calcagne di u frate. »   (v. preti)

Qui a envie de tout avidement.

« A mi manghjaria ancu in capu à un tignosu. »

J’en ai tellement envie que le la mangerai sur la tête d’un teigneux.

« Guarda d’ùn tuccati ! »

Comme pour les femmes enceintes, afin que leur enfant ne naisse pas avec des envies, là où elles se touchent.

„Sò e donne gradive chì hanu e voglie.“

Ce sont les femmes enceintes qui ont des envies.

« Assai vale ciò chì ùn sà. » (v. bisognu)

Ce que l’on a pas vaut davantage que ce que l’on a. (De l’envie d’avoir, de posséder)

« Chì tù campi cent’anni fendula bè ! »

Souhait de longue vie en bonne santé.

« Ùn aghju d’altra voglia ! »

Je n’ai pas d’autre envie.

« Chì maneghja nun brama. »  (v. ricchezza)

A celui qui a de l’argent il ne manque rien.

« Avè l’estri. »

« Avoir des sutes d’humeur. » (Français)

« In lu campu di u vicinu, u granu pare sempre più bellu. »  (v. vicinu)

Le blé est toujours plus beau dans le champ du voisin. De l’envie de ce que l’on a pas.

« A donna (a robba) di l’altri hè sempri più bedda. 

La femme ( les biens, les affaires) d’autrui est toujours plus belle que la sienne.

« A moglia di u vicinu ghjè sempre più belle chè a soia. » (v.donna, invidia)

La femme du voisin est toujours plus belle que la sienne.

Tindenza naturali di a parsona ad avè a brama di ciò ch’idd’ùn si pò pusseda. Hè ancu u risultatu di una certa abitudina, di u troppu avvizzu, vidindu sempri i stessi cosi. In quissa nasci a vodda par tuttu ciò chì hè in « altrò » o tuttu ciò chì hè « nuvellu ».

Tendance naturelle de l’individu à apprécier davantage ce que l’on ne possède pas. Résultat aussi d’une certaine habitude, voire de lassitude, en cotoyant les mêmes choses. D’où l’attrait pour ce qui est « ailleurs », ce qui  est « autre » ou ce qui est « nouveau ».

 «  La roba degli altri è sempre più buona. » (Talianu)

«  La moglie altrui è sempre più bella. » (Talianu)

«  ‘A mugghiera ‘e l’altri è sempa beddha. » (Calabria)

«  L’erba del vicino è sempre più verde. » (Talianu)

«  ‘A gallina ‘e da vicina pare ‘na pàpara. » (Calabria)

«  Sempre pare più grande la parte del compagno. » (Talianu)

«  La gallina del vicino pare un’oca. » (Toscana)

«  Le pis de la vache du voisin est toujours plus grand. » (Serbo Croate)

«  Le craquelin (biscuit) dans la main d’autrui semble toujours plus gros. » (Lituanien)

«  La poule du voisin est comme une oie. » (Persan, Arabe et Turc)

«  L’eau du puits du voisin est plus douce que le miel. » (Turc)

«  Dans l’assiette d’autrui les fèves sont plus grosses. » (Coréen)

«  Fleurs d’autrui sont toujours plus rouges à nos yeux. » (Japonais)

«  Le champ du voisin paraît toujours plus beau. » (Anglais)

«  Toujours l’on trouve la moisson du voisin meilleure que la sienne. » (Breton)

«  Moisson d’autrui plus belle que la sienne. »  (Gruter, 1 610)

«  La moisson d’autrui est toujours la meilleure, nos enfants à nous sont toujours les meilleurs. » (Chinois)

«  L’herbe paraît toujours plus verte ailleurs. » (Français)

«  Le pain de la nourrice est plus doux que le gâteau de la mère. » (Néerlandais)

«  Les blés du voisin sont toujours les plus beaux. » (Danois)

« In cumpagnia presi moglia ancu u preti (U frate). »

En compagnie même le curé se maria.

A parsona si lascia faciulmenti strascinà da a cumpagnia, à spissu in i brutti fatti. U pruverbiu spagnolu chì suveta lia piuttostu i beddi fatti à i beddi cumpagnii :

On se laisse facilement entraîner par la compagnie, souvent dans les mauvaises affaires. Le proverbe espagnol relie plutôt les bonnes actions aux bonnes compagnies :

«  In compagnia prese moglie un frate. » (Talianu)

« Ad arca aperta il giusto pecca. » (Talianu)

«  Allégate a los buenos y serás uno de ellos. » (Spagnolu)

«  Carne a carne, amor se hace. » (Spagnolu)

 «  On ne peut que gagner en bonne compagnie. » (Espagnol)

«  La vie en commun fait naître l’amour. » (Espagnol)

«  Pour faire plaisir à son ami, le moine s’est marié. » (Albanais)

« Piddà a musca. » (v.animali)

Prendre la mouche.

Si dici quandu calchissia t’hà una brama forti di calcosa. A sprissioni pudaria vena da u fattu chi l’animali patini mali i pizzicaturi di i muschi di u mesi di maghju è di ghjunghju. Tandu si sentani tirati da a muntagna par parassi meddu da i muschi è da i zinzali. Li veni naturalmenti u stintu di muntanà. Si dici dinò quandu calchissia ùn hà più a vodda di fà calcosa.

Se dit lorsque qqn. a une forte envie de quelque chose. L’expression vient sans doute du fait que les animaux, venus les mois de mai et de juin, ne supportent plus les piqûres. Alors ils se sentent attirés par la montagne pour mieux se protéger des mouches ou des moustiques. Un instinct naturel les pousse à transhumer. Se dit aussi lorsque qqn. n’a plus envie de faire qqch.