Abitudina :

Habitude :

 

« Tuttu stà à piglianne l’abitudine.

Le tout est d’en prendre l’habitude.

« Gallina chì hà betu, bierà. »  (v. ghjaddina, briachina)

Poule qui a bu, boira.

In un sensu più largu, quiddu chì hà presu cattivi mendi avarà monda difficultà à perdali.

Dans un sens plus large celui qui a pris des mauvaises habitudes aura du mal à les perdre.

« Qui a bu, boira. »  (Français)

« Chì pensa, hà pinsatu. »

Qui a pensé, pensera. Quand on a goûté à une chose on y revient.

U risultatu di una riflessioni, di una pinsata, hè à spissu ricacciatu da unu scagnu di a mimoria chì hà accantatu un’idea o un fattu.

Le résultat d’une réflexion, d’une pensée, est souvent sorti d’un tiroir de la mémoire qui a remisé une idée ou un fait.

 «  Quien hace un cesto hará ciento. » (Spagnolu)

 « On se noie là où l’on a l’habitude de prendre son bain. »  (Coréen)

« Chì di ghjaddina nasci in tarra ruspa. » (v. ghjaddina)

« Chassez le naturel, il revient au galop. » (Français)

L’abitudini sò arradicati beddi fundi. Hè difficiuli à sfassini. Quandu si prova, ùn dura tantu, voltani da par iddi, senza avelli à furzalli.

Les habitudes sont enracinées profondément. Il est difficile de s’en débarrasser. Quand on essaie, cela ne dure guère, elles reviennent d’elles mêmes, sans avoir à les forcer.

« L’usu hè una siconda natura. »

L’usu o l’abitudina, parmettani à l’omu di fà l’atti di a vita, senza più troppu rifletta. Duventa una spezia di riflessu naturali.

Les habitudes permettent à l’homme de faire tous les actes de la vie, sans trop réfléchir. Cela se transforme en une sorte de réflexe naturel.

«  L’abitudine è una seconda natura. » (Talianu)

«  L’abitudine xe una seconde natura. » (Venezia Giulia)

«  La costumbre es otra naturalezza. » (Spagnolu)

« Consuetudo altera natura. » (Latin)  (L’habitude est une seconde nature)

«  L’habitude est une seconde nature. » (Saint Augustin)

«  L’habitude a une chemise de fer. » (Tchèque)

« Di cambià natura hè cosa troppu dura. »

Il est difficile de changer les habitudes.

« Si rompe u monte, una natura mai. » (v. educazioni, difficultà)

On peut casser un mont, pas une habitude.

« Consuetudinis vis magna est. » (Latin)  (La force de l’habitude est grande)

«  Chassez le naturel, il revient au galop. » (Français)

«  Le loup change de poil, mais non de naturel. » (Lamesangère, 1 821)

«  Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)

«  Un loup reste un loup même s’il n’a pas mangé tes moutons. » (Mongol et Mandchou)

«  Habitude du berceau dure jusqu’au tombeau. » (Allemand)

«  Menez la vache au château et elle retournera vers l’étable. » (Gaélique)

«  Posez une grenouille sur une chaise d’or, elle sautera à nouveau dans la mare. » (Néerlandais)

« L’assensu ùn vale cultura. » 

Il est difficile de redresser une mauvaise nature.

« À chì à i trenta ùn hè è à i trenta ùn sà, mai hè statu è mai sarà. »

Qui ne sait et n’est rien à trente ans, n‘a jamais été et ne sera jamais.

« Hè sempri listessa canzona ».

« Hè sempri listessa funa. »

C’est toujours la même rengaine (la même chanson). » (Français)

 « Chì l’hà avvizzatu, u svezzi ! »  (v. educazioni)

Qui a donné des mauvaises habitudes, les corrige !

« Cavaddu di trent’anni ùn muta andatura. »

« Cavaddu vechju ùn cambia andatura, o s’iddu cambia, pocu la dura. » (v. educazioni, cavaddu, apparenza, tistardizia)

Un vieux cheval ne change pas de comportement. S’il le fait, cela ne dure guère.

 «  Chi è d’una natura, fino alla fossa dura. » (Talianu)

«  El natural el se cambia più. » (Lombardia)

«  Ciascuno segue la propria natura. » (Talianu)

«  La cabra siempre tira al monte. » (Spagnolu)

«  Muda el lobo los dientes, mas nos las mientes. » (Spagnolu)

«  Al que no está hecho a bragas las costuras le hacen llagas. » (Spagnolu)

 «  Chassez le naturel, il revient au galop. (Des touches)

«  L’habitude est une seconde nature. » (Français)

« Habitude du berceau dure jusqu’au tombeau. » (Allemand)

«  Chasse la nature, elle rentrera par la fenêtre. » (Russe)

«  Le loup peut changer de peau, il ne changera pas de caractère. » (Bulgare)

«  Le serpent change de peau, non de nature. » (Persan et Géorgien)

«  Le chat qui se fait moine n’oublie pas ses habitudes. » (Amharique, parlé en Ethiopie)

«  Le loup mourra dans sa peau. » (Français)

«  Quand tu es né rond, tu ne meurs pas pointu. » (Martinique)

«  Les coutures blessent celui qui n’a pas l’habitude de porter le culotte, il est difficile de contracter de nouvelles habitudes. » (Espagnol)

« À chì nasci tortu ùn pò mora drittu. »  (v. sumidda)

Qui naît tordu ne peut mourir droit. (On ne change pas la nature des choses)

« Perdi u pilu com’è a vulpi, ma micca u viziu. »

Il perd le poil comme le renard, mais pas le vice.

A vulpi hé data pà un animali malignu. A so nummata ùn hè micca arubbata.

Le renard est mentionné comme un animal malin. Sa réputation n’est pas usurpée.

« Hè tuttu viziu com’è a vulpi. » (v. malizia, vulpi, viziu)

Il est plein de vices comme le renard.

«  Il lupo perde il pelo ma non il vizio. » (Talianu)

«  La volp la perd al pei, ma ‘l vissi mai. » (Piemonte)

«  La volpe caccia er pelo, ma er vizio non lo lascia. » (Lazio)

«  Alla figlia della volpe non s’insegna la tana. » (Talianu)

«  A fija da vorpe, nu ‘je s’insegna la tana. » (Lazio)

«  La volpe perde il pelo ma il vizio mai. » (Talianu)

 «  Le renard change de poil mais non de naturel. » (Français)

«  Le loup change de poil, mais non de gueule (de naturel). » (Italien)

«  Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)

«  Un chat perd ses poils, mais pas ses manières. » (Néerlandais)

« In casa soia ancu u cecu sà induva metta i mani. » (v. casa)

Chez lui, même l’aveugle sait se diriger.

Di a facilità è di l’asgiu vinti incù l’abitudina è l’ordini. Ugnunu sceddi pà l’affari ch’iddu alloca una piazza ben scelta in a so mimoria.

De la facilité et de l’aisance produit par l’habitude et de l’ordre. Chacun attribue aux choses qu’il range et aux endroits qu’il utilise une place  bien définie dans sa mémoire.

«  Tous les crabes connaissent leur trou. » (Martinique)

« Truvà à chjus’ochja. »

Trouver avec les yeux fermés.

« Altri tempi, altri usi. »

«  Altri tempi, altri costumi. » (Talianu)

« O temporas, o marer ! » (Latin)  (Autres temps, autres mœurs)

 « Autres temps, autres mœurs. » (Français)


Ritornu Retour