Abitudina :
Habitude :
« Tuttu stà à piglianne l’abitudine.
Le tout est d’en prendre
l’habitude.
« Gallina chì hà betu, bierà. » (v.
ghjaddina, briachina)
Poule qui a bu, boira.
In un sensu più largu, quiddu chì hà presu cattivi mendi avarà monda
difficultà à perdali.
Dans un sens plus large celui
qui a pris des mauvaises habitudes aura du mal à les perdre.
« Qui a bu,
boira. » (Français)
« Chì pensa, hà
pinsatu. »
Qui a pensé, pensera. Quand on
a goûté à une chose on y revient.
U risultatu di una riflessioni, di una pinsata, hè à spissu ricacciatu da
unu scagnu di a mimoria chì hà accantatu un’idea o un fattu.
Le résultat d’une réflexion,
d’une pensée, est souvent sorti d’un tiroir de la mémoire qui a remisé une idée
ou un fait.
« Quien hace un cesto hará ciento. » (Spagnolu)
« On se noie là où l’on a l’habitude de
prendre son bain. » (Coréen)
« Chì di ghjaddina nasci
in tarra ruspa. » (v. ghjaddina)
« Chassez le naturel, il revient
au galop. » (Français)
L’abitudini sò arradicati beddi fundi. Hè difficiuli à sfassini. Quandu
si prova, ùn dura tantu, voltani da par iddi, senza avelli à furzalli.
Les habitudes sont enracinées
profondément. Il est difficile de s’en débarrasser. Quand on essaie, cela ne
dure guère, elles reviennent d’elles mêmes, sans avoir à les forcer.
« L’usu hè una siconda natura. »
L’usu o l’abitudina, parmettani à l’omu di fà l’atti di a vita, senza più troppu rifletta. Duventa una spezia di riflessu naturali.
Les habitudes permettent à l’homme de faire tous les actes de la vie,
sans trop réfléchir. Cela se transforme en une sorte de réflexe naturel.
« L’abitudine è una seconda natura. » (Talianu)
« L’abitudine xe una seconde natura. » (Venezia Giulia)
« La costumbre es otra naturalezza. » (Spagnolu)
« Consuetudo altera natura. » (Latin) (L’habitude est une seconde nature)
« L’habitude est une
seconde nature. » (Saint Augustin)
« L’habitude a une
chemise de fer. » (Tchèque)
« Di cambià natura hè cosa troppu dura. »
Il est difficile de changer les
habitudes.
« Si rompe u monte, una natura mai. » (v. educazioni, difficultà)
On peut casser un mont, pas une
habitude.
« Consuetudinis vis magna est. »
(Latin) (La force de l’habitude est
grande)
« Chassez le naturel, il
revient au galop. » (Français)
« Le loup change de poil,
mais non de naturel. » (Lamesangère, 1 821)
« Le loup alla à Rome et
y laissa son poil mais non ses coutumes. » (Français)
« Un loup reste un loup
même s’il n’a pas mangé tes moutons. » (Mongol et Mandchou)
« Habitude du berceau
dure jusqu’au tombeau. » (Allemand)
« Menez la vache au
château et elle retournera vers l’étable. » (Gaélique)
« Posez une grenouille
sur une chaise d’or, elle sautera à nouveau dans la mare. » (Néerlandais)
« L’assensu ùn vale cultura. »
Il est difficile de redresser
une mauvaise nature.
« À chì à i trenta ùn hè è à i trenta ùn sà, mai hè statu è mai
sarà. »
Qui ne sait et n’est rien à
trente ans, n‘a jamais été et ne sera jamais.
« Hè sempri listessa
canzona ».
« Hè sempri listessa
funa. »
C’est toujours la même rengaine
(la même chanson). » (Français)
« Chì l’hà avvizzatu, u
svezzi ! » (v. educazioni)
Qui a donné des mauvaises
habitudes, les corrige !
« Cavaddu di trent’anni ùn muta andatura. »
« Cavaddu vechju ùn
cambia andatura, o s’iddu cambia, pocu la dura. » (v. educazioni,
cavaddu, apparenza, tistardizia)
Un vieux cheval ne change pas
de comportement. S’il le fait, cela ne dure guère.
« Chi è d’una natura, fino alla fossa dura. » (Talianu)
« El natural el se cambia più. » (Lombardia)
« Ciascuno segue la propria natura. » (Talianu)
« La cabra siempre tira al monte. » (Spagnolu)
« Muda el lobo los dientes, mas nos las mientes. » (Spagnolu)
« Al que no está hecho a bragas
las costuras le hacen llagas. » (Spagnolu)
« Chassez le naturel, il revient au
galop. (Des touches)
« L’habitude est une
seconde nature. » (Français)
« Habitude du berceau dure
jusqu’au tombeau. » (Allemand)
« Chasse la nature, elle
rentrera par la fenêtre. » (Russe)
« Le loup peut changer de
peau, il ne changera pas de caractère. » (Bulgare)
« Le serpent change de
peau, non de nature. » (Persan et Géorgien)
« Le chat qui se fait
moine n’oublie pas ses habitudes. » (Amharique, parlé en Ethiopie)
« Le loup mourra dans sa
peau. » (Français)
« Quand tu es né rond, tu
ne meurs pas pointu. » (Martinique)
« Les coutures blessent
celui qui n’a pas l’habitude de porter le culotte, il est difficile de
contracter de nouvelles habitudes. » (Espagnol)
« À chì nasci tortu ùn pò mora drittu. » (v. sumidda)
Qui naît tordu ne peut mourir
droit. (On ne change pas la nature des choses)
« Perdi u pilu com’è a vulpi, ma micca u viziu. »
Il perd le poil comme le renard, mais pas le vice.
A vulpi hé data pà un animali
malignu. A so nummata ùn hè
micca arubbata.
Le renard est mentionné comme un animal malin. Sa réputation n’est pas
usurpée.
« Hè tuttu viziu com’è a vulpi. » (v. malizia, vulpi, viziu)
Il est plein de vices comme le
renard.
« Il lupo perde il pelo ma non il vizio. » (Talianu)
« La volp la perd al pei, ma ‘l vissi mai. » (Piemonte)
« La volpe caccia er pelo, ma er vizio non lo lascia. » (Lazio)
« Alla figlia della volpe non s’insegna la tana. » (Talianu)
« A fija da vorpe, nu ‘je s’insegna la tana. » (Lazio)
« La volpe perde il pelo ma il vizio mai. » (Talianu)
« Le renard change de poil
mais non de naturel. » (Français)
« Le loup change de poil, mais non de gueule (de naturel). »
(Italien)
« Le loup alla à Rome et y laissa son poil mais non ses
coutumes. » (Français)
« Un chat
perd ses poils, mais pas ses manières. » (Néerlandais)
« In casa soia ancu u cecu sà induva metta i mani. » (v. casa)
Chez lui, même l’aveugle sait se diriger.
Di a facilità è di l’asgiu vinti incù
l’abitudina è l’ordini. Ugnunu
sceddi pà l’affari ch’iddu alloca una piazza ben scelta in a so mimoria.
De la facilité et de l’aisance produit par l’habitude et de l’ordre.
Chacun attribue aux choses qu’il range et aux endroits qu’il utilise une place bien définie dans sa mémoire.
« Tous les crabes connaissent leur trou. »
(Martinique)
« Truvà à chjus’ochja. »
Trouver avec les yeux fermés.
« Altri tempi, altri usi. »
« Altri tempi, altri costumi. » (Talianu)
« O temporas, o marer ! » (Latin) (Autres temps, autres mœurs)
« Autres temps, autres mœurs. »
(Français)